Lyrics and German translation Coma - Łąka 3
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Westchnąłem
okropnie
Ich
seufzte
schrecklich,
Głębokim
oddechem
mit
einem
tiefen
Atemzug,
Tak,
że
wyszedłem
ze
środka
siebie
so
dass
ich
aus
meinem
Inneren
heraustrat,
Znów
na
polanę,
na
łąkę.
wieder
auf
die
Lichtung,
auf
die
Wiese.
Teraz
tu
szron
na
trawie
lśnił
Jetzt
glänzte
hier
Raureif
auf
dem
Gras,
A
oddech
zawisł
und
mein
Atem
hing,
W
postaci
mgły
in
Form
von
Nebel,
Na
kilka
chwil
für
ein
paar
Augenblicke,
Zadrżałem
z
zimna,
Ich
zitterte
vor
Kälte
I
ze
wspomnień
und
vor
Erinnerungen,
Szelestu
chrust
z
oddali...
das
Rascheln
von
Reisig
aus
der
Ferne...
Grzybiarz
to
czy
zwierz?
Ein
Pilzsammler
oder
ein
Tier?
Nie
pomnę...
Ich
erinnere
mich
nicht...
Skrzy
się
lśni,
glitzert
und
schimmert,
Ach!
Zmierzch
już
Ach!
Schon
Abenddämmerung,
Jesienny
i
zły,
herbstlich
und
schlecht,
A
we
mnie
skrzył
się
und
in
mir
schimmerte
Widm
bezkresnych
szereg.
eine
endlose
Reihe
von
Geistern.
Wwiercam
wzrok
w
widnokrąg
Ich
starre
in
den
Horizont,
Zmierzchający
der
sich
verdunkelt,
Tam
mogło
przecież
jeszcze
świecić
dort
hätte
doch
noch
leuchten
können
Wspomnienie
treści...
die
Erinnerung
an
den
Inhalt...
Zza
mgły
jedynie
Aus
dem
Nebel
nur
Ryk
przeciągły
planet
brüllte
das
langgezogene
Dröhnen
der
Planeten,
Milczał
swą
nałogową
odpowiedź,
schwieg
seine
gewohnheitsmäßige
Antwort,
Co
tak
ładnie
powiedział
Barańczak
was
Barańczak
so
schön
gesagt
hat
W
Widokówce
z
tego
świata.
in
"Ansichtskarte
aus
dieser
Welt".
Ślad
fosforyczny
w
pamięci
Eine
phosphoreszierende
Spur
in
der
Erinnerung,
Jak
by
ktoś
garścią
bozonów
als
ob
jemand
eine
Handvoll
Bosonen
W
oczy
sypnął
in
die
Augen
gestreut
hätte
I
zwiał.
und
verschwunden
wäre.
A
niech
mnie!
Ach,
verdammt!
Tam
zza
krzaka,
Dort
hinter
dem
Busch,
Lecz
jak
by
oko
wykol
Aber
wie
geblendet,
Łysnął
żubr
blitzte
ein
Wisent
auf
I
zniknął.
und
verschwand.
Żubr
fakt,
Ein
Wisent,
Fakt,
Czy
omam?
oder
eine
Täuschung?
Czy?.
Ooooo
mam
Oder?.
Ooooo,
ich
habe
Plecy
zziębnięte,
bolesne,
einen
kalten,
schmerzenden
Rücken,
Ooooo
i
mam
dreszcze
Ooooo,
und
ich
habe
Schüttelfrost
I
ciernie
na
głowie
und
Dornen
auf
dem
Kopf,
Cholernie
się
czuję,
Ich
fühle
mich
verdammt,
Niepięknie,
niedobrze,
nicht
schön,
nicht
gut,
Ach!
Tego
by
jeszcze
Ach!
Das
fehlte
noch,
Podniosłem
się
Ich
erhob
mich
I
w
trosce
o
zdrowie
und
aus
Sorge
um
meine
Gesundheit
Upadłem
z
powrotem
fiel
ich
zurück,
Co
nie
takie
proste
was
nicht
so
einfach
ist,
Powiodłem
wzrokiem
Ich
ließ
meinen
Blick
schweifen
Wskroś
okolicy,
durch
die
Umgebung,
Kompletny
rozziew
doznań,
eine
komplette
Kluft
der
Empfindungen,
Lecz
widzę,
aber
ich
sehe,
To
obok
żwirowni,
das
ist
neben
der
Kiesgrube,
Taka
dzielnica
rolna,
so
ein
landwirtschaftliches
Viertel,
Tam
dalej
ulica
Pomorska
dort
weiter
die
Pomorska-Straße,
Bez
trudu
złapałem
taksę
ich
bekam
problemlos
ein
Taxi
Jadę
z
powrotem
fahre
ich
zurück
Do
pierwszego
wersu...
zum
ersten
Vers...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak
Attention! Feel free to leave feedback.