Lyrics and translation Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live)
Jest Taki Samotny Dom (Live)
There is Such a Lonely House (Live)
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
przy
drodze
pusty
dwór
Rain
hit,
night
exploded,
on
the
road
an
empty
manor
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
wagnerowski
ton
In
the
cathedrals
of
trees,
in
the
visors
of
the
mountains,
Wagnerian
tone
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
pustych
komnat
chłód
Behind
the
strange
stained
glass
window,
the
coldness
of
empty
rooms
W
szary
pył
rozbity
czas,
martwy,
pusty
dwór
Time
shattered
into
grey
dust,
dead,
empty
manor
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
ciągle
burza
trwa
I
add
wood,
because
the
fire
went
out,
the
storm
still
rages
Nagle
feeria
barw
i
mnóstwo
świec,
ktoś
na
skrzypcach
gra
Suddenly
a
blaze
of
colours
and
many
candles,
someone
plays
the
violin
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
i
skrzypiąc
suną
w
bok
Gothic
doorframes
lean
and
creak
as
they
slide
open
I
biała
pani
płynie
z
nich
w
brylantowej
mgle
And
the
white
lady
floats
out
of
them
in
a
diamond
mist
Zawirował
z
nami
dwór,
rudych
włosów
płomień
The
manor
whirled
with
us,
a
flame
of
red
hair
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
różę
trzyma
w
dłoni
I
fly
with
her
over
the
mountains,
she
holds
a
rose
in
her
hand
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
the
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
birds
wake
me,
banging
on
the
windows
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
the
day,
and
after
the
storm,
peace
(Znowu
szary,
pusty
dom,
gdzie
schroniłem
się)
(Again
a
grey,
empty
house,
where
I
have
taken
refuge)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
birds
wake
me,
banging
on
the
windows
(I
najmilsza
z
wszystkich,
wszystkich
mi
- na
witraża
szkle)
(And
the
dearest
of
all,
of
all
to
me
- on
the
stained
glass
window)
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
And
after
the
night
comes
the
day,
and
after
the
storm,
peace
(Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
w
życie
się
zanurzyć)
(Again
on
the
road,
on
the
road
I
must
go,
plunge
into
life)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
birds
wake
me,
banging
on
the
windows
(Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
lekko
zwiędła
róża)
(Although
a
slightly
wilted
rose
is
still
in
my
hand)
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
But
after
the
night
comes
the
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
birds
wake
me
banging
on
the
windows
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
But
after
the
night
comes
the
day,
and
after
the
storm,
peace
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Suddenly
birds
wake
me
banging
on
the
windows
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): romuald lipko, krzysztof cugowski
Attention! Feel free to leave feedback.