Lyrics and German translation Coma - Lipiec
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kurz
w
słońcu
Staub
in
der
Sonne
W
szczelinach
okien
In
Fensterritzen
Słoneczny
promień.
Ein
Sonnenstrahl.
W
drewnianym
domu
Im
Holzhaus
Kurz
pachnie
latem.
Staub
riecht
nach
Sommer.
W
ogrodzie
jabłek
Im
Garten
Äpfel
Czerwonych
gałęzie
Rote
Zweige
Do
ziemii
warkocze.
Bis
zum
Boden,
Zöpfe.
Jesteś
na
dole
Du
bist
unten
Gotujesz
kaszę
Kochst
Grütze
Podasz
z
burakiem
Servierst
mit
Roter
Bete
I
klopiskami.
Und
Klopsen.
Leżę
po
drzemce
Ich
liege
nach
dem
Nickerchen
Nic
mnie
nie
smuci
Nichts
betrübt
mich
Dzień
zapowiada
się
pięknie.
Der
Tag
verspricht
schön
zu
werden.
Poręcze
z
rattanu
Rattan-Geländer
To
tata
fotele
Das
sind
Papas
Sessel
Na
a
taras
je
jeszcze
Auf
die
Terrasse
hat
er
sie
noch
Wystawił
nim
zamarł.
Gestellt,
bevor
er
starb.
W
słonecznym
spocie
lipca
Im
Sonnenfleck
des
Julis
Tu
w
każdy
kąt
kochana
Hier
in
jeder
Ecke,
meine
Liebe,
Wpisana
jest
taka
tęsknota
Ist
solche
Sehnsucht
eingeschrieben
Która
się
budzi
Die
erwacht
Widzisz
jak
Franek
Siehst
du,
wie
Franek
Synek
z
bólem
brzuszka
Unser
Sohn
mit
Bauchschmerzen
I
w
środku
dnia
dopada
Und
mitten
am
Tag
überkommt
es
ihn
Budzi
się
w
środku
nocy
Erwacht
mitten
in
der
Nacht
Zaciska
żołądek
skurczami
tępymi
Zieht
den
Magen
mit
stumpfen
Krämpfen
zusammen
I
pięknem
ślepym
kiszki
rwie.
Und
reißt
mit
blinder
Schönheit
die
Eingeweide.
Bo
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Brodą
mnie
jeszcze
drapał
Mit
dem
Bart
hat
er
mich
noch
gekratzt
Tak
drapał,
że
aż
szeleściło
So
gekratzt,
dass
es
raschelte
Dziadek
Staszek
Opa
Staszek
Ojciec
Staszek
Vater
Staszek
Szeleściło
jak
jesień
Es
raschelte
wie
Herbst
Pod
butem.
Unter
dem
Schuh.
A
jeszcze
nie
wczoraj
Und
noch
nicht
gestern
Jak
lipiec
nad
głową
Wie
Juli
über
dem
Kopf
I
my
w
tych
Und
wir
in
diesen
Fotelach
na
żółto
Sesseln,
gelb
Wyświeceni
pogodą
jak
drutem
Abgewetzt
vom
Wetter
wie
Draht
Kawę
piliśmy
Haben
wir
Kaffee
getrunken
I
wino
wieczorem
Und
Wein
am
Abend
Do
nikąd
nam
nie
uciekały
Uns
sind
nicht
entflohen
Te
ramy
czasu
Diese
Zeitrahmen
Lipca,
sierpnia,
września
Des
Julis,
Augusts,
Septembers
W
tej
ramie
zdobnej
In
diesem
verzierten
Rahmen
Mnie
się
czas
zatrzymał
Ist
für
mich
die
Zeit
stehen
geblieben
Najpiękniejszego
popołudnia
z
tobą.
Am
schönsten
Nachmittag
mit
dir.
I
dzisiaj
mi
zaczął
na
szali
zwisać
Und
heute
begann
es,
auf
der
Waage
zu
hängen
Na
szali
przechylać
się
losu
Auf
der
Waage
des
Schicksals
zu
kippen
Z
taką
tęsknotą
wiesz...
Mit
solcher
Sehnsucht,
weißt
du...
Że
nie
wróci.
Dass
es
nicht
zurückkehrt.
Tasuję
życie
jak
talię
kart
Ich
mische
das
Leben
wie
einen
Kartenstapel
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Oder
spaziere
durch
eine
Kunstgalerie
Tasuję
życie
jak
talię
kart
Ich
mische
das
Leben
wie
einen
Kartenstapel
Albo
przechadzajam
po
galerii
art
Oder
spaziere
durch
eine
Kunstgalerie
Tasuję
życie
jak
talię
kart
Ich
mische
das
Leben
wie
einen
Kartenstapel
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Oder
spaziere
durch
eine
Kunstgalerie
Tasuję
życie
jak
talię
kart
Ich
mische
das
Leben
wie
einen
Kartenstapel
Albo
przechadzam
po
galerii
art
Oder
spaziere
durch
eine
Kunstgalerie
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Bo
to
jest
piosenka
moich
trzewi
Denn
es
ist
das
Lied
meiner
Eingeweide
O
przemijaniu
i
o
jesieni
Über
das
Vergehen
und
den
Herbst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! Feel free to leave feedback.