Coma - Łąka 3 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Coma - Łąka 3




Łąka 3
Wiese 3
Westchnąłem okropnie
Ich seufzte schrecklich,
Głębokim oddechem
mit einem tiefen Atemzug,
Tak, że wyszedłem ze środka siebie
so dass ich aus meinem Inneren heraustrat,
Znów na polanę, na łąkę.
wieder auf die Lichtung, auf die Wiese.
Teraz tu szron na trawie lśnił
Jetzt glänzte hier Raureif auf dem Gras,
A oddech zawisł
und mein Atem hing,
W postaci mgły
in Form von Nebel,
Na kilka chwil
für ein paar Augenblicke,
Jak dym.
wie Rauch.
Zadrżałem z zimna,
Ich zitterte vor Kälte
I ze wspomnień
und vor Erinnerungen,
Szelestu chrust z oddali...
das Rascheln von Reisig aus der Ferne...
Grzybiarz to czy zwierz?
Ein Pilzsammler oder ein Tier?
Nie pomnę...
Ich erinnere mich nicht...
Szadź tu
Reif hier,
Skrzy się lśni,
glitzert und schimmert,
Ach! Zmierzch już
Ach! Schon Abenddämmerung,
Jesienny i zły,
herbstlich und schlecht,
A we mnie skrzył się
und in mir schimmerte
Widm bezkresnych szereg.
eine endlose Reihe von Geistern.
Wwiercam wzrok w widnokrąg
Ich starre in den Horizont,
Zmierzchający
der sich verdunkelt,
Tam mogło przecież jeszcze świecić
dort hätte doch noch leuchten können
Wspomnienie treści...
die Erinnerung an den Inhalt...
Lecz nie.
Aber nein.
Zza mgły jedynie
Aus dem Nebel nur
Ryk przeciągły planet
brüllte das langgezogene Dröhnen der Planeten,
Milczał swą nałogową odpowiedź,
schwieg seine gewohnheitsmäßige Antwort,
Co tak ładnie powiedział Barańczak
was Barańczak so schön gesagt hat
W Widokówce z tego świata.
in "Ansichtskarte aus dieser Welt".
Ślad fosforyczny w pamięci
Eine phosphoreszierende Spur in der Erinnerung,
Jak by ktoś garścią bozonów
als ob jemand eine Handvoll Bosonen
W oczy sypnął
in die Augen gestreut hätte
I zwiał.
und verschwunden wäre.
A niech mnie!
Ach, verdammt!
Tam zza krzaka,
Dort hinter dem Busch,
Szok.
Schock.
Lecz jak by oko wykol
Aber wie geblendet,
Łysnął żubr
blitzte ein Wisent auf
I zniknął.
und verschwand.
Łysnął?
Blitzte er auf?
Żubr fakt,
Ein Wisent, Fakt,
Czy omam?
oder eine Täuschung?
Czy?. Ooooo mam
Oder?. Ooooo, ich habe
Plecy zziębnięte, bolesne,
einen kalten, schmerzenden Rücken,
Ooooo i mam dreszcze
Ooooo, und ich habe Schüttelfrost
I ciernie na głowie
und Dornen auf dem Kopf,
Cholernie się czuję,
Ich fühle mich verdammt,
Niepięknie, niedobrze,
nicht schön, nicht gut,
Ach! Tego by jeszcze
Ach! Das fehlte noch,
Podniosłem się
Ich erhob mich
Wreszcie
endlich,
I w trosce o zdrowie
und aus Sorge um meine Gesundheit
Upadłem z powrotem
fiel ich zurück,
Co nie takie proste
was nicht so einfach ist,
Bo dokąd?
denn wohin?
Powiodłem wzrokiem
Ich ließ meinen Blick schweifen
Wskroś okolicy,
durch die Umgebung,
Kompletny rozziew doznań,
eine komplette Kluft der Empfindungen,
Lecz widzę,
aber ich sehe,
To Stoki
das ist Stoki,
To obok żwirowni,
das ist neben der Kiesgrube,
Taka dzielnica rolna,
so ein landwirtschaftliches Viertel,
Tam dalej ulica Pomorska
dort weiter die Pomorska-Straße,
Bez trudu złapałem taksę
ich bekam problemlos ein Taxi
I tak se
und so
Jadę z powrotem
fahre ich zurück
Do pierwszego wersu...
zum ersten Vers...





Writer(s): Piotr Rogucki, Adam Maciej Marszalkowski, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak


Attention! Feel free to leave feedback.