Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest to we mnie
Es ist in mir
Za
szeregami
kikutów
wyschniętej
trawy
i
chwastów,
Hinter
den
Reihen
verdorrter
Grashalme
und
Unkräuter,
Za
rozłożystym
i
wysuszonym
krzakiem
malin,
Hinter
dem
ausladenden
und
vertrockneten
Himbeerstrauch,
Leżała
piaszczysta,
musztardowa
droga,
Lag
ein
sandiger,
senffarbener
Weg,
Po
której
co
raz
to
przechodzili
w
jedną
lub
drugą
stronę
ludziska,
Auf
dem
immer
wieder
Leute
in
die
eine
oder
andere
Richtung
gingen,
Podlotki,
pary
z
dziećmi,
starszy
sąsiad,
Teenager,
Paare
mit
Kindern,
der
ältere
Nachbar,
Co
go
poznałem
po
spodniach
w
ostry
kant,
w
ostry
błękit,
Den
ich
an
seiner
Hose
mit
scharfer
Bügelfalte,
in
scharfem
Blau,
erkannte,
W
drodze
do
kościoła,
w
drodze
z
powrotem,
wznosząc
kurz.
Auf
dem
Weg
zur
Kirche,
auf
dem
Rückweg,
Staub
aufwirbelnd.
Za
tymi
krzakami,
na
kocu
w
kratę,
w
gorącym
słońcu
sierpnia,
Hinter
diesen
Büschen,
auf
einer
karierten
Decke,
in
der
heißen
Augustsonne,
W
tym
cholernym
niedzielnym
upale
leżałem
i
miałem
cię
obok,
In
dieser
verdammten
Sonntagshitze
lag
ich
und
hatte
dich
neben
mir,
A
kiedy
lekko
unosiłem
głowę,
mogłem
zobaczyć
Und
wenn
ich
den
Kopf
leicht
hob,
konnte
ich
sehen
Opalone
łydki,
zakurzone
spodnie
musztardowe
Gebräunte
Waden,
senffarbene,
verstaubte
Hosen,
Buty,
koła,
łeb
wielkiego
psa
co
dyszał
i
widziałem,
Schuhe,
Räder,
den
Kopf
eines
großen
Hundes,
der
hechelte,
und
ich
sah,
Lecz
oni
nas
widzieć
nie
mogli.
Aber
sie
konnten
uns
nicht
sehen.
Miałaś
spódnicę
dżinsową,
nową,
zakupioną
na
rynku
Górniak
Du
hattest
einen
Jeansrock
an,
neu,
gekauft
auf
dem
Górniak-Markt,
Podciągniętą
wysoko
na
brzuch
Hochgezogen
bis
zum
Bauch,
Tu
biały
pępek
tajemny
gdzie
bałem
się
wkładać
palec
Hier
der
weiße,
geheime
Nabel,
wo
ich
mich
fürchtete,
meinen
Finger
hineinzustecken,
Bo
czułem,
że
wchodzę
do
środka,
co
boli,
tkwił.
Weil
ich
fühlte,
dass
ich
in
dein
Inneres
eindringe,
was
schmerzt,
verweilte.
Skrojony
z
miękkich
części
biały
łuk
podbrzusza
lśnił
Der
aus
weichen
Teilen
geschnittene
weiße
Bogen
deines
Unterbauches
glänzte
Triumfalny
i
śpiewał
hymn
wewnętrznych
twoich
krain.
Triumphierend
und
sang
die
Hymne
deiner
inneren
Landschaften.
Na
cienkich
spranych
majteczkach,
takich
dziecięcych,
bawełnianych
Auf
den
dünnen,
verwaschenen
Höschen,
solchen
kindlichen,
aus
Baumwolle,
Wysychała,
powolutku
Trocknete
langsam
Echo
dzwonów
Jasnogórskiej,
głosy
dalszych
przekleństw
Das
Echo
der
Glocken
von
Jasna
Góra,
Stimmen
ferner
Flüche,
Krzątanina
świerszczy
i
tuż
przy
uchu
twój
oddech
Das
Gewusel
der
Grillen
und
direkt
an
meinem
Ohr
dein
Atem,
Dźwięki
ostro
wycięte
i
osadzone
w
ciszy
jak
w
pierścionku
ze
szkiełkami
Scharf
ausgeschnittene
und
in
die
Stille
eingebettete
Klänge
wie
in
einem
Ring
mit
kleinen
Gläsern,
Który
kupiłem
ci
wcześniej
i
z
których
już
jedno
wypadło,
Den
ich
dir
zuvor
gekauft
hatte
und
von
dem
schon
eines
herausgefallen
war,
A
inne
żółte,
niebieskie
na
brudnym
paluszku
od
malin
Und
andere
gelbe,
blaue
auf
deinem
schmutzigen
Fingerchen
von
den
Himbeeren,
W
tej
ciszy
wrzynały
się
w
pamięć.
In
dieser
Stille
schnitten
sie
sich
ins
Gedächtnis.
W
twoją
się
właśnie
pierś
zapadły
In
deine
Brust
versanken
gerade
Dzwony
Jasnogórskiej.
Die
Glocken
von
Jasna
Góra.
Ogromnej
stali
dźwięk,
Der
Klang
von
gewaltigem
Stahl,
Skondensowany
metaliczny
chrzęst
Verdichtetes
metallisches
Knirschen,
Co
wyrżnął
był
Das
sich
einst
Po
schodach
południa
w
tę
otchłań
Die
Stufen
des
Mittags
hinunter
in
diesen
Abgrund
stürzte,
Gdzie
chłód
tkwił
na
dnie
i
syczał,
Wo
Kälte
am
Grund
lauerte
und
zischte,
Obcy
chłód
stalowy,
Fremde
stählerne
Kälte,
Widziałem
zręby
cienia,
Ich
sah
die
Umrisse
von
Schatten,
Wilgotny
bolesny
niemy
załom
cienia
Die
feuchte,
schmerzhafte,
stumme
Falte
des
Schattens,
Skąd
wyłaniały
się
przeciwne
rzeczy
Woher
gegensätzliche
Dinge
auftauchten,
W
tej
małej
piersi
przecież
jeszcze
zmieszane
razem
In
dieser
kleinen
Brust
doch
noch
vermischt,
Aż
tam
z
oddali
z
wątłego
środeczka
Echo
Bis
von
dort,
aus
der
Ferne,
aus
dem
zarten
Inneren,
das
Echo
Wzbiło
się,
wzmogło
i
strzeliło
łkaniem
Sich
erhob,
anschwoll
und
in
Schluchzen
ausbrach,
Wybiło,
rzygnęło,
wybuchło
Hervorbrach,
sich
ergoss,
explodierte
Z
nim
ten
chłód
i
ten
szloch
i
pytanie,
Mit
ihm
diese
Kälte
und
dieses
Schluchzen
und
die
Frage,
Gdy
trząsłem
się
zły
nad
tobą,
Als
ich
wütend
über
dir
zitterte,
Dlaczego
tak
płaczesz
kochanie?
Warum
weinst
du
so,
Liebling?
Dlaczego
Tak
Płaczesz
Kochanie?!
Warum
weinst
du
so,
Liebling?!
A
ona
zapadła
się
mocniej
jeszcze
Und
sie
sank
noch
tiefer
in
sich
zusammen,
Skręciła
w
literkę
es
Verkrümmte
sich
zu
einem
S,
Skręciła
w
znak
zapytania
Verkrümmte
sich
zu
einem
Fragezeichen,
Kolana
skuliła
wciągnęła
pod
pierś
Zog
die
Knie
an
die
Brust,
Rękami
objęła
kolana
Umfasste
die
Knie
mit
den
Armen
I
wyła...
jak
pies
Und
heulte...
wie
ein
Hund.
Przepraszam
kochany,
Entschuldige,
Liebling,
Przepraszam,
Entschuldige,
Płakała
mi
małym
"a",
Weinte
sie
mir
mit
einem
kleinen
"a",
Gdy
nagle
poczułam,
że
tracę...
Als
ich
plötzlich
fühlte,
dass
ich
verliere...
Trzykrotnym
zerwanym
"e",
Mit
einem
dreifach
gebrochenen
"e",
Że
nie
mam
już
Tego
ze
sobą
Dass
ich
Es
nicht
mehr
bei
mir
habe,
Upadłam
kochany
w
cień,
Ich
fiel,
Liebling,
in
den
Schatten,
Ten,
w
którym
wszystko
się
miele
Den,
in
dem
sich
alles
vermischt,
Ten,
w
którym
wszystko
się
splata
Den,
in
dem
sich
alles
verwebt,
I
wiedz,
że
nie
chodzi
o
ciebie,
Und
wisse,
es
geht
nicht
um
dich,
Lecz
o
coś
co
wykracza...
Sondern
um
etwas,
das
darüber
hinausgeht...
To
wielkie
kochany
w
środku
Es
ist
etwas
Großes,
Liebling,
in
mir,
Nie
umiem
nazwać
Ich
nicht
benennen
kann.
To
we
mnie
wrasta
Es
wächst
in
mir,
Ze
mnie
wyrasta
Es
wächst
aus
mir
heraus,
I
jest
to
we
mnie
Und
es
ist
in
mir
I
poza
mnie
Und
außerhalb
von
mir,
A
ja
jestem
weń
Und
ich
bin
darin.
Zaśmiałem
się
z
ulgą
Ich
lachte
erleichtert
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! Feel free to leave feedback.