Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kora Kagaz Tha Yeh Man Mera - From "Aradhana"
Kora Kagaz Tha Yeh Man Mera - Aus "Aradhana"
Kora
kaagaz
tha
ye
man
mera
Ein
leeres
Blatt
war
dieses
mein
Herz
(mera,
mera)
(mein,
mein)
Likh
liya
naam
is
pe
tera
Ich
schrieb
deinen
Namen
darauf
(tera,
tera)
(deinen,
deinen)
Kora
kaagaz
tha
ye
man
mera
Ein
leeres
Blatt
war
dieses
mein
Herz
Likh
liya
naam
is
pe
tera
Ich
schrieb
deinen
Namen
darauf
Soona
aangan
tha
jeevan
mera
Leer
war
der
Hof
meines
Lebens
Bas
gaya
pyaar
ismein
tera
Deine
Liebe
fand
darin
ein
Zuhause
Tut
naa
jaaen
sapane,
main
dartaa
hoon
Dass
die
Träume
nicht
zerbrechen,
davor
fürchte
ich
mich
Nis-din
sapanon
mein
dekha
karthaa
hoon
Tag
und
Nacht
sehe
ich
sie
in
meinen
Träumen
Tut
naa
jaaen
sapane,
main
dartaa
hoon
Dass
die
Träume
nicht
zerbrechen,
davor
fürchte
ich
mich
Nis-din
sapanon
mein
dekha
karthaa
hoon
Tag
und
Nacht
sehe
ich
sie
in
meinen
Träumen
Naina
kajaraare
Die
Augen,
mit
Kajal
geschmückt,
Matvaare
ye
ishaare
diese
berauschenden
Zeichen
Khaali
darpan
tha
ye
man
mera
Ein
leerer
Spiegel
war
dieses
mein
Herz
Rach
gaya
rup
ismein
tera
Dein
Abbild
hat
sich
darin
geformt
Kora
kaagaz
tha
ye
man
mera
Ein
leeres
Blatt
war
dieses
mein
Herz
Likh
liya
naam
is
pe
tera
Ich
schrieb
deinen
Namen
darauf
Chain
ganvaaya
maine,
nindiya
ganvaai
Ich
habe
meine
Ruhe
verloren,
meinen
Schlaf
verloren
Saaree-saaree
raat
jaagoon,
doon
main
duhaee
Die
ganze
Nacht
wache
ich,
rufe
nach
dir
Chain
ganvaaya
maine,
nindiya
ganvaai
Ich
habe
meine
Ruhe
verloren,
meinen
Schlaf
verloren
Saaree-saaree
raat
jaagoon,
doon
main
duhaee
Die
ganze
Nacht
wache
ich,
rufe
nach
dir
Kahoon
kya
main
aage?
Was
soll
ich
noch
sagen?
Neha
laage,
jee
naa
laage
Mein
Herz
hängt
an
dir,
findet
keine
Ruhe
Koyi
dushman
tha
ye
man
mera
Ein
Feind
war
dieses
mein
Herz
Ban
gaya
meet
jaa
ke
tera
Es
wurde
dein
Freund,
als
es
dich
traf
Kora
kaagaz
tha
ye
man
mera
Ein
leeres
Blatt
war
dieses
mein
Herz
Likh
liya
naam
is
pe
tera
Ich
schrieb
deinen
Namen
darauf
Baagon
mein
phulon
ke
khilne
se
pehle
Bevor
die
Blumen
in
den
Gärten
blühten
Tere-mere
nainon
ke
milne
se
pehle
Bevor
unsere
Augen
sich
trafen
Haan,
baagon
mein
phulon
ke
khilne
se
pehle
Ja,
bevor
die
Blumen
in
den
Gärten
blühten
Tere-mere
nainon
ke
milne
se
pehle
Bevor
unsere
Augen
sich
trafen
Kahaan
thim
ye
baathen
Wo
waren
diese
Worte
(mulaqaatein),
aisee
raatein
(diese
Treffen),
solche
Nächte
Toota
taaraa
tha
ye
man
mera
Ein
zerbrochener
Stern
war
dieses
mein
Herz
Ban
gaya
chaand
hoke
tera
Es
wurde
zum
Mond
durch
dich
Kora
kaagaz
tha
ye
man
mera
Ein
leeres
Blatt
war
dieses
mein
Herz
Likh
liya
naam
is
pe
tera
Ich
schrieb
deinen
Namen
darauf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Majrooh Sultanpuri, S.d. Burman, Anand Bakshi
Attention! Feel free to leave feedback.