Elektryczne Gitary - Ucieczka 5:55 - translation of the lyrics into German

Ucieczka 5:55 - Elektryczne Gitarytranslation in German




Ucieczka 5:55
Flucht 5:55
Taki mój grzech
So meine Sünde
Uciekłem do Czech
Ich floh nach Tschechien
Z tych pięknych gór
Aus diesen schönen Bergen
Pod sąd i pod mur
Vor Gericht und Mauer
Dojrzewa świadomość, słowa i czyny. Uciekam więc prosto ze służby granicznej,
Das Bewusstsein reift, es gibt Worte und Taten. Ich fliehe also direkt aus dem Grenzdienst,
Choć wojsko oznacza pieniądze i awans, lecz daje okazję by prysnąć najszybciej
Obwohl das Militär Geld und Beförderung bedeutet, gibt es die Gelegenheit, am schnellsten zu verschwinden.
Ja swoje wiem dobrze, bo słucham rozgłośni. Stąd własny mam obraz, wyciągam więc wnioski
Ich weiß es genau, denn ich höre die Radiosender. Daher habe ich mein eigenes Bild, ich ziehe also Schlussfolgerungen.
Ten system pachołków niebawem upadnie. Ja dziś już uciekam do Niemiec przez Austrię.
Dieses System von Handlangern wird bald zusammenbrechen. Ich fliehe heute schon nach Deutschland über Österreich.
Rok 51, jest marzec w Opolskiem. Mam dość kontrwywiadu, parszywej roboty
Es ist das Jahr 51, März in der Region Oppeln. Ich habe genug von der Spionageabwehr, dieser mieserablen Arbeit.
Uciekam do Niemiec, dowiecie się o mnie, gdy zawrze wśród całej czerwonej hołoty
Ich fliehe nach Deutschland, ihr werdet von mir hören, wenn unter der ganzen roten Meute Aufruhr herrscht.
Kochani, ja wiem, będzie trudno wam sprostać, lecz ja się dołożę, by padła tyrania
Meine Lieben, ich weiß, es wird schwer für euch sein, aber ich werde meinen Teil dazu beitragen, dass die Tyrannei fällt.
Dokuczać wam zaczną, nie mówiąc o kosztach, lecz warto, przysięgam, ja wiem wszystko z radia
Sie werden anfangen, euch zu quälen, ganz zu schweigen von den Kosten, aber es lohnt sich, ich schwöre es, ich weiß alles aus dem Radio.
Taki mój grzech
So meine Sünde
Uciekłem do Czech
Ich floh nach Tschechien
Z tych pięknych gór
Aus diesen schönen Bergen
Pod sąd i pod mur
Vor Gericht und Mauer
A teraz to widzę z pewnego dystansu, od kiedy tak krążę bez ciała balastu
Und jetzt sehe ich das aus einer gewissen Distanz, seit ich so ohne Ballast umherstreife.
Mieliśmy peemki, granaty, tetetki, ruszyliśmy w siedmiu, nie licząc kobiety,
Wir hatten Maschinenpistolen, Granaten, TT-Pistolen, wir waren zu siebt, die Frau nicht mitgerechnet,
Tej praczki, Walerii, nie bardzo kumatej. Do czego nam była potrzebna czasami?
Diese Wäscherin, Waleria, nicht sehr helle. Wozu brauchten wir sie überhaupt?
Zostawmy ten temat. Ruszyli z pościgiem z dwóch stron oczywiście, setkami i z psami,
Lass uns das Thema beiseite lassen. Sie nahmen die Verfolgung auf, natürlich von zwei Seiten, mit Hundertschaften und Hunden,
Leśniczy po czeskiej ratował nas żarciem. Przesiedział dwanaście i skonał rok potem
Der Förster auf der tschechischen Seite rettete uns mit Essen. Er saß zwölf Jahre und starb ein Jahr später.
Kurczyły się szanse, już było to jasne i tylko jak wrócić, by skończyć z honorem
Die Chancen schwanden, es war schon klar, und nur noch, wie man mit Ehre zurückkehrt.
Szukali, czesali, patrole wracały, choć marzli żołnierze, a psy już nie chciały
Sie suchten, durchkämmten, Patrouillen kehrten zurück, obwohl die Soldaten froren und die Hunde schon keine Lust mehr hatten,
Nas węszyć. Po krótkiej wymianie kul z czeskim oddziałem zgłosiliśmy koniec wycieczki
Uns zu wittern. Nach einem kurzen Schusswechsel mit einer tschechischen Einheit meldeten wir das Ende des Ausflugs.
Taki mój grzech
So meine Sünde
Uciekłem do Czech
Ich floh nach Tschechien
Z tych pięknych gór
Aus diesen schönen Bergen
Pod sąd i pod mur
Vor Gericht und Mauer
Lecz tak się złożyło, że system pachołków w najlepsze się trzymał u żłobu i stołków
Aber es hat sich so ergeben, dass das System der Handlanger sich am Trog und an den Posten bestens hält.
Jak wiedzieć miał młody, gdy cela i krata, że śrubę odkręcą gdzieś za cztery lata
Wie sollte der Junge, in Zelle und Gitter, wissen, dass die Schraube irgendwo in vier Jahren gelöst wird?
Więc zmiana poglądów, podania, podania. Zbłądziłem, wiem teraz, gdy pluton i ściana
Also Sinneswandel, Gesuche, Gesuche. Ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt, vor dem Erschießungskommando und der Wand.
Zachodnie szczekaczki, co sąsiad nastawiał, to zwykła agitka, niemądra zabawa
Die westlichen Kläffer, die der Nachbar aufdrehte, sind nur gewöhnliche Agitation, ein unkluges Spiel.
Tu matka całuje Bieruta w podeszwy, kuzyni bez pracy, a ja w celi śmierci
Hier küsst die Mutter Bieruts Sohlen, Cousins ohne Arbeit, und ich in der Todeszelle.
O piątej pięćdziesiąt pięć krata otwarła się, strażnik, korytarz, podwórko i salwa
Um fünf Uhr fünfundfünfzig öffnete sich das Gitter, der Wärter, der Korridor, der Hof und die Salve.
Więzienna lekarka imieniem Celina zerknęła na szczątki, by zamknąć protokół
Die Gefängnisärztin namens Celina warf einen Blick auf die Überreste, um das Protokoll zu schließen.
I tak w Katowicach ucieczkę skończyłem i cisza na zawsze, minęło i spokój
Und so endete meine Flucht in Kattowitz, und Stille für immer, es ist vorbei und Ruhe.
Taki mój grzech
So meine Sünde
Uciekłem do Czech
Ich floh nach Tschechien
Z tych pięknych gór
Aus diesen schönen Bergen
Pod sąd i pod mur
Vor Gericht und Mauer





Writer(s): Jakub Wojciech Sienkiewicz


Attention! Feel free to leave feedback.