Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morrer De Ingratidão
An Undankbarkeit sterben
Vou
sempre
a
jogo
quando
me
convidas
Ich
spiele
immer
mit,
wenn
du
mich
einlädst
E
apenas
sei
que
perco
sempre
a
mão
Und
weiß
nur,
dass
ich
immer
die
Hand
verliere
Há
no
baralho
amor
e
solidão
Im
Kartenspiel
gibt
es
Liebe
und
Einsamkeit
E
atraiçoa-me
o
tempo
às
escondidas
Und
die
Zeit
hintergeht
mich
heimlich
As
coisas
sendo
assim
são
o
que
são
Die
Dinge
sind
nun
einmal
so,
wie
sie
sind
Com
gaivotas
de
sombra
repetidas
Mit
wiederholten
Schattenmöwen
E
as
cartas
já
todas
distribuídas
Und
die
Karten
sind
schon
alle
ausgeteilt
Eu
apostei
a
alma
e
o
coração
Ich
setzte
meine
Seele
und
mein
Herz
As
ilusões
passaram
das
medidas
Die
Illusionen
überschritten
jedes
Maß
E
em
noites
tresloucadas
de
paixão
Und
in
verrückten
Nächten
der
Leidenschaft
Trazes
um
cheiro
a
fado
e
a
perdição
Bringst
du
einen
Duft
von
Fado
und
Verderben
mit
E
dás
cabo
de
mim
e
não
duvidas
Und
du
machst
mich
fertig
und
zögerst
nicht
Nessas
linhas
que
tens
na
tua
mão
In
diesen
Linien,
die
du
in
deiner
Hand
hast
Há
estrelas
cadentes
esquecidas
Gibt
es
vergessene
Sternschnuppen
E
é
na
sina
febril
das
nossas
vidas
Und
es
ist
im
fieberhaften
Schicksal
unserer
Leben
Que
eu
vou
morrer
da
tua
ingratidão
Dass
ich
an
deiner
Undankbarkeit
sterben
werde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): António Vitorino De Almeida
Album
Oitenta
date of release
28-06-2019
Attention! Feel free to leave feedback.