Giorgio Gaber - Sogno in due tempi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Giorgio Gaber - Sogno in due tempi




Sogno in due tempi
Сон в два этапа
Non si capisce perché quasi sempre i sogni, proprio nel momento in cui, come specchi fedeli dell'anima
Непонятно, почему почти всегда сны, именно в тот момент, когда, словно верные зеркала души,
Stanno per svelare al soggetto i suoi intendimenti nascosti, si interrompono
готовы раскрыть спящему его скрытые намерения, прерываются.
Ero lì, in una specie di zattera
Я был там, на каком-то плоту.
Un naufragio chi lo sa, insomma sono su un relitto di un metro per un metro e mezzo circa
Кораблекрушение, кто знает, в общем, я там, на обломке размером примерно метр на полтора.
Stranamente tranquillo in mezzo all'oceano, galleggio
Как ни странно, я спокоен посреди океана, покачиваюсь на волнах.
Cosa vorrà dire?
Что бы это могло значить, дорогая?
Va bè, vedremo poi
Ладно, потом разберёмся.
A dir la verità avevo già sognato di essere su una zattera con una dozzina di donne stupende...
По правде говоря, мне уже снилось, что я на плоту с дюжиной роскошных женщин...
Nude
Обнажённых.
Ma il significato mi sembra chiaro
Но там значение мне кажется ясным.
Ora sono qui da solo, ho il mio giusto spazio vitale, mi sono organizzato bene, il pesce non manca
Теперь я здесь один, у меня достаточно жизненного пространства, я неплохо устроился, рыбы хватает.
Ho una discreta riserva d'acqua, i servizi, è come averli in camera
Есть приличный запас воды, удобства как будто всё в комнате.
Ho anche un grosso bastone, che mi serve da remo
Ещё у меня большое весло.
Non è un sogno angoscioso, ma cosa vorrà dire?
Это не кошмарный сон, но что он означает, как думаешь?
Fuga, ritiro, solitudine, probabilmente desiderio di sfuggire la vita esterna che ci preme da ogni parte
Бегство, уединение, одиночество, вероятно, желание избежать внешней жизни, которая давит на нас со всех сторон.
Si diventa filosofi, nei sogni
Во сне становишься философом.
Oddio, oddio cosa vedo, fine della filosofia
Боже, боже, что я вижу, конец философии.
No, non può essere una testa
Нет, это не может быть голова.
Forse una boa
Может, буй?
Non so per cosa fare il tifo
Даже не знаю, за что болеть.
La boa fa meno compagnia, ma è più rassicurante
Буй меньше составит компанию, но он безопаснее.
No, no, si muove, si muove
Нет, нет, он движется, движется.
Mi sembra, mi sembra di vedere degli spruzzi
Мне кажется, мне кажется, я вижу брызги.
Non è possibile che sia un pesce
Не может быть, чтобы это была рыба.
E' qualcosa che annaspa, sprofonda, riappare, lotta disperatamente con le onde
Это что-то барахтается, тонет, снова появляется, отчаянно борется с волнами.
E' un uomo, è un uomo, è un uomo, è un uomo, è un uomo è un uomo!
Это человек, это человек, это человек, это человек, это человек, это человек!
E ora che faccio?
И что мне теперь делать?
La zattera è un monoposto, ne sono sicuro
Плот одноместный, я уверен.
Per il pesce non ci sarebbe problema, ma la zattera in due non credo che tenga
С рыбой проблем бы не было, но плот на двоих, боюсь, не выдержит.
"Non tieneee", macché, non mi sente
"Не выдержит!", да что там, он меня не слышит.
Sarà a cento metri
Он в ста метрах от меня.
Che faccio?
Что мне делать?
Ma come che faccio, sono sempre stato per la fratellanza, per l'accoglienza per l'ospitalità, eh
Что делать, что делать... Я всегда был за братство, за гостеприимство, за радушие, эх.
Ho lottato tutta la vita per questi principi
Всю жизнь боролся за эти принципы.
Sì, ma non mi ero mai trovato...
Да, но я никогда не был в такой ситуации...
Ma quali principi?
Какие принципы?
Questa è la fine, qui in due non la scampiamo
Это конец, вдвоём нам не выжить.
E lui avanza verso di me, fende le onde
А он приближается ко мне, рассекает волны.
Sarà a settanta metri, cinquanta, trenta, madonna come fende
Семьдесят метров, пятьдесят, тридцать, боже, как он рассекает.
Quasi quasi gli preparo un dentice
Пожалуй, приготовлю ему морского леща.
E se non gli piace il pesce?
А если ему не нравится рыба?
Se gli piace solo la carne?
Если он ест только мясо?
Umana
Человеческое.
No calma calma, io devo pensare a me, alla mia sopravvivenza: mors tua vita mea
Нет, спокойно, спокойно, я должен думать о себе, о своем выживании: твоя смерть моя жизнь.
Oddio...
Боже мой...
Non dovrò mica ucciderlo?
Неужели мне придётся его убить?
Ma no, cosa dico, sto delirando!
Нет, что я говорю, бред какой-то!
Lo devo salvare
Я должен его спасти.
Poi in qualche modo ci arrangeremo, fraternamente, ci sentiremo vicini
Потом как-нибудь устроимся, по-братски, будем чувствовать себя близкими.
Per forza, non c'è spazio qui, stretti uniti, corpo a corpo...
Конечно, здесь нет места, тесно, вместе, тело к телу...
Guarda come nuota...
Смотри, как он плывёт...
E' una bestia!
Он зверь!
Ma io lo denuncio, ormai sarà già dieci metri
Но я его выдам, до него уже метров десять.
Mi fa dei gesti, mi saluta...
Он жестикулирует, приветствует меня...
Mi sorride, lo schifoso
Улыбается, мерзавец.
Ma no, poveretto cosa dico, per lui sono la salvezza, la vita eh
Нет, бедняга, что я говорю, для него я спасение, сама жизнь, эх.
Che faccio? che faccio?
Что делать? Что делать?
Potrei... potrei prendere il bastone, potrei allungarglielo per aiutarlo a salire...
Я мог бы... мог бы взять весло, мог бы протянуть ему, чтобы помочь ему подняться...
Potrei darglielo con violenza sulla testa
Мог бы ударить его им по голове.
Siamo al gran finale del dramma
Грандиозный финал драмы.
Il dubbio mi divora, l'interrogativo morale mi corrode, devo decidere
Сомнения терзают меня, моральный вопрос разъедает, я должен решить.
L'uomo è a cinque metri, quattro, tre...
Человек в пяти метрах, четыре, три...
Prendo il bastone e...
Я беру весло и...
E a questo punto mi sono svegliato
И в этот момент я проснулся.
Maledizione!
Чёрт возьми!
Non saprò mai se nel mio intimo prevale il senso umanitario dell'accoglienza, o la grande paura della minaccia
Я так и не узнаю, что преобладает в моей душе: гуманизм и гостеприимство или великий страх перед угрозой.
Devo saperlo, devo saperlo, non posso restare in questo dubbio morale, devo sapere come finisce questo sogno!
Я должен знать, я должен знать, я не могу оставаться в этом моральном сомнении, я должен знать, чем заканчивается этот сон!
Cerco di riaddormentarmi, mi concentro, voglio dire, mi abbandono
Пытаюсь снова заснуть, концентрируюсь, то есть расслабляюсь.
Qualche volta funziona
Иногда это работает.
Ecco sì, ce l'ho fatta, l'acqua, l'oceano, le onde...
Вот, да, да, получилось, вода, океан, волны...
Giusto
Верно.
Un uomo su una zattera...
Человек на плоту...
Giusto
Верно.
Un altro che nuota arranca, annaspa disperato, sento il cuore che mi scoppia
Другой плывёт, барахтается, задыхается от отчаяния, чувствую, как сердце вот-вот выскочит.
Oddio, che succede?
Боже, что происходит?
Sono io, sono io quello che nuota
Это я, это я плыву.
No, io ero quell'altro eh, non è giusto, non è giusto, a me piaceva di più stare sulla zattera
Нет, я был тем другим, эх, это нечестно, это нечестно, мне больше нравилось быть на плоту.
Ma quale dubbio morale, ho le idee chiarissime
Какие моральные сомнения, у меня всё ясно.
Sono per l'accoglienza!
Я за гостеприимство!
Ecco, un ultimo sforzo, la zattera è a cinque metri, quattro, tre...
Вот, последнее усилие, плот в пяти метрах, четыре, три...
Alzo la testa verso il mio salvatore...
Поднимаю голову к своему спасителю...
Eccomi!
Вот я!
Dio che botta
Боже, какой удар.
A questo punto, mi sono svegliato di nuovo
В этот момент я снова проснулся.
Mi basta così eh, non voglio sapere altro
Мне достаточно, больше ничего не хочу знать.
Spero solo che non sia un sogno ricorrente
Надеюсь только, что это не повторяющийся сон.
Però una cosa l'ho capita
Но одно я понял.
No, non che se uno chiede aiuto gli arriva una legnata sui denti
Нет, не то, что если кто-то просит помощи, ему прилетает дубина по зубам.
Questo lo sapevo già
Это я уже знал.
Ho capito quanto sia pieno di insidie, il termine aiutare
Я понял, насколько коварно слово "помогать".
C'é così tanta falsa coscienza, se non addirittura esibizione, nel volere a tutti i costi aiutare gli altri
В желании во что бы то ни стало помогать другим так много фальшивого сознания, если не сказать показухи,
Che se per caso mi capitasse, di fare del bene a qualcuno, mi sentirei più pulito se potessi dire
что если вдруг мне случится сделать кому-то добро, я почувствую себя чище, если смогу сказать:
"Non l'ho fatto apposta"
не нарочно".
Forse solo così tra la parola aiutare e la parola vivere, non ci sarebbe più nessuna differenza
Возможно, только так между словом "помогать" и словом "жить" не будет никакой разницы.





Writer(s): Gaber, Luporini


Attention! Feel free to leave feedback.