Lyrics and translation Bosski Roman feat. Dixon37 - Pożegnanie z ulicą
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pożegnanie z ulicą
Farewell to the Street
Na
wstępie
uspokajam,
by
nie
było
niedomówień,
At
the
outset,
I'm
reassuring
you,
so
there
are
no
misunderstandings,
Ja
się
nigdzie
nie
wybieram,
prawdziwi
to
wiedzą
ludzie,
I'm
not
going
anywhere,
real
people
know
that,
Fałszywy
poniekąd
skurwiel,
będzie
czepiał
się
tytułu,
A
false,
somewhat
vile
bastard,
will
cling
to
the
title,
Parszywych
dopiero
ujrzę,
jak
będzie
tu
cierpiał
z
bólu,
I'll
see
the
vile
ones
suffer
in
pain
here,
Robię
pożegnanie
rapem
leszczom,
frajerom,
burakom,
I'm
saying
goodbye
with
rap
to
losers,
suckers,
beetroot
heads,
Wrzeszczą,
chwieją
i
bujają
się
z
zasadami
na
bakier,
They're
screaming,
shaking,
and
messing
with
the
principles,
Wiesz
co?
Śmieją
i
udają,
każdy
wabi
się
kozakiem,
You
know
what?
They're
laughing
and
pretending,
everyone
calls
themselves
a
tough
guy,
Dobrze
wiemy,
kim
Ty
jesteś,
więc
na
chuj
mi
jakiś
papier,
We
know
very
well
who
you
are,
so
what
the
fuck
do
I
need
any
paper
for,
Na
zasadach
trwam
nadal,
to
masz
tu
na
bank,
na
pewno,
I
still
stand
by
the
principles,
that's
for
sure,
babe,
Na
tej
drodze
obawa
odpada,
mam
bracie
pewność,
There's
no
fear
on
this
path,
bro,
I
have
certainty,
Jestem
bardziej
jak
Frank
Costello,
mniej
jak
Don
Vito,
I'm
more
like
Frank
Costello,
less
like
Don
Vito,
Choć
genovese
pesto
wpierdalam
często
i
syto,
Although
I
eat
genovese
pesto
often
and
heartily,
Byłeś
lojalny
jak
penis
w
dupie,
a
teraz
się
dziwisz,
You
were
as
loyal
as
a
penis
in
the
ass,
and
now
you're
surprised,
Że
Ci
sarkofagu
nie
funduje
arcybiskup
Dziwisz,
That
Archbishop
Dziwisz
won't
fund
your
sarcophagus,
[...]
za
to
go
frustruje,
to
moralny
trup,
widzisz?
[...]
frustrates
him,
he's
a
moral
corpse,
you
see?
No
czego
się
spodziewałeś
za
kurestwo
na
ulicy?
What
did
you
expect
for
snitching
on
the
street?
Nie
stój
biernie,
bezczynnie,
bezsilnie,
schody
donikąd,
Don't
stand
idly,
passively,
powerlessly,
stairs
lead
nowhere,
Wychowany
na
Firmie
prawilny
młody
bandyto,
Raised
on
the
Firm,
a
righteous
young
gangster,
Przypał
robi
jak
w
kinie
na
filmie
modny
Carlito,
He
makes
a
mess
like
trendy
Carlito
in
a
movie,
Ale
sława
przeminie
i
zginie
głodny
na
wyrost,
But
the
fame
will
pass
and
he
will
die
hungry
for
more,
Wypierdalaj
z
ulicy
na
smyczy
hipokryto,
Get
the
fuck
off
the
street
on
a
leash,
hypocrite,
I
co
tak
się
teraz
dziwisz?
Masz
finito
ty
cipo,
And
what
are
you
surprised
about
now?
You're
finished,
you
moron,
Za
plecami
z
zasad
szydzisz,
padłeś
nisko,
widzisz
to?
You're
mocking
the
principles
behind
my
back,
you've
fallen
low,
you
see?
Targaj
chory
łeb
po
ziemi,
głupia
glisto,
weź
idź
stąd!
Drag
your
sick
head
on
the
ground,
you
stupid
bitch,
get
out
of
here!
Pożegnanie,
pożegnanie
z
ulicą,
Farewell,
farewell
to
the
street,
Dla
tych
leszczy
i
pozerów,
którzy
zasad
nie
widzą,
For
those
losers
and
posers
who
don't
see
the
principles,
Dla
tych
małych
skurwysynów,
którzy
z
szacunku
szydzą,
For
those
little
motherfuckers
who
mock
respect,
Pożegnanie,
wypierdalać,
ten
kawałek
kaplicą.
Farewell,
get
the
fuck
out,
this
piece
is
a
chapel.
To
16
wersów
prawdy
o
naszych
rejonach,
These
are
16
verses
of
truth
about
our
areas,
Ulicy,
emigracji
i
polskich
domach,
Of
the
street,
emigration,
and
Polish
homes,
Tych
wersów,
które
ciszą
kurwy
z
podwórek,
These
verses
that
silence
the
bitches
from
the
courtyards,
Tych
wersów,
które
wjadą
tam
ostro
z
butem,
These
verses
that
will
step
in
there
hard
with
a
boot,
Spompowane
leszcze,
groźne
miny
w
klipach,
Pumped
up
losers,
menacing
faces
in
videos,
Hajs
ponad
wszystko,
zakochani
w
plikach,
Money
above
all,
in
love
with
files,
Naćpane
matoły,
gdzie
tam
jest
ulica?
Drugged
up
fools,
where's
the
street
there?
Gdzie
kurwa
zasady,
gdzie
szacunek
ja
się
pytam,
Where
the
fuck
are
the
principles,
where's
the
respect,
I
ask,
Gdzie
macie
szacunek
i
oddanie
do
wspólnika,
Where's
your
respect
and
dedication
to
your
partner,
Dużo
słów,
przypał
i
w
moment
go
wydał,
Lots
of
words,
a
problem,
and
he
ratted
him
out
in
a
flash,
Takich
małolatów
po
rejonach
lata
stado,
There's
a
herd
of
such
youngsters
running
around
the
neighborhoods,
Palą
co
się
da,
co
się
da,
to
ukradną,
They
smoke
whatever
they
can,
whatever
they
can,
they
steal,
Potem
na
komendzie
trzeba
ponieść
konsekwencje,
Then
at
the
police
station,
you
have
to
face
the
consequences,
Często
są
to
przecież
dzieciak
skute
ręce,
Often,
these
are
just
kids,
tied
hands,
Jeśli
nie
dorosłeś,
siedź
na
dupie
w
domu,
If
you're
not
grown
up,
sit
your
ass
at
home,
To
prawdziwy
rap
Firmy
i
Dixonów.
This
is
the
true
rap
of
the
Firm
and
Dixons.
Pożegnałem
się
już
nieraz,
nieraz
będę
wracał,
I've
said
goodbye
many
times,
I'll
come
back
many
times,
Kocham
wszystko
co
też
nieraz
kocha
żywot
skracać,
I
love
everything
that
often
wants
to
shorten
life,
Trzymamy
się
zasad,
ale
też
czas
robi
swoje,
We
stick
to
the
principles,
but
time
takes
its
toll,
Są
ważniejsze
rzeczy
dla
osoby
mojej,
There
are
more
important
things
for
me,
Są
ważniejsze
rzeczy
niż
przejmowanie
się
niczym,
There
are
more
important
things
than
worrying
about
anything,
Bo
"nic"
to
są
rzeczy,
którym
palę
tysiąc
zniczy,
Because
"nothing"
are
things
I
light
a
thousand
candles
to,
Życia
alergicy
pośród
ładu
dziczy,
Life
allergy
sufferers
in
the
midst
of
the
wilderness
of
order,
Zamiast
pobyć
w
ciszy,
pierdoli
kurwa,
kwiczy.
Instead
of
being
quiet,
he's
fucking
squealing.
Bez
perspektyw
będziesz
ciągle
stawał
w
miejscu,
Without
perspective,
you'll
always
be
stuck
in
place,
Sensu
nie
widzi,
odstępuje,
nie,
to
nie
po
męsku,
He
doesn't
see
the
point,
he
gives
up,
no,
that's
not
manly,
Dobrze
człowiek
wie,
życie
pełne
precedensów,
A
man
knows
well,
life
is
full
of
precedents,
Za
dużo
ufności,
za
dużo
podstępów,
Too
much
trust,
too
many
tricks,
Żegnam
się
więc
zatem
z
każdą
głupią
rurą,
So
I
say
goodbye
to
every
stupid
pipe,
Z
każdym
pseudoprawilniakiem,
z
każdą
konfiturą,
With
every
pseudo-righteous
man,
with
every
jam,
Z
każdym
tym,
kto
kiedyś
zaufanie
budził,
With
everyone
who
once
inspired
confidence,
Dziś
już
nie
ma
ich,
dziś
już
dla
mnie
nie
są
ludźmi.
They're
gone
now,
they're
not
human
to
me
anymore.
Pożegnanie,
pożegnanie
z
ulicą,
Farewell,
farewell
to
the
street,
Dla
tych
leszczy
i
pozerów,
którzy
zasad
nie
widzą,
For
those
losers
and
posers
who
don't
see
the
principles,
Dla
tych
małych
skurwysynów,
którzy
z
szacunku
szydzą,
For
those
little
motherfuckers
who
mock
respect,
Pożegnanie,
wypierdalać,
ten
kawałek
kaplicą.
Farewell,
get
the
fuck
out,
this
piece
is
a
chapel.
Widzę
jak
leszcze
chcą
oddać
jej
serce,
I
see
how
losers
want
to
give
her
their
heart,
Później
kimają,
szamają,
szczają
w
ślepej
alejce,
Later
they
nod,
they
snort,
they
squeeze
into
a
dead
end,
Chcesz
żyć
bezpiecznie?
Pozostań
na
fejsie!
You
want
to
live
safely?
Stay
on
Facebook!
Ten
kto
mądry,
ten
skromny
i
nie
błyszczy
na
mieście,
He
who
is
wise
is
humble
and
doesn't
shine
in
the
city,
Przejdź
się
nocą
osiedle,
poczuj
to
miejsce,
Walk
through
the
estate
at
night,
feel
this
place,
Tu
procenty
i
[...]
zwalą
kopa
na
szczękę
Here
percentages
and
[...]
will
kick
you
in
the
jaw
Nie
jednego
przesąd
dopadł
koszmar
o
Rakowieckiej,
More
than
one
superstition
was
caught
by
the
Rakowiecka
nightmare,
Szósta
rano
wjazd
na
bazę
[...],
Six
in
the
morning
raid
on
the
base
[...],
Szary
beton,
kurwy
węszą
24 h
na
oriencie,
Gray
concrete,
bitches
smell
24/7
on
the
lookout,
To
nie
słońce,
nie
piasek,
dropsy
i
szmaty
w
Mielnie,
It's
not
the
sun,
not
the
sand,
drops
and
rags
in
Mielno,
Chcesz
się
bawić,
to
się
baw
własnym
fiutem
w
ręce,
You
want
to
play,
then
play
with
your
own
dick
in
your
hand,
Po
chuj
się
kurwa
pchasz
tam,
gdzie
nie
Twoje
miejsce?
Why
the
fuck
are
you
pushing
yourself
in
where
you
don't
belong?
Choć
sam
tu
nic
nie
robię,
to
znam
ją
jak
własną
kieszeń,
Although
I
don't
do
anything
here
myself,
I
know
it
like
my
own
pocket,
Zakamarki,
bloki,
klatki
znów
zapraszam
na
pętle,
Nooks,
blocks,
cages,
I
invite
you
again
to
the
loop,
Tu
na
VIP-ach
Cię
przywita
ekipa
od
uzależnień,
Here
on
VIPs,
you
will
be
greeted
by
a
team
of
addictions,
Dalej
żyją
ulicą
waląc
browar
na
kreskę.
They
still
live
on
the
street,
hitting
a
beer
on
credit.
Dalej
żyję
tu,
gdzie
żyłem,
ale
kilka
stopni
wyżej,
I
still
live
where
I
lived,
but
a
few
steps
higher,
I
na
własne
oczy
widzę,
co
się
dzieje
na
rewirze,
And
I
see
with
my
own
eyes
what's
happening
in
the
district,
Kto
obraca
w
gruz
to,
co
było
na
mur-beton,
Who
turns
into
rubble
what
was
on
reinforced
concrete,
Kogo
nie
ma
już,
bo
poświęcił
tu
rzecz
świętą,
Who's
gone
because
they
sacrificed
something
sacred
here,
Jedną
i
prawdziwą,
która
nas
tutaj
trzyma,
One
and
true,
which
keeps
us
here,
Ponad
hajsem,
ponad
wszystkim
– przyjaźń,
Above
money,
above
all
- friendship,
Jednym
słowem,
jednym
gestem
łatwo
to
zabijasz?
In
a
word,
with
one
gesture,
you
easily
kill
it?
Mogło
być
tak
pięknie,
teraz
już
nie
ma
wybacz,
It
could
have
been
so
beautiful,
now
there's
no
forgiveness,
Nie
ma
zrozumienia,
nie
ma
przebaczenia,
strzała!
There's
no
understanding,
there's
no
forgiveness,
arrow!
Jeśli
zasadami
tylko
wycierasz
se
chała,
If
you're
just
wiping
your
ass
with
principles,
Zostanie
ekipa,
mocna
jak
lodołamacz,
The
team
will
stay,
strong
as
an
icebreaker,
Ty
pakuj
plecaczek
i
wskakuj
w
swój
kajak,
You
pack
your
backpack
and
jump
in
your
kayak,
Zawsze
znajdzie
się
ktoś,
kto
jest
zakałą,
There's
always
someone
who's
a
blight,
Kto
dla
satysfakcji
innym
podcina
gałąź,
Who
cuts
off
others'
branches
for
satisfaction,
Ciao,
bez
pozdrowień,
krzyż
na
drogę
to
za
mało,
Ciao,
no
greetings,
a
cross
on
the
road
is
not
enough,
Niech
tym
śmieciom
po
nogami
same
chuje
wyrastają.
Let
these
garbage
grow
their
own
dicks
under
their
feet.
Pożegnanie,
pożegnanie
z
ulicą,
Farewell,
farewell
to
the
street,
Dla
tych
leszczy
i
pozerów,
którzy
zasad
nie
widzą,
For
those
losers
and
posers
who
don't
see
the
principles,
Dla
tych
małych
skurwysynów,
którzy
z
szacunku
szydzą,
For
those
little
motherfuckers
who
mock
respect,
Pożegnanie,
wypierdalać,
ten
kawałek
kaplicą.
Farewell,
get
the
fuck
out,
this
piece
is
a
chapel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): P.a.f.f.
Attention! Feel free to leave feedback.