Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Carousel
Das Karussell
She
must've
seen
right
through
me,
straight
through
the
musing
Sie
muss
direkt
durch
mich
hindurchgesehen
haben,
direkt
durch
mein
Grübeln
Right
past
the
death
of
me
and
straight
to
the
viewing
Direkt
an
meinem
Tod
vorbei
und
direkt
zur
Besichtigung
Dressed
up
in
a
black
suit,
still
looked
amusing
Gekleidet
in
einen
schwarzen
Anzug,
sah
immer
noch
amüsant
aus
Still
like
I'm
searching
for
somebody
to
abuse
me
Immer
noch
so,
als
ob
ich
jemanden
suchen
würde,
der
mich
missbraucht
Her
confidence
was
consuming
Ihr
Selbstbewusstsein
war
vereinnahmend
I
swam
in
her
wake
Ich
schwamm
in
ihrem
Kielwasser
Eyes
got
lost
in
her
waist
Meine
Augen
verloren
sich
in
ihrer
Taille
Her
eyes
on
my
face,
constructing
her
case
Ihre
Augen
auf
meinem
Gesicht,
ihren
Fall
konstruierend
I
knew
she
wanted
attention,
she
knew
I
wanted
a
taste
Ich
wusste,
sie
wollte
Aufmerksamkeit,
sie
wusste,
ich
wollte
einen
Vorgeschmack
We
wait,
sifting
through
the
art
of
conversation,
lacing
and
knitting
words
to
the
final
destination
Wir
warten,
sichten
die
Kunst
der
Konversation,
schnüren
und
verknüpfen
Worte
zum
endgültigen
Ziel
Dubious,
exuberant
Zweifelhaft,
überschwänglich
Looking
for
the
right
time
to
lay
down
the
threading
needle
and
stick
it
in
our
lifelines
Auf
der
Suche
nach
dem
richtigen
Zeitpunkt,
um
die
Nähnadel
niederzulegen
und
sie
in
unsere
Lebensadern
zu
stechen
The
silence
makes
us
both
shiver
Die
Stille
lässt
uns
beide
erschaudern
We
get
a
little
stupid
as
the
bourbon
gets
bitter
Wir
werden
ein
wenig
dumm,
während
der
Bourbon
bitterer
wird
It
even
gets
clever
as
it
rewires
the
brain
Er
wird
sogar
clever,
während
er
das
Gehirn
neu
verdrahtet
Just
one
more
night
and
maybe
she'll
even
stay
so
we
can
wake
up
brighter
than
we've
ever
been
Nur
noch
eine
Nacht
und
vielleicht
bleibt
sie
sogar,
damit
wir
strahlender
aufwachen
können,
als
wir
es
je
waren
Walking
with
the
seraphim
right
by
the
flowers
growing
next
to
the
heroin
Gehen
mit
den
Seraphim,
direkt
an
den
Blumen
vorbei,
die
neben
dem
Heroin
wachsen
The
room
keeps
narrowing
Der
Raum
wird
immer
enger
Just
push
through
it
Dräng
dich
einfach
durch
These
halls
are
quieter
than
they've
ever
been
Diese
Flure
sind
stiller,
als
sie
es
je
waren
Not
sure
how
she
got
here
but
also
not
even
sure
where
to
go,
but
we
don't
need
to
figure
that
out
tonight
Bin
mir
nicht
sicher,
wie
sie
hierher
gekommen
ist,
aber
auch
nicht
sicher,
wohin,
aber
das
müssen
wir
heute
Nacht
nicht
herausfinden
Let's
forget
about
the
hurt
and
explore
your
curves
Lass
uns
den
Schmerz
vergessen
und
deine
Kurven
erkunden
It
must
have
been
the
way
that
she
looked
at
my
face
'cause
I
knew
in
that
moment
I
was
in
the
wrong
place
Es
muss
die
Art
gewesen
sein,
wie
sie
mein
Gesicht
ansah,
denn
ich
wusste
in
diesem
Moment,
dass
ich
am
falschen
Ort
war
She
asked
me,
riding
in
the
carriage
on
the
carousel,
"Tell
me
how
it
feels
when
you
love
yourself"
Sie
fragte
mich,
während
sie
in
der
Kutsche
auf
dem
Karussell
fuhr:
"Sag
mir,
wie
es
sich
anfühlt,
wenn
du
dich
selbst
liebst"
Well,
girl,
to
be
honest,
I
don't
know
Nun,
Mädchen,
um
ehrlich
zu
sein,
ich
weiß
es
nicht
I
don't
like
to
think
hard
while
I'm
shoveling
snow
so
let's
forget
about
the
heaviness
Ich
denke
nicht
gerne
angestrengt
nach,
während
ich
Schnee
schaufle,
also
lass
uns
die
Schwere
vergessen
Move
past
the
irrelevance
Gehen
wir
über
die
Irrelevanz
hinweg
Completely
ignore
my
lack
of
confidence
and
readiness
Ignoriere
meine
mangelnde
Zuversicht
und
Bereitschaft
völlig
You
don't
need
to
know
what's
in
my
head
and
what
kind
of
shit
I
keep
in
my
chest
Du
musst
nicht
wissen,
was
in
meinem
Kopf
vorgeht
und
was
für
eine
Scheiße
ich
in
meiner
Brust
aufbewahre
Bits
and
pieces
of
fragments
I
won't
let
you
see
Bruchstücke
und
Teile
von
Fragmenten,
die
ich
dich
nicht
sehen
lassen
werde
Don't
ask,
don't
tell
what
you
keep
in
your
treasury
Frag
nicht,
sag
nicht,
was
du
in
deinem
Tresor
aufbewahrst
Measuring
me,
still,
with
cobalt
eyes
Du
misst
mich
immer
noch
mit
kobaltblauen
Augen
Pleasuring
me,
I'd
kill
to
touch
those
thighs
and
I
don't
know
why
Du
erfreust
mich,
ich
würde
töten,
um
diese
Schenkel
zu
berühren,
und
ich
weiß
nicht,
warum
I
think
I've
lost
my
mind
Ich
glaube,
ich
habe
den
Verstand
verloren
Or
maybe
there
was
something
else,
vague
and
disguised
Oder
vielleicht
war
da
noch
etwas
anderes,
vage
und
verkleidet
I
don't
really
get
this
disposition,
I
just
know
this
is
my
Condition
Ich
verstehe
diese
Veranlagung
nicht
wirklich,
ich
weiß
nur,
dass
dies
mein
Zustand
ist
So
maybe
if
you
listen
we
can
both
savor
the
distaste
and
we
could
both
be
replaced
Also,
wenn
du
zuhörst,
können
wir
vielleicht
beide
den
Beigeschmack
auskosten
und
wir
könnten
beide
ersetzt
werden
Why
did
you
run
when
you
said
it
was
perfect?
Warum
bist
du
weggelaufen,
als
du
sagtest,
es
sei
perfekt?
How
can
you
tell
that
it's
all
really
worth
it?
Woher
willst
du
wissen,
dass
es
das
alles
wirklich
wert
ist?
I
saw
her
riding
in
the
carriage
of
the
carousel,
falling
asleep
and
touching
herself
Ich
sah
sie
in
der
Kutsche
des
Karussells
fahren,
einschlafen
und
sich
selbst
berühren
Like
an
epiphany
tugging
at
the
arteries,
it
told
me
to
run
but
her
skin
became
a
part
of
me
Wie
eine
Offenbarung,
die
an
den
Arterien
zerrte,
sagte
sie
mir,
ich
solle
weglaufen,
aber
ihre
Haut
wurde
ein
Teil
von
mir
Tapestry
woven
through
the
pores
imperfectly,
assuring
my
place
as
a
statement
of
artistry
Ein
Wandteppich,
der
unvollkommen
durch
die
Poren
gewebt
wurde
und
meinen
Platz
als
Ausdruck
von
Kunstfertigkeit
sicherte
Tucked
away
tightly
in
a
pine
box,
covered
by
a
quilt
that
was
sewn
with
our
small
talk
Fest
versteckt
in
einer
Kiefernholzkiste,
bedeckt
mit
einer
Steppdecke,
die
mit
unserem
Geplauder
genäht
wurde
I
guess
I'll
never
know
what
she
thought
as
I
continue
to
sleepwalk
Ich
schätze,
ich
werde
nie
erfahren,
was
sie
dachte,
während
ich
weiterschlafwandle
Why
did
you
run
when
you
said
it
was
perfect?
Warum
bist
du
weggelaufen,
als
du
sagtest,
es
sei
perfekt?
How
could
you
tell
that
it
wouldn't
be
worth
it?
Woher
konntest
du
wissen,
dass
es
sich
nicht
lohnen
würde?
I
saw
her
riding
in
the
carriage
of
the
carousel,
spreading
her
wings
and
cutting
herself
Ich
sah
sie
in
der
Kutsche
des
Karussells
fahren,
ihre
Flügel
ausbreiten
und
sich
selbst
schneiden
It
must
have
been
the
way
that
she
looked
at
my
face
'cause
I
knew
in
that
moment
I
was
in
the
right
place
Es
muss
die
Art
gewesen
sein,
wie
sie
mein
Gesicht
ansah,
denn
ich
wusste
in
diesem
Moment,
dass
ich
am
richtigen
Ort
war
She
asked
me,
riding
in
the
carriage
on
the
carousel,
"Have
you
ever
even
loved
yourself?"
Sie
fragte
mich,
während
sie
in
der
Kutsche
auf
dem
Karussell
fuhr:
"Hast
du
dich
jemals
selbst
geliebt?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gray Fox
Attention! Feel free to leave feedback.