Lyrics and translation Budka Suflera - Jest Taki Samotny Dom (Live)
Uderzył
deszcz,
wybuchła
noc,
przy
drodze
pusty
dwór
Ударил
дождь,
разразилась
ночь,
у
дороги
пустой
особняк
W
katedrach
drzew,
w
przyłbicach
gór,
wagnerowski
ton
В
соборах
деревьев,
в
козырьках
гор,
вагнеровский
тон
Za
witraża
dziwnym
szkłem,
pustych
komnat
chłód
За
витражом
странного
стекла,
в
пустых
покоях
прохлада
W
szary
pył
rozbity
czas,
martwy,
pusty
dwór
В
серой
пыли
разбитое
время,
мертвый,
пустой
особняк
Dorzucam
drew,
bo
ogień
zgasł,
ciągle
burza
trwa
Я
добавляю
Дрю,
потому
что
огонь
погас.
Nagle
feeria
barw
i
mnóstwo
świec,
ktoś
na
skrzypcach
gra
Вдруг
феерия
цветов
и
множество
свечей,
кто-то
на
скрипке
играет
Gotyckie
odrzwia
chylą
się
i
skrzypiąc
suną
w
bok
Готические
клинки
наклоняются
и,
скрипя,
скользят
в
сторону
I
biała
pani
płynie
z
nich
w
brylantowej
mgle
И
Белая
Дама
плывет
от
них
в
Алмазном
тумане
Zawirował
z
nami
dwór,
rudych
włosów
płomień
С
нами
кружилась
усадьба,
рыжие
волосы
пламенели
Nad
górami
lecę,
lecę
z
nią,
różę
trzyma
w
dłoni
Над
горами
летаю,
лечу
с
ней,
розы
держит
в
руке
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
наступает
день,
а
после
грозы
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
разбудили
меня,
стуча
в
окна
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
наступает
день,
а
после
грозы
покой
(Znowu
szary,
pusty
dom,
gdzie
schroniłem
się)
(Опять
серый,
пустой
дом,
где
я
укрылся)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
разбудили
меня,
стуча
в
окна
(I
najmilsza
z
wszystkich,
wszystkich
mi
- na
witraża
szkle)
(И
самая
добрая
из
всех,
всех
ми-на
витражном
стекле)
A
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
А
после
ночи
наступает
день,
а
после
грозы
покой
(Znowu
w
drogę,
w
drogę
trzeba
iść,
w
życie
się
zanurzyć)
(Опять
в
путь,
в
путь
надо
идти,
в
жизнь
окунуться)
Nagle
ptaki
budzą
mnie,
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
разбудили
меня,
стуча
в
окна
(Chociaż
w
ręce
jeszcze
tkwi
lekko
zwiędła
róża)
(Хотя
в
руке
у
него
еще
осталась
слегка
увядшая
роза)
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
Но
после
ночи
наступает
день,
а
после
грозы
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
разбудили
меня,
стуча
в
окна
Lecz
po
nocy
przychodzi
dzień,
a
po
burzy
spokój
Но
после
ночи
наступает
день,
а
после
грозы
покой
Nagle
ptaki
budzą
mnie
tłukąc
się
do
okien
Внезапно
птицы
разбудили
меня,
стуча
в
окна
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): romuald lipko, krzysztof cugowski
Attention! Feel free to leave feedback.