Lorage - Château de cartes (Remastered Version) - translation of the lyrics into German




Château de cartes (Remastered Version)
Kartenhaus (Remastered Version)
Si vous laissez passer cette chance
Wenn Sie diese Chance verstreichen lassen,
C'est votre cœur qui va devenir
wird Ihr Herz so trocken
Aussi sec et cassant que mon squelette.
und brüchig werden wie mein Skelett.
C'est l'automne, l'année prend des rides quand j'écris ces rimes
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten, wenn ich diese Reime schreibe.
Les feuilles mortes me rappellent le blues que l'hiver apporte
Die toten Blätter erinnern mich an den Blues, den der Winter bringt.
Ma vie un navire sans gouvernail,
Mein Leben ist ein Schiff ohne Steuerruder,
Et j'vois pas l'avenir sans qu'on s'en aille
und ich sehe keine Zukunft, ohne dass wir weggehen.
Parce qu'ici j'vois pas la rive à l'horizon sans maille
Weil ich hier das Ufer nicht am Horizont sehe, ohne Geld.
J'ai pas r'tourné ma veste mais
Ich habe meine Jacke nicht gewendet, aber
Changé de cap, j'ai répété chaque étape
den Kurs geändert, ich habe jeden Schritt wiederholt,
Jusqu'à c'que je m'éclate avec ce château d'cartes
bis ich mich mit diesem Kartenhaus amüsiere.
Ma plume au bord du gouffre et quand le vent souffle je doute
Meine Feder am Rande des Abgrunds, und wenn der Wind weht, zweifle ich,
Mais un gamin d'ma ville m'a dit qu'il m'écoutait en boucle
aber ein Junge aus meiner Stadt sagte mir, dass er mich in Dauerschleife hört.
J'ai pas d'majeur en l'air
Ich habe keinen Major in der Luft,
Je vais tirer la langue de Molière
ich werde Molières Zunge herausstrecken.
J'ai pas d'master en lettre
Ich habe keinen Master in Literatur,
Mais j'ai un alphabet à démolir
aber ich habe ein Alphabet zu zerstören.
Et c'est écrit que le bonheur est temporaire
Und es steht geschrieben, dass Glück nur vorübergehend ist.
Celui qui sait pas lire forcément va pâlir avec ce temps polaire
Wer nicht lesen kann, wird bei diesem polaren Wetter zwangsläufig erblassen.
Fini les somnifères et pour une fois je me rappelle de mes textes
Schluss mit Schlafmitteln, und ausnahmsweise erinnere ich mich an meine Texte.
Merde, ils racontent tous à quel point j'me déteste
Verdammt, sie erzählen alle, wie sehr ich mich selbst hasse.
Dur à décrire mais vieux comme un Homme de Neandertal
Schwer zu beschreiben, aber alt wie ein Neandertaler.
Dur de t'écrire, comme si la Poste avait un an de retard
Schwer, dir zu schreiben, als ob die Post ein Jahr Verspätung hätte.
Sans jamais te parler j'apprends à te connaitre
Ohne jemals mit dir zu sprechen, lerne ich dich kennen.
Croiser tes yeux clairs était la
Deine klaren Augen zu kreuzen, war der
Plus belle faute à ne jamais commettre
schönste Fehler, den man nie begehen sollte.
Chère Lara, voilà mon message à ton égard
Liebe Lara, hier ist meine Botschaft an dich,
À l'harmonie de ton regard, à ton violon sur le boulevard
an die Harmonie deines Blickes, an deine Geige auf dem Boulevard.
Mois après mois tu montes un piédestal dans ma conscience
Monat für Monat errichtest du ein Podest in meinem Bewusstsein,
Et conséquence: j'suis tombé de l'escalier de ma confiance
und als Folge bin ich die Treppe meines Selbstvertrauens hinuntergefallen.
Mon esprit t'analysa et t'idéalisa
Mein Geist analysierte dich und idealisierte dich.
L'image de ton regard parle à mon âme, t'es ma Mona Lisa
Das Bild deines Blickes spricht zu meiner Seele, du bist meine Mona Lisa.
J'avais peur du chaos mais j'ai finit par t'approcher
Ich hatte Angst vor dem Chaos, aber ich habe mich dir schließlich genähert,
Pour que l'effet papillon laisse ses battements nous rapprocher
damit der Schmetterlingseffekt seine Flügelschläge uns näher bringen lässt.
Qu'est-ce que t'en penses ma belle?
Was hältst du davon, meine Schöne?
J'aimerais qu'on parte ensemble
Ich möchte, dass wir zusammen gehen,
Parler la langue de Babel
die Sprache von Babel sprechen,
Avant que la tour parte en cendres
bevor der Turm in Asche zerfällt.
Parte en cendres, parte en cendres
In Asche zerfällt, in Asche zerfällt.
Parte en cendres, parte en cendres
In Asche zerfällt, in Asche zerfällt.
C'est l'automne, l'année prend des rides
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten,
Quand j'écris ces rimes
wenn ich diese Reime schreibe.
Si autant en emporte le vent
Wenn "Vom Winde verweht" so viel mitnimmt,
Un rien emportera mes cris
wird ein Nichts meine Schreie mitnehmen.
(Emportera mes cris, emportera mes cris, emportera mes cris)
(Wird meine Schreie mitnehmen, wird meine Schreie mitnehmen, wird meine Schreie mitnehmen)
L'énergie circule la pensée va, nous on n'y pensait pas
Die Energie fließt dorthin, wo die Gedanken hingehen, wir haben nicht daran gedacht,
Mais l'amour s'évapore,
aber die Liebe verfliegt.
Un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Ein Moment des Krieges und sechs Monate Frieden verblassen.
Ma plus grande peur c'est devenir un numéro que plus personne appelle
Meine größte Angst ist, eine Nummer zu werden, die niemand mehr anruft.
Dans la descente on appelle à peine à l'aide à en perdre haleine
Im Abstieg ruft man kaum um Hilfe, bis einem der Atem ausgeht.
Beaucoup sont partis mais toi t'es toujours
Viele sind gegangen, aber du bist immer noch da.
T'as beaucoup d'empathie même quand
Du hast viel Empathie, selbst wenn
Le coup d'la vie joue au jeu du foulard
der Schlag des Lebens das Erstickungsspiel spielt.
Je me sens comme cette tente rouge qui nous a jamais lâché
Ich fühle mich wie dieses rote Zelt, das uns nie verlassen hat,
Qui nous a vu nous enlacer, qui nous a vu nous embrasser
das uns sich umarmen sah, das uns sich küssen sah.
Rappelle-toi, ce matelas neuf dans ce vieux van
Erinnere dich, diese neue Matratze in diesem alten Van,
Dans lequel on dormait pas mais j'ai pu rêver dans tes yeux vagues
in dem wir nicht schliefen, aber wo ich in deinen vagen Augen träumen konnte.
Enlacée dans mes bras
In meinen Armen umschlungen.
Viens!
Komm!
On oublie qu'une fois on sera vieux
Wir vergessen, dass wir einmal alt sein werden,
Et on fait des cabanes avec les draps
und bauen Hütten mit den Laken.
L'amour est si fragile et le casser c'est si facile
Liebe ist so zerbrechlich, und sie zu zerbrechen ist so einfach.
Difficile d'y allier racines, j'aimerais de toi tout c'qui m'fascine
Schwierig, darin Wurzeln zu finden, ich liebe alles an dir, was mich fasziniert.
T'es ma bataille qui n'a plus rien à perdre
Du bist mein Kampf, der nichts mehr zu verlieren hat.
Imagine un esprit dans lequel la guerre kidnapperait la paix
Stell dir einen Geist vor, in dem der Krieg den Frieden entführen würde.
J'te croyais mais aujourd'hui je doute de toi
Ich habe dir geglaubt, aber heute zweifle ich an dir,
Et toi et moi on est les mêmes alors
und du und ich sind gleich, also
J'comprends pourquoi je doute de moi
verstehe ich, warum ich an mir selbst zweifle.
Ta marionnette sur la corde raide manipulée par des cordelettes
Deine Marionette auf dem Drahtseil, manipuliert von Schnüren.
Épris d'un démon dans un corps de rêve
Verliebt in einen Dämon in einem Traumkörper.
J'ai pédalé à en crever sans avancer
Ich bin in die Pedale getreten, bis zum Umfallen, ohne voranzukommen.
Plus on est de fou, plus je me sens seul
Je mehr Verrückte, desto einsamer fühle ich mich.
Je me sens piégé dans un ascenseur
Ich fühle mich gefangen in einem Aufzug.
T'as tout r'tourné en moi comme un cambriolage
Du hast alles in mir umgedreht wie bei einem Einbruch,
Et moi j'ai perdu les pédales comme un cycliste dans un carambolage
und ich habe die Kontrolle verloren wie ein Radfahrer bei einer Massenkarambolage.
Et le temps passe, et l'amour tient pas en place
Und die Zeit vergeht, und die Liebe hält nicht an.
Les sentiments cassent, de nos jours on répare plus, on les remplace
Gefühle zerbrechen, heutzutage reparieren wir sie nicht mehr, wir ersetzen sie.
Remplace-place, remplace-place
Ersetzen-setzen, ersetzen-setzen.
Remplace-place
Ersetzen-setzen.
C'est l'automne, l'année prend des rides
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten,
Quand j'écris ces rimes
wenn ich diese Reime schreibe.
Si autant en emporte le vent
Wenn "Vom Winde verweht" so viel mitnimmt,
Un rien emportera mes cris
wird ein Nichts meine Schreie mitnehmen.
(Emportera mes cris, emportera mes cris, emportera mes cris)
(Wird meine Schreie mitnehmen, wird meine Schreie mitnehmen, wird meine Schreie mitnehmen)
L'énergie circule la pensée va, nous on n'y pensait pas
Die Energie fließt dorthin, wo die Gedanken hingehen, wir haben nicht daran gedacht,
Mais l'amour s'évapore,
aber die Liebe verfliegt.
Un instant de guerre et six mois d'paix s'effacent
Ein Moment des Krieges und sechs Monate Frieden verblassen.
Les femmes et leur beauté sont l'origine de tout c'que j'fais
Die Frauen und ihre Schönheit sind der Ursprung all dessen, was ich tue.
M'ont pas épargné, i
Sie haben mich nicht verschont, i.
L reste des cicatrices de leurs menottes sur mes poignets
ch habe noch die Narben ihrer Handschellen an meinen Handgelenken.
Des tâches oui car j'en ai bavé, j'ai un parcours en dents de scie
Flecken, ja, denn ich habe gelitten, ich habe eine wechselhafte Karriere.
J'ai craché mon dentier sur les pavés, boxant le monde entier
Ich habe mein Gebiss auf das Pflaster gespuckt, habe die ganze Welt geboxt.
J'articule sec sur une instrumentale à deux-mille E
Ich artikuliere trocken auf einem Instrumentalstück für zweitausend Euro.
Vengeance par le succès: article 7 de la loi du milieu
Rache durch Erfolg: Artikel 7 des Gesetzes der Unterwelt.
J'devrais défendre mon pré carré si j'veux qu'mon cercle soit vertueux
Ich sollte mein Revier verteidigen, wenn ich will, dass mein Kreis tugendhaft ist,
Quitte à me faire tuer et retourner vers Dieu
auch wenn ich mich dafür töten lassen und zu Gott zurückkehren muss.
Un gène suicidaire mais j'aime la vie, faut pas qu'ça t'gêne
Ein suizidales Gen, aber ich liebe das Leben, das soll dich nicht stören.
Le spleen de Baudelaire passe comme une irritation passagère
Der Spleen von Baudelaire vergeht wie eine vorübergehende Reizung.
Mon masque est si charmant,
Meine Maske ist so charmant,
J'comprends qu't'aies peur de mon vrai visage
ich verstehe, dass du Angst vor meinem wahren Gesicht hast.
Les turbulences font place aux pleurs à l'atterrissage
Turbulenzen weichen bei der Landung den Tränen.
Jaloux de la manière dont t'es heureuse sans moi, j'me rends flou
Eifersüchtig darauf, wie glücklich du ohne mich bist, werde ich unklar.
Sûrement mon manque de confiance en moi qui me rend fou
Sicherlich mein Mangel an Selbstvertrauen, der mich verrückt macht.
J'ai slalomé entre Bien et Mal, entre connard et bien aimable
Ich bin Slalom gefahren zwischen Gut und Böse, zwischen Arschloch und liebenswürdig,
Entre désirs d'être humain et d'animal
zwischen dem Wunsch, ein Mensch zu sein und einem Tier.
Et j'ai brûlé mon cahier d'rimes un soir de rage j'ai perdu la foi
Und ich habe mein Reimheft an einem Abend der Wut verbrannt, an dem ich den Glauben verloren habe.
J'ai crié dans l'orage à en perdre la voix
Ich habe im Sturm geschrien, bis mir die Stimme versagte.
Chaque défi de la vie est pour t'apprendre une leçon
Jede Herausforderung des Lebens ist dazu da, dir eine Lektion zu erteilen.
C'est pour apprécier un sourire qu'on avance tous en grimaçant
Um ein Lächeln zu schätzen, machen wir alle ein Gesicht.
Être adulte c'est accepter qu'on sera toujours des mômes
Erwachsen zu sein bedeutet zu akzeptieren, dass wir immer Kinder sein werden,
Et être enfant c'est nier que les adultes n'ont pas toujours les mots
und Kind zu sein bedeutet zu leugnen, dass Erwachsene nicht immer die Worte haben.
Pour mon passé j'suis pas navré, j'suis balafré par les regrets
Für meine Vergangenheit bin ich nicht betrübt, ich bin von Bedauern gezeichnet.
Pas la peine de parler racine, j'vais replanter les graines
Ich brauche nicht über Wurzeln zu sprechen, ich werde die Samen neu pflanzen.
C'est l'automne, l'année prend des rides
Es ist Herbst, das Jahr bekommt Falten,
Quand j'écris ces rimes
wenn ich diese Reime schreibe.
Les feuilles mortes
Die toten Blätter
Me rappellent le blues que l'hiver apporte
erinnern mich an den Blues, den der Winter bringt.
Et c'est l'automne, l'amour part à la dérive
Und es ist Herbst, die Liebe treibt ab.
Si autant en emporte le vent, un rien emportera mes cris
Wenn "Vom Winde verweht" so viel mitnimmt, wird ein Nichts meine Schreie mitnehmen.
Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre vous
Meine kleine Amélie, Sie haben keine Knochen aus Glas, Sie
Vous pouvez vous cogner à la vie
können sich am Leben stoßen.





Writer(s): Thibaut Maillard


Attention! Feel free to leave feedback.