Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pejzaż z szubienicą
Landschaft mit Galgen
– Dokąd
prowadzicie,
rozpaleni
wesołkowie?
– Wohin
führt
ihr
mich,
ihr
ausgelassenen
Narren?
Rumiane
baby,
chłopi
pijani
w
siwy
dym?
Ihr
rotwangigen
Frauen,
ihr
Bauern,
betrunken
bis
zum
geht
nicht
mehr?
– Na
górę
prowadzimy
Cię
przez
leśne
pustkowie
– Auf
den
Berg
führen
wir
dich,
durch
die
wilden
Wälder,
Na
góry
wyłysiały,
dziki
szczyt
auf
den
kahlen
Berg,
den
wilden
Gipfel.
– Za
szybko
prowadzicie,
tańczycie
upojeni
– Ihr
führt
mich
zu
schnell,
tanzt
trunken,
Już
nie
mam
sił,
by
w
waszym
korowodzie
iść!
ich
habe
keine
Kraft
mehr,
in
eurem
Reigen
mitzugehen!
– Nie
przejmuj
się
człowieku,
na
rękach
poniesiemy!
– Mach
dir
keine
Sorgen,
mein
Lieber,
wir
tragen
dich
auf
Händen!
Nie
zostawimy
Cię,
Tyś
Królem
dziś!
Wir
lassen
dich
nicht
im
Stich,
du
bist
heute
unser
König!
Nie
zostawimy
Cię,
Tyś
Królem
dziś!
Wir
lassen
dich
nicht
im
Stich,
du
bist
heute
unser
König!
– Szczyt
widać
poprzez
drzewa,
cel
waszej
drogi
bliski...
– Man
sieht
den
Gipfel
durch
die
Bäume,
das
Ziel
eures
Weges
ist
nah...
Stać!
Puśćcie
mnie
na
ziemię!
Co
tam
na
szczycie
tkwi?
Halt!
Lasst
mich
auf
den
Boden!
Was
ist
dort
oben
auf
dem
Gipfel?
– To
tron
na
Ciebie
czeka!
Ramiona
nasze
niskie
– Das
ist
der
Thron,
der
auf
dich
wartet!
Unsere
Arme
sind
zu
niedrig,
Panować
stamtąd
łatwiej
będzie
Ci!
von
dort
oben
wirst
du
leichter
über
uns
herrschen
können!
– Ja
nie
chcę
takiej
władzy,
podstępni
hołdownicy!
– Ich
will
solche
Macht
nicht,
ihr
hinterhältigen
Huldigenden!
Wasz
taniec
moją
śmiercią,
milczeniem
mym
wasz
chór!
Euer
Tanz
ist
mein
Tod,
mein
Schweigen
ist
euer
Chor!
– Zatańczysz,
zapanujesz
nam
na
tej
szubienicy!
– Du
wirst
tanzen,
du
wirst
über
uns
herrschen,
an
diesem
Galgen!
Zaskrzypi
nam
do
taktu
ciężki
sznur!
Der
schwere
Strick
wird
für
uns
knarren!
No,
jak
Ci
tam,
na
górze?
Gdzie
tak
wytrzeszczasz
gały?
Na,
wie
gefällt
es
dir
dort
oben?
Warum
starrst
du
so
mit
großen
Augen?
Dlaczego
pokazujesz
złośliwy
jęzor
nam?
Warum
streckst
du
uns
deine
freche
Zunge
raus?
Nie
tańczysz,
jak
należy,
kołyszesz
się
nieśmiało!
Du
tanzt
nicht,
wie
es
sich
gehört,
du
schaukelst
so
schüchtern!
Cóż
ciekawego
zobaczyłeś
tam?!
Was
hast
du
denn
dort
Interessantes
gesehen?!
– Tu
jasne
są
przestrzenie
i
widzę
krągłość
Ziemi
– Hier
ist
der
Raum
klar,
und
ich
sehe
die
Rundung
der
Erde,
Gdy
czasem
wiatr
podrzuci
mnie
ponad
czarny
las
wenn
mich
der
Wind
manchmal
über
den
schwarzen
Wald
hinaushebt.
Bez
lęku
tańczcie
dalej
w
gęstwinie
własnych
cieni
Tanzt
nur
furchtlos
weiter
im
Dickicht
eurer
eigenen
Schatten,
I
tak
nikt
nigdy
nie
zobaczy
was
euch
wird
sowieso
niemals
jemand
sehen.
Tu
jasne
są
przestrzenie
i
widzę
krągłość
Ziemi
Hier
ist
der
Raum
klar,
und
ich
sehe
die
Rundung
der
Erde,
Gdy
czasem
wiatr
podrzuci
mnie
ponad
czarny
las
wenn
mich
der
Wind
manchmal
über
den
schwarzen
Wald
hinaushebt.
Bez
lęku
tańczcie
dalej
w
gęstwinie
własnych
cieni
Tanzt
nur
furchtlos
weiter
im
Dickicht
eurer
eigenen
Schatten,
I
tak
nikt
nigdy
nie
zobaczy
was...
euch
wird
sowieso
niemals
jemand
sehen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Attention! Feel free to leave feedback.