Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Upadek Związku Radzieckiego
Der Untergang der Sowjetunion
Korab
klasztoru
po
Wigrach
żegluje
Das
Klosterschiff
segelt
über
den
Wigry-See,
Nucą
na
drutach
jaskółki
beztroskie
Schwalben
zwitschern
sorglos
auf
den
Drähten,
Syn
żyłkę
plącze
okoń
haczyk
czuje
Mein
Sohn
verheddert
die
Angelschnur,
ein
Barsch
spürt
den
Haken,
Za
widnokręgiem
ma
miejsce
pucz
w
Moskwie
Hinterm
Horizont
findet
in
Moskau
ein
Putsch
statt.
Pompka
pod
stopą
warczy,
ponton
rośnie
Die
Pumpe
unter
meinem
Fuß
knurrt,
das
Schlauchboot
wächst,
Kaczka
gderliwie
poszukuje
kacząt
Eine
Ente
sucht
schnatternd
nach
ihren
Küken,
Pokrzywa
maki
obrasta
miłośnie
Brennnesseln
und
Mohn
überwuchern
sich
liebevoll,
Świat
wyczekuje,
co
zrobi
Gorbaczow
Die
Welt
wartet
ab,
was
Gorbatschow
tun
wird.
Grzyby
z
robaków
czyści
gospodyni
Die
Hausfrau
befreit
Pilze
von
Würmern,
Łeb
kurczakowi
gospodarz
ucina
Der
Hausherr
schlägt
dem
Huhn
den
Kopf
ab,
Na
myśl
o
uczcie
kot
się
w
koprze
ślini
Beim
Gedanken
an
das
Festmahl
leckt
sich
die
Katze
im
Dill
die
Lippen,
Cała
nadzieja
w
postawie
Jelcyna
Alle
Hoffnung
ruht
auf
Jelzins
Haltung,
Cała
nadzieja
Alle
Hoffnung.
Marsz
po
zakupy
wśród
trzcin
tną
komary
Auf
dem
Weg
zum
Einkaufen
schneiden
uns
Mücken
zwischen
den
Schilfhalmen,
W
sklepie
jest
szkocka
whisky
nie
ma
jajek
Im
Laden
gibt
es
schottischen
Whisky,
aber
keine
Eier,
Szeleszczą
ptasim
rejwachem
szuwary
Das
Schilf
raschelt
im
Vogelgezwitscher,
Kreml
obejmuje
wyblakły
Janajew
Der
blasse
Janajew
übernimmt
den
Kreml.
Kluski
w
kociołku
nad
ogniem
bulgocą
Klöße
köcheln
im
Kessel
über
dem
Feuer,
W
dymnym
zapachu
wirują
owady
Insekten
schwirren
im
Rauchduft,
Chłopiec
z
latarką
łowi
raki
nocą
Ein
Junge
fängt
nachts
mit
einer
Taschenlampe
Krebse,
Mieszkańcy
Moskwy
wznoszą
barykady
Moskauer
errichten
Barrikaden.
Na
szarym
płocie
jaskrawe
ręczniki
Auf
dem
grauen
Zaun
leuchtende
Handtücher,
Suszą
się
w
słońcu
po
pysznej
kąpieli
Sie
trocknen
in
der
Sonne
nach
einem
herrlichen
Bad,
Za
lasem
śpiewy
dźwięki
pijatyki
Hinter
dem
Wald
Gesänge
und
Gelage,
Czołgiści
strzelać
do
ludzi
nie
chcieli
Die
Panzersoldaten
wollten
nicht
auf
Menschen
schießen,
Czołgiści
strzelać
nie
chcieli
Die
Panzersoldaten
wollten
nicht
schießen.
Wód
mrok
przecina
błyszczek
na
szczupaka
Ein
Blinker
für
Hechte
durchschneidet
die
Dunkelheit
des
Wassers,
Dudni
łabędzi
lot
nad
samą
wodą
Der
Flug
der
Schwäne
dröhnt
direkt
über
dem
Wasser,
Księżyc
siwieje
w
łysinie
rybaka
Der
Mond
ergraut
in
der
Glatze
des
Fischers,
Pucz
się
załamał
pod
sąd
winnych
wiodą
Der
Putsch
ist
gescheitert,
die
Schuldigen
werden
vor
Gericht
gestellt.
Z
wygasłych
ognisk
pełzną
strużki
dymu
Aus
den
erloschenen
Feuern
kriechen
Rauchschwaden,
Syn
się
przytula
do
mnie
całym
ciałkiem
Mein
Sohn
schmiegt
sich
mit
seinem
ganzen
Körper
an
mich,
Jelcyn
tryumfuje,
Gorbi
wraca
z
Krymu
Jelzin
triumphiert,
Gorbi
kehrt
von
der
Krim
zurück,
W
łeb
sobie
strzela
minister
z
marszałkiem
Der
Minister
und
der
Marschall
schießen
sich
in
den
Kopf.
Dni
siedem
szybko
nad
jeziorem
zbiegło
Sieben
Tage
sind
schnell
am
See
vergangen,
Łabędź
gniazd
strzeże
i
szczupak
poluje
Der
Schwan
bewacht
sein
Nest
und
der
Hecht
jagt,
Za
miedzą
Litwa
ma
swą
niepodległość
Jenseits
der
Grenze
hat
Litauen
seine
Unabhängigkeit,
I
ja
się
jakoś
niepodległy
czuję
Und
auch
ich
fühle
mich
irgendwie
unabhängig,
meine
Liebe.
Za
miedzą
Litwa
ma
swą
niepodległość
Jenseits
der
Grenze
hat
Litauen
seine
Unabhängigkeit,
I
ja
się
jakoś
niepodległy
czuję
Und
auch
ich
fühle
mich
irgendwie
unabhängig,
meine
Liebste.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Attention! Feel free to leave feedback.