Lyrics and translation FankaDeli - Utóirat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fankadeli...
a
dallam
Gizmó...
utóirat...
hej
Fankadeli...
Музыка
Gizmó...
постскриптум...
эй
Ide
még
pont
elfér,
itt
még
pont
van
hely
a
papíron
Сюда
ещё
как
раз
влезет,
здесь
ещё
есть
место
на
бумаге
Ahogy
átsétál
a
pici
bogár
az
elejtett
nagyítón
Как
маленький
жужок,
прогуливающийся
по
обронённой
лупе
Aztán
látni
véli
a
mennyeknek,
óriás
kapuját
Вдруг
видит
врата
небесные,
огромные
ворота
Ahogy
a
füves
srácok,
meg
a
real
rappet
behaluzzák
Как
любители
травки
и
настоящего
рэпа
проваливаются
Akár
Szaffi
az
erődbe,
indultam
a
kincsért
Я
отправился
за
сокровищами,
как
Шафи
в
крепость
Nem
dog
vagyok
csak
kiskutya,
de
ébresztem
a
sintért
Я
не
пёс,
а
всего
лишь
щенок,
но
я
бужу
легавого
És
rohanok,
mert
üldögélni
nem
tudok
a
babéron
И
бегу,
потому
что
не
могу
сидеть
на
лаврах
Később
se
leszek
professzor,
mégis
volt
pár
kadétom
Я
не
стану
профессором,
но
у
меня
было
несколько
кадетов
Nem
is
vagyok
veretlen,
jócskán
érzi
a
tarkóm
Я
не
непобедим,
мой
затылок
хорошо
это
помнит
Száraz
tények
ezek,
pedig
elcsúsztál
a
narkón
Это
сухие
факты,
хотя
ты
и
подсел
на
наркоту
Ami
nektek
barátság,
az
nekem
csak
indíték
То,
что
для
вас
дружба,
для
меня
лишь
повод
Mert
a
mozi
épp
el
kezdődött,
de
már
majdnem
bepisilnék
Ведь
фильм
только
начался,
а
я
уже
чуть
не
обмочился
Cipelem
a
fájdalmat,
de
egyszer
úgyis
elejtem
Я
несу
боль,
но
однажды
я
её
отпущу
Mit
te
művésznek
érzel,
csupán
hétköznapi
selejtem
Что
ты
там
себе
возомнил,
художник?
Ты
всего
лишь
обычный
брак
A
helyedben
engem
égetne,
soraimnak
támasza
На
твоём
месте
меня
бы
жгла
опора
моих
строк
Se
pont
nincs,
se
kérdőjel,
csak
így
méltatlak
válaszra
Ни
точки,
ни
вопросительного
знака,
только
так
я
удостаиваю
тебя
ответа
Ha
én
hiszem,
hogy
van
igazság,
ami
a
valóval
határos
Если
я
верю,
что
есть
правда,
граничащая
с
реальностью
Mert
bűzlik
a
hazug
szó,
bár
az
árnyéka
lakájos
Потому
что
лживое
слово
воняет,
хотя
тень
его
– лакей
De
Feri
napon
sétál,
tűző
sugarak
nyomán
Но
Ференц
гуляет
в
день
Ференца,
под
палящими
лучами
Már
nem
akarok
ügetni,
a
hírnév
túrós
lován
Я
больше
не
хочу
скакать
на
творожном
коне
славы
Már
láttam
éppen
eleget,
már
felmondtam
a
leckét
Я
уже
насмотрелся,
я
уже
сдал
урок
Mert
százezrek
ismerik
egy
vad
nebuló
rapjét
Ведь
сотни
тысяч
знают
рэп
дикой
туманности
Ami
csak
füstjel,
csak
rakéta,
hogy
jöhetnek
a
többiek
Что
является
лишь
сигналом
дыма,
лишь
ракетой,
чтобы
могли
прийти
остальные
Bár
a
jó
kapitány
nevét,
csak
a
jó
legénység
őrzi
meg
Ведь
имя
хорошего
капитана
хранит
только
хорошая
команда
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Постскриптум
вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Почему
у
лица
правды
нет
морщин
вдали
от
Луны
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Чтобы
Бог
не
отпускал
её
(это
всего
лишь
постскриптум)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
вдали
от
Луны
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Почему
на
лице
правды
нет
крови,
чтобы
Бог
не
отпускал
её
Akár
hogy
is
írom
le,
feketén,
vagy
fehéren
Как
бы
я
это
ни
писал,
чёрным
или
белым
Az
a
gond
hogy
nem
tudjuk,
mi
a
jár
a
másik
fejében
Проблема
в
том,
что
мы
не
знаем,
что
творится
в
голове
другого
Örök
bábeli
káosz,
mely
kedve
szerint
fojtogat
Вечный
вавилонский
хаос,
который
душит
по
своему
желанию
Sok
mindent
visszavinnék,
de
nem
találom
a
blokkokat
Я
бы
многое
вернул,
но
не
могу
найти
чеки
Én
szilákon
nőttem,
mint
fenyők
közt
egy
kőris
Я
вырос
на
силиконе,
как
ясень
среди
сосен
Te
meg
hitegettél
engem,
meg
te
is
meg
ő
is
А
ты
меня
обнадёживал,
и
ты,
и
он
Hogyha
eljön
majd
a
pillanat
be
lesz
bizonyítva
Что
когда
наступит
момент,
то
будет
доказано
Hogy
ez
egy
olyan
barátság,
ami
igen
csak
ritka
Что
это
та
дружба,
которая
очень
редка
Van
ki
eladott
egy
nőért,
pár
fröccsért
cserébe
Кто-то
продался
за
женщину,
за
пару
рюмок
в
обмен
Van
ki
Fankadeli
Ferit
pár
alapra
lecserélte
Кто-то
променял
Fankadeli
Ференца
на
пару
минусовок
Van
ki
elviselni
nem
bírta,
hogy
érveim
vannak
Кто-то
не
смог
смириться
с
тем,
что
у
меня
есть
доводы
Pedig
kell
ám
egy
rendező
minden
kirakatnak
Ведь
каждой
витрине
нужен
свой
оформитель
Van
ki
békére
buzdított,
gyilkosokat
bújtatva
Кто-то
призывал
к
миру,
укрывая
убийц
Más
felélte
a
spájzom
és
most
vadászik
egy
újabbra
Другой
же
проел
мою
кладовку
и
теперь
охотится
за
новой
Én
már
nem
kérek
elnézést,
már
nem
kívánok
jót
Я
больше
не
извиняюсь,
я
больше
не
желаю
добра
Hisz
már
lelőttek
az
égről
minden
léghajót
Ведь
с
неба
уже
сбили
все
дирижабли
Már
csak
homokzsákok
maradtak
a
sártenger
közepén
Остались
только
мешки
с
песком
посреди
моря
грязи
A
vérszaga
pusztító,
száll
át
a
buták
tömegén
Запах
крови
разрушителен,
он
проносится
сквозь
толпу
глупцов
Már
leszarom,
hogy
kik
vagytok,
röviden
utca
nyelven
Мне
уже
плевать,
кто
вы
такие,
короче
говоря,
по-уличному
Akárhányszor
csalódom
mindig
lesz
egy
tervem
Сколько
бы
раз
меня
ни
обманывали,
у
меня
всегда
будет
план
Gyorsabban
kell
futnom,
mert
önmagam
nyomában
Мне
нужно
бежать
быстрее,
ведь
я
по
пятам
сам
за
собой
Akár
a
higany
szalad
tintám
Fankadeli
tollában
Словно
ртуть
бежит
моя
tinta
в
ручке
Fankadeli
Engem
az
idő
igazol,
aki
nem
ismer
kegyelmet
Меня
оправдывает
время,
которое
не
знает
пощады
Ez
is
átég
majd
rajtunk
mikor
a
kezünk,
elernyed
Это
тоже
пройдёт
сквозь
нас,
когда
наши
руки
ослабеют
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Постскриптум
вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Почему
у
лица
правды
нет
морщин
вдали
от
Луны
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Чтобы
Бог
не
отпускал
её
(это
всего
лишь
постскриптум)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
вдали
от
Луны
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Почему
на
лице
правды
нет
крови,
чтобы
Бог
не
отпускал
её
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Постскриптум
вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Почему
у
лица
правды
нет
морщин
вдали
от
Луны
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Чтобы
Бог
не
отпускал
её
(это
всего
лишь
постскриптум)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
вдали
от
Луны
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Почему
на
лице
правды
нет
крови,
чтобы
Бог
не
отпускал
её
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Постскриптум
вот
внизу
письма
ещё
пара
строк
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Почему
у
лица
правды
нет
морщин
вдали
от
Луны
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Чтобы
Бог
не
отпускал
её
Szerintem
ezt
elszúrtad,
te
is,
meg
te
is,
meg
ő
is
Я
думаю,
ты
всё
испортил,
и
ты,
и
ты,
и
он
Utóirat
F-A
Постскриптум
F-A
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gizmo
Album
Utóirat
date of release
01-01-2007
Attention! Feel free to leave feedback.