Lyrics and translation Coma - Suchotka
A
tamtą
wiosną,
mama
pamięta,
And
that
spring,
my
mother
remembers,
Paprotki
rodziły
jak
dzikie.
The
ferns
were
giving
birth
like
the
wild.
Sięgałaś
do
nich
z
nożykiem,
You
reached
for
them
with
a
knife,
Na
sadzonki
porozdzielać,
porozdawać,
To
divide
them
into
seedlings,
to
give
them
away,
Bo
w
dżungli
na
jednej
nodze
Because
in
a
jungle
on
one
foot
Bo
w
lesie
do
wysokiej
doniczki
Because
in
a
forest
in
a
tall
pot
Będziemy
mieszkać.
We
will
live.
Z
półek,
szafek
na
książki
From
shelves,
bookcases
Zwinięte
listki,
pączki,
Rolled
leaves,
buds,
Beżowe
rajstopy
śmigały
po
sprzętach
domowych.
Beige
tights
scuttling
over
household
items.
Do
ciotki
oddamy
sadzonki.
We
will
give
the
seedlings
to
our
aunts.
Z
tapczanu,
z
fotela,
z
krzesełka
From
the
couch,
from
the
armchair,
from
the
chair
Do
Anki,
do
Renatki
To
Anka,
to
Renatka
Zielone
paluszki,
różowe
listki,
blaszki
żółte,
Green
fingers,
pink
leaves,
yellow
plates,
(I'm
so
unpredictable
but
you
believe
me)
(I'm
so
unpredictable
but
you
believe
me)
A
jeszcze
się
bałem,
pamiętam,
And
yet
I
was
afraid,
I
remember,
Że
taką
akurat
im
oddasz
-
That
you
would
give
the
one
I
loved
to
her
-
Spod
której,
gdy
minie
wiosna,
From
beneath
which,
when
spring
is
over,
Wyrośnie
kwiat
- paprotkę.
A
flower
- a
fern
- will
grow.
Spod
takiej
synku
nie
rośnie,
No,
my
son,
it
doesn't
grow
from
under
one
like
that,
Nikt
nam
szczęścia
nie
dotknie,
No
one
will
touch
our
happiness,
Słońce
moje,
Słoneczko,
My
sunshine,
my
little
sun,
W
zielonych
listeczkach
od
okien
In
green
leaves
from
the
windows
Na
święta
ziemią
pachnące
On
Christmas
they
smell
of
earth
Paprotki,
sadzonki
dla
ciotek,
Ferns,
seedlings
for
aunts,
Sadzonki
dla
ciotek.
Seedlings
for
aunts.
Aż
w
dwa
tygodnie
je
mszyca
oblazła
czerwona
And
after
two
weeks
aphids
covered
it
with
red
Czy
inne
choróbsko
czy
robak.
Or
some
other
disease
or
insect.
Kikut
strzępiasty,
brązowa
suchotka
A
tattered
stump,
brown
dryness
I
jesień
na
półkach
i
troska.
And
autumn
on
the
shelves
and
worry.
A
ciotce
cudownie
wyrosła
And
at
our
aunt's,
a
fern
grew
wonderfully
Z
maminych
sadzonek
paprotka
From
my
mother's
seedlings
A
mnie
jeszcze
ciotka
drażniła,
And
my
aunt
teased
me,
Że
kwiatek
jej
wyrósł
w
paprotkach,
That
a
flower
had
sprouted
in
her
ferns,
I
że
wyrazi
życzenie,
And
that
she
would
make
a
wish,
I
że
mi
kwiatka
nie
odda.
And
that
she
would
not
give
me
the
flower.
A
ja
choć
wiedziałem,
że
kłamie,
And
although
I
knew
she
was
lying,
Okropnie
się
w
sobie
zżymałem
I
was
terribly
angry
with
myself
I
czułem
tę
obcą
siłę
And
I
felt
this
alien
strength
I
grzała
mnie
w
środku
i
niosła
And
it
warmed
me
inside
and
carried
me
away
Gorąca
żądza
zemsty,
Hot
lust
for
revenge,
U
ośmioletniego
podrostka.
In
an
eight-year-old
teenager.
I
weszło
mi
w
płuca
choróbsko
And
a
disease
entered
my
lungs
I
weszła
mi
w
ciało
gorączka.
And
a
fever
entered
my
body.
A
mamie
na
ciotkę
doniosłem,
And
I
reported
my
aunt
to
my
mother,
I
rzadziej
widziała
nas
ciotka,
And
our
aunt
saw
us
less
often,
Aż
całkiem
ją
mama
przestała
Until
my
mother
completely
stopped
Zapraszać
do
domu
na
obiad.
Inviting
her
home
for
dinner.
A
potem
się
okazało,
And
then
it
turned
out,
Że
to
nawet
nie
była
rodzina,
That
she
wasn't
even
family,
Tylko
jakaś
tam
piąta
po
kisielu
Just
some
fifth
after
jelly
Koleżanka
z
pracy,
Work
colleague,
Że
na
raka
umarła
przed
laty
That
she
died
of
cancer
years
ago
Na
górce,
w
drewniaku
przy
parku
On
the
hill,
in
a
wooden
house
by
the
park
Wciśnięta
w
kącik,
Squeezed
into
a
corner,
W
kuleczkę
zwinięta
Curled
up
in
a
ball
I
weszło
mi
w
płuca
choróbsko,
And
a
disease
entered
my
lungs,
I
weszła
mi
w
ciało
gorączka.
And
a
fever
entered
my
body.
Odczułem
skręt
moich
wnętrz
I
felt
the
twist
of
my
insides
I
niby
dźwięk,
że
ktoś
płacze.
And
something
like
the
sound
of
someone
crying.
I
czułem
się,
i
czułem
jak,
And
I
felt
like,
and
I
felt
like,
Czułem,
że
tracę,
I
felt
that
I
was
losing,
I
czułem
strach.
And
I
felt
fear.
Jestem
taki
nieprzewidywalny,
ale
Ty
mi
ufasz
I'm
so
unpredictable,
but
you
trust
me
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! Feel free to leave feedback.