Lyrics and translation Giorgio Gaber - Sogno in due tempi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sogno in due tempi
Сон в два этапа
Non
si
capisce
perché
quasi
sempre
i
sogni,
proprio
nel
momento
in
cui,
come
specchi
fedeli
dell'anima
Непонятно,
почему
почти
всегда
сны,
именно
в
тот
момент,
когда,
словно
верные
зеркала
души,
Stanno
per
svelare
al
soggetto
i
suoi
intendimenti
nascosti,
si
interrompono
готовы
раскрыть
спящему
его
скрытые
намерения,
прерываются.
Ero
lì,
in
una
specie
di
zattera
Я
был
там,
на
каком-то
плоту.
Un
naufragio
chi
lo
sa,
insomma
sono
lì
su
un
relitto
di
un
metro
per
un
metro
e
mezzo
circa
Кораблекрушение,
кто
знает,
в
общем,
я
там,
на
обломке
размером
примерно
метр
на
полтора.
Stranamente
tranquillo
in
mezzo
all'oceano,
galleggio
Как
ни
странно,
я
спокоен
посреди
океана,
покачиваюсь
на
волнах.
Cosa
vorrà
dire?
Что
бы
это
могло
значить,
дорогая?
Va
bè,
vedremo
poi
Ладно,
потом
разберёмся.
A
dir
la
verità
avevo
già
sognato
di
essere
su
una
zattera
con
una
dozzina
di
donne
stupende...
По
правде
говоря,
мне
уже
снилось,
что
я
на
плоту
с
дюжиной
роскошных
женщин...
Ma
lì
il
significato
mi
sembra
chiaro
Но
там
значение
мне
кажется
ясным.
Ora
sono
qui
da
solo,
ho
il
mio
giusto
spazio
vitale,
mi
sono
organizzato
bene,
il
pesce
non
manca
Теперь
я
здесь
один,
у
меня
достаточно
жизненного
пространства,
я
неплохо
устроился,
рыбы
хватает.
Ho
una
discreta
riserva
d'acqua,
i
servizi,
è
come
averli
in
camera
Есть
приличный
запас
воды,
удобства
– как
будто
всё
в
комнате.
Ho
anche
un
grosso
bastone,
che
mi
serve
da
remo
Ещё
у
меня
большое
весло.
Non
è
un
sogno
angoscioso,
ma
cosa
vorrà
dire?
Это
не
кошмарный
сон,
но
что
он
означает,
как
думаешь?
Fuga,
ritiro,
solitudine,
probabilmente
desiderio
di
sfuggire
la
vita
esterna
che
ci
preme
da
ogni
parte
Бегство,
уединение,
одиночество,
вероятно,
желание
избежать
внешней
жизни,
которая
давит
на
нас
со
всех
сторон.
Si
diventa
filosofi,
nei
sogni
Во
сне
становишься
философом.
Oddio,
oddio
cosa
vedo,
fine
della
filosofia
Боже,
боже,
что
я
вижу,
конец
философии.
No,
non
può
essere
una
testa
Нет,
это
не
может
быть
голова.
Forse
una
boa
Может,
буй?
Non
so
per
cosa
fare
il
tifo
Даже
не
знаю,
за
что
болеть.
La
boa
fa
meno
compagnia,
ma
è
più
rassicurante
Буй
меньше
составит
компанию,
но
он
безопаснее.
No,
no,
si
muove,
si
muove
Нет,
нет,
он
движется,
движется.
Mi
sembra,
mi
sembra
di
vedere
degli
spruzzi
Мне
кажется,
мне
кажется,
я
вижу
брызги.
Non
è
possibile
che
sia
un
pesce
Не
может
быть,
чтобы
это
была
рыба.
E'
qualcosa
che
annaspa,
sprofonda,
riappare,
lotta
disperatamente
con
le
onde
Это
что-то
барахтается,
тонет,
снова
появляется,
отчаянно
борется
с
волнами.
E'
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo,
è
un
uomo
è
un
uomo!
Это
человек,
это
человек,
это
человек,
это
человек,
это
человек,
это
человек!
E
ora
che
faccio?
И
что
мне
теперь
делать?
La
zattera
è
un
monoposto,
ne
sono
sicuro
Плот
одноместный,
я
уверен.
Per
il
pesce
non
ci
sarebbe
problema,
ma
la
zattera
in
due
non
credo
che
tenga
С
рыбой
проблем
бы
не
было,
но
плот
на
двоих,
боюсь,
не
выдержит.
"Non
tieneee",
macché,
non
mi
sente
"Не
выдержит!",
да
что
там,
он
меня
не
слышит.
Sarà
a
cento
metri
Он
в
ста
метрах
от
меня.
Che
faccio?
Что
мне
делать?
Ma
come
che
faccio,
sono
sempre
stato
per
la
fratellanza,
per
l'accoglienza
per
l'ospitalità,
eh
Что
делать,
что
делать...
Я
всегда
был
за
братство,
за
гостеприимство,
за
радушие,
эх.
Ho
lottato
tutta
la
vita
per
questi
principi
Всю
жизнь
боролся
за
эти
принципы.
Sì,
ma
non
mi
ero
mai
trovato...
Да,
но
я
никогда
не
был
в
такой
ситуации...
Ma
quali
principi?
Какие
принципы?
Questa
è
la
fine,
qui
in
due
non
la
scampiamo
Это
конец,
вдвоём
нам
не
выжить.
E
lui
avanza
verso
di
me,
fende
le
onde
А
он
приближается
ко
мне,
рассекает
волны.
Sarà
a
settanta
metri,
cinquanta,
trenta,
madonna
come
fende
Семьдесят
метров,
пятьдесят,
тридцать,
боже,
как
он
рассекает.
Quasi
quasi
gli
preparo
un
dentice
Пожалуй,
приготовлю
ему
морского
леща.
E
se
non
gli
piace
il
pesce?
А
если
ему
не
нравится
рыба?
Se
gli
piace
solo
la
carne?
Если
он
ест
только
мясо?
No
calma
calma,
io
devo
pensare
a
me,
alla
mia
sopravvivenza:
mors
tua
vita
mea
Нет,
спокойно,
спокойно,
я
должен
думать
о
себе,
о
своем
выживании:
твоя
смерть
– моя
жизнь.
Non
dovrò
mica
ucciderlo?
Неужели
мне
придётся
его
убить?
Ma
no,
cosa
dico,
sto
delirando!
Нет,
что
я
говорю,
бред
какой-то!
Lo
devo
salvare
Я
должен
его
спасти.
Poi
in
qualche
modo
ci
arrangeremo,
fraternamente,
ci
sentiremo
vicini
Потом
как-нибудь
устроимся,
по-братски,
будем
чувствовать
себя
близкими.
Per
forza,
non
c'è
spazio
qui,
stretti
uniti,
corpo
a
corpo...
Конечно,
здесь
нет
места,
тесно,
вместе,
тело
к
телу...
Guarda
come
nuota...
Смотри,
как
он
плывёт...
Ma
io
lo
denuncio,
ormai
sarà
già
dieci
metri
Но
я
его
выдам,
до
него
уже
метров
десять.
Mi
fa
dei
gesti,
mi
saluta...
Он
жестикулирует,
приветствует
меня...
Mi
sorride,
lo
schifoso
Улыбается,
мерзавец.
Ma
no,
poveretto
cosa
dico,
per
lui
sono
la
salvezza,
la
vita
eh
Нет,
бедняга,
что
я
говорю,
для
него
я
спасение,
сама
жизнь,
эх.
Che
faccio?
che
faccio?
Что
делать?
Что
делать?
Potrei...
potrei
prendere
il
bastone,
potrei
allungarglielo
per
aiutarlo
a
salire...
Я
мог
бы...
мог
бы
взять
весло,
мог
бы
протянуть
ему,
чтобы
помочь
ему
подняться...
Potrei
darglielo
con
violenza
sulla
testa
Мог
бы
ударить
его
им
по
голове.
Siamo
al
gran
finale
del
dramma
Грандиозный
финал
драмы.
Il
dubbio
mi
divora,
l'interrogativo
morale
mi
corrode,
devo
decidere
Сомнения
терзают
меня,
моральный
вопрос
разъедает,
я
должен
решить.
L'uomo
è
a
cinque
metri,
quattro,
tre...
Человек
в
пяти
метрах,
четыре,
три...
Prendo
il
bastone
e...
Я
беру
весло
и...
E
a
questo
punto
mi
sono
svegliato
И
в
этот
момент
я
проснулся.
Maledizione!
Чёрт
возьми!
Non
saprò
mai
se
nel
mio
intimo
prevale
il
senso
umanitario
dell'accoglienza,
o
la
grande
paura
della
minaccia
Я
так
и
не
узнаю,
что
преобладает
в
моей
душе:
гуманизм
и
гостеприимство
или
великий
страх
перед
угрозой.
Devo
saperlo,
devo
saperlo,
non
posso
restare
in
questo
dubbio
morale,
devo
sapere
come
finisce
questo
sogno!
Я
должен
знать,
я
должен
знать,
я
не
могу
оставаться
в
этом
моральном
сомнении,
я
должен
знать,
чем
заканчивается
этот
сон!
Cerco
di
riaddormentarmi,
mi
concentro,
voglio
dire,
mi
abbandono
Пытаюсь
снова
заснуть,
концентрируюсь,
то
есть
расслабляюсь.
Qualche
volta
funziona
Иногда
это
работает.
Ecco
sì,
sì
ce
l'ho
fatta,
l'acqua,
l'oceano,
le
onde...
Вот,
да,
да,
получилось,
вода,
океан,
волны...
Un
uomo
su
una
zattera...
Человек
на
плоту...
Un
altro
che
nuota
arranca,
annaspa
disperato,
sento
il
cuore
che
mi
scoppia
Другой
плывёт,
барахтается,
задыхается
от
отчаяния,
чувствую,
как
сердце
вот-вот
выскочит.
Oddio,
che
succede?
Боже,
что
происходит?
Sono
io,
sono
io
quello
che
nuota
Это
я,
это
я
плыву.
No,
io
ero
quell'altro
eh,
non
è
giusto,
non
è
giusto,
a
me
piaceva
di
più
stare
sulla
zattera
Нет,
я
был
тем
другим,
эх,
это
нечестно,
это
нечестно,
мне
больше
нравилось
быть
на
плоту.
Ma
quale
dubbio
morale,
ho
le
idee
chiarissime
Какие
моральные
сомнения,
у
меня
всё
ясно.
Sono
per
l'accoglienza!
Я
за
гостеприимство!
Ecco,
un
ultimo
sforzo,
la
zattera
è
a
cinque
metri,
quattro,
tre...
Вот,
последнее
усилие,
плот
в
пяти
метрах,
четыре,
три...
Alzo
la
testa
verso
il
mio
salvatore...
Поднимаю
голову
к
своему
спасителю...
Dio
che
botta
Боже,
какой
удар.
A
questo
punto,
mi
sono
svegliato
di
nuovo
В
этот
момент
я
снова
проснулся.
Mi
basta
così
eh,
non
voglio
sapere
altro
Мне
достаточно,
больше
ничего
не
хочу
знать.
Spero
solo
che
non
sia
un
sogno
ricorrente
Надеюсь
только,
что
это
не
повторяющийся
сон.
Però
una
cosa
l'ho
capita
Но
одно
я
понял.
No,
non
che
se
uno
chiede
aiuto
gli
arriva
una
legnata
sui
denti
Нет,
не
то,
что
если
кто-то
просит
помощи,
ему
прилетает
дубина
по
зубам.
Questo
lo
sapevo
già
Это
я
уже
знал.
Ho
capito
quanto
sia
pieno
di
insidie,
il
termine
aiutare
Я
понял,
насколько
коварно
слово
"помогать".
C'é
così
tanta
falsa
coscienza,
se
non
addirittura
esibizione,
nel
volere
a
tutti
i
costi
aiutare
gli
altri
В
желании
во
что
бы
то
ни
стало
помогать
другим
так
много
фальшивого
сознания,
если
не
сказать
показухи,
Che
se
per
caso
mi
capitasse,
di
fare
del
bene
a
qualcuno,
mi
sentirei
più
pulito
se
potessi
dire
что
если
вдруг
мне
случится
сделать
кому-то
добро,
я
почувствую
себя
чище,
если
смогу
сказать:
"Non
l'ho
fatto
apposta"
"Я
не
нарочно".
Forse
solo
così
tra
la
parola
aiutare
e
la
parola
vivere,
non
ci
sarebbe
più
nessuna
differenza
Возможно,
только
так
между
словом
"помогать"
и
словом
"жить"
не
будет
никакой
разницы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaber, Luporini
Attention! Feel free to leave feedback.