Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Taki
mój
grzech
So
meine
Sünde
Uciekłem
do
Czech
Ich
floh
nach
Tschechien
Z
tych
pięknych
gór
Aus
diesen
schönen
Bergen
Pod
sąd
i
pod
mur
Vor
Gericht
und
Mauer
Dojrzewa
świadomość,
są
słowa
i
czyny.
Uciekam
więc
prosto
ze
służby
granicznej,
Das
Bewusstsein
reift,
es
gibt
Worte
und
Taten.
Ich
fliehe
also
direkt
aus
dem
Grenzdienst,
Choć
wojsko
oznacza
pieniądze
i
awans,
lecz
daje
okazję
by
prysnąć
najszybciej
Obwohl
das
Militär
Geld
und
Beförderung
bedeutet,
gibt
es
die
Gelegenheit,
am
schnellsten
zu
verschwinden.
Ja
swoje
wiem
dobrze,
bo
słucham
rozgłośni.
Stąd
własny
mam
obraz,
wyciągam
więc
wnioski
Ich
weiß
es
genau,
denn
ich
höre
die
Radiosender.
Daher
habe
ich
mein
eigenes
Bild,
ich
ziehe
also
Schlussfolgerungen.
Ten
system
pachołków
niebawem
upadnie.
Ja
dziś
już
uciekam
do
Niemiec
przez
Austrię.
Dieses
System
von
Handlangern
wird
bald
zusammenbrechen.
Ich
fliehe
heute
schon
nach
Deutschland
über
Österreich.
Rok
51,
jest
marzec
w
Opolskiem.
Mam
dość
kontrwywiadu,
parszywej
roboty
Es
ist
das
Jahr
51,
März
in
der
Region
Oppeln.
Ich
habe
genug
von
der
Spionageabwehr,
dieser
mieserablen
Arbeit.
Uciekam
do
Niemiec,
dowiecie
się
o
mnie,
gdy
zawrze
wśród
całej
czerwonej
hołoty
Ich
fliehe
nach
Deutschland,
ihr
werdet
von
mir
hören,
wenn
unter
der
ganzen
roten
Meute
Aufruhr
herrscht.
Kochani,
ja
wiem,
będzie
trudno
wam
sprostać,
lecz
ja
się
dołożę,
by
padła
tyrania
Meine
Lieben,
ich
weiß,
es
wird
schwer
für
euch
sein,
aber
ich
werde
meinen
Teil
dazu
beitragen,
dass
die
Tyrannei
fällt.
Dokuczać
wam
zaczną,
nie
mówiąc
o
kosztach,
lecz
warto,
przysięgam,
ja
wiem
wszystko
z
radia
Sie
werden
anfangen,
euch
zu
quälen,
ganz
zu
schweigen
von
den
Kosten,
aber
es
lohnt
sich,
ich
schwöre
es,
ich
weiß
alles
aus
dem
Radio.
Taki
mój
grzech
So
meine
Sünde
Uciekłem
do
Czech
Ich
floh
nach
Tschechien
Z
tych
pięknych
gór
Aus
diesen
schönen
Bergen
Pod
sąd
i
pod
mur
Vor
Gericht
und
Mauer
A
teraz
to
widzę
z
pewnego
dystansu,
od
kiedy
tak
krążę
bez
ciała
balastu
Und
jetzt
sehe
ich
das
aus
einer
gewissen
Distanz,
seit
ich
so
ohne
Ballast
umherstreife.
Mieliśmy
peemki,
granaty,
tetetki,
ruszyliśmy
w
siedmiu,
nie
licząc
kobiety,
Wir
hatten
Maschinenpistolen,
Granaten,
TT-Pistolen,
wir
waren
zu
siebt,
die
Frau
nicht
mitgerechnet,
Tej
praczki,
Walerii,
nie
bardzo
kumatej.
Do
czego
nam
była
potrzebna
czasami?
Diese
Wäscherin,
Waleria,
nicht
sehr
helle.
Wozu
brauchten
wir
sie
überhaupt?
Zostawmy
ten
temat.
Ruszyli
z
pościgiem
z
dwóch
stron
oczywiście,
setkami
i
z
psami,
Lass
uns
das
Thema
beiseite
lassen.
Sie
nahmen
die
Verfolgung
auf,
natürlich
von
zwei
Seiten,
mit
Hundertschaften
und
Hunden,
Leśniczy
po
czeskiej
ratował
nas
żarciem.
Przesiedział
dwanaście
i
skonał
rok
potem
Der
Förster
auf
der
tschechischen
Seite
rettete
uns
mit
Essen.
Er
saß
zwölf
Jahre
und
starb
ein
Jahr
später.
Kurczyły
się
szanse,
już
było
to
jasne
i
tylko
jak
wrócić,
by
skończyć
z
honorem
Die
Chancen
schwanden,
es
war
schon
klar,
und
nur
noch,
wie
man
mit
Ehre
zurückkehrt.
Szukali,
czesali,
patrole
wracały,
choć
marzli
żołnierze,
a
psy
już
nie
chciały
Sie
suchten,
durchkämmten,
Patrouillen
kehrten
zurück,
obwohl
die
Soldaten
froren
und
die
Hunde
schon
keine
Lust
mehr
hatten,
Nas
węszyć.
Po
krótkiej
wymianie
kul
z
czeskim
oddziałem
zgłosiliśmy
koniec
wycieczki
Uns
zu
wittern.
Nach
einem
kurzen
Schusswechsel
mit
einer
tschechischen
Einheit
meldeten
wir
das
Ende
des
Ausflugs.
Taki
mój
grzech
So
meine
Sünde
Uciekłem
do
Czech
Ich
floh
nach
Tschechien
Z
tych
pięknych
gór
Aus
diesen
schönen
Bergen
Pod
sąd
i
pod
mur
Vor
Gericht
und
Mauer
Lecz
tak
się
złożyło,
że
system
pachołków
w
najlepsze
się
trzymał
u
żłobu
i
stołków
Aber
es
hat
sich
so
ergeben,
dass
das
System
der
Handlanger
sich
am
Trog
und
an
den
Posten
bestens
hält.
Jak
wiedzieć
miał
młody,
gdy
cela
i
krata,
że
śrubę
odkręcą
gdzieś
za
cztery
lata
Wie
sollte
der
Junge,
in
Zelle
und
Gitter,
wissen,
dass
die
Schraube
irgendwo
in
vier
Jahren
gelöst
wird?
Więc
zmiana
poglądów,
podania,
podania.
Zbłądziłem,
wiem
teraz,
gdy
pluton
i
ściana
Also
Sinneswandel,
Gesuche,
Gesuche.
Ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt,
vor
dem
Erschießungskommando
und
der
Wand.
Zachodnie
szczekaczki,
co
sąsiad
nastawiał,
to
zwykła
agitka,
niemądra
zabawa
Die
westlichen
Kläffer,
die
der
Nachbar
aufdrehte,
sind
nur
gewöhnliche
Agitation,
ein
unkluges
Spiel.
Tu
matka
całuje
Bieruta
w
podeszwy,
kuzyni
bez
pracy,
a
ja
w
celi
śmierci
Hier
küsst
die
Mutter
Bieruts
Sohlen,
Cousins
ohne
Arbeit,
und
ich
in
der
Todeszelle.
O
piątej
pięćdziesiąt
pięć
krata
otwarła
się,
strażnik,
korytarz,
podwórko
i
salwa
Um
fünf
Uhr
fünfundfünfzig
öffnete
sich
das
Gitter,
der
Wärter,
der
Korridor,
der
Hof
und
die
Salve.
Więzienna
lekarka
imieniem
Celina
zerknęła
na
szczątki,
by
zamknąć
protokół
Die
Gefängnisärztin
namens
Celina
warf
einen
Blick
auf
die
Überreste,
um
das
Protokoll
zu
schließen.
I
tak
w
Katowicach
ucieczkę
skończyłem
i
cisza
na
zawsze,
minęło
i
spokój
Und
so
endete
meine
Flucht
in
Kattowitz,
und
Stille
für
immer,
es
ist
vorbei
und
Ruhe.
Taki
mój
grzech
So
meine
Sünde
Uciekłem
do
Czech
Ich
floh
nach
Tschechien
Z
tych
pięknych
gór
Aus
diesen
schönen
Bergen
Pod
sąd
i
pod
mur
Vor
Gericht
und
Mauer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jakub Wojciech Sienkiewicz
Album
Historia
date of release
05-11-2010
Attention! Feel free to leave feedback.