Lyrics and translation Marek Grechuta - W malinowym chruśniaku
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W malinowym chruśniaku
В малиновой чаще
W
malinowym
chruśniaku,
przed
ciekawych
wzrokiem
В
малиновой
чаще,
от
любопытных
взглядов
скрытые,
Zapodziani
po
głowy,
przez
długie
godziny
С
головой
погруженные,
долгие
часы
Zrywaliśmy
przybyłe
tej
nocy
maliny.
Мы
собирали
появившуюся
этой
ночью
малину.
Palce
miałaś
na
oślep
skrwawione
ich
sokiem.
Пальцы
твои
были
вслепую
окрашены
её
соком.
Bąk
złośnik
huczał
basem,
jakby
straszył
kwiaty,
Шмель-злюка
гудел
басом,
словно
пугая
цветы,
Rdzawe
guzy
na
słońcu
wygrzewał
liść
chory,
Ржавые
наросты
на
солнце
грел
больной
лист,
Złachmaniałych
pajęczyn
skrzyły
się
wisiory,
Обветшалых
паутин
блестели
подвески,
I
szedł
tyłem
na
grzbiecie
jakiś
żuk
kosmaty.
И
пятился
на
спине
какой-то
жук
лохматый.
Duszno
było
od
malin,
któreś,
szepcząc,
rwała,
Душно
было
от
малины,
которую
ты,
шепча,
рвала,
A
szept
nasz
tylko
wówczas
nacichał
w
ich
woni,
А
шёпот
наш
лишь
тогда
стихал
в
её
аромате,
Gdym
wargami
wygarniał
z
podanej
mi
dłoni
Когда
губами
я
вынимал
из
протянутой
мне
ладони
Owoce,
przepojone
wonią
twego
ciała.
Ягоды,
пропитанные
ароматом
твоего
тела.
I
stały
się
maliny
narzędziem
pieszczoty
И
стала
малина
инструментом
ласки
Tej
pierwszej,
tej
zdziwionej,
która
w
całym
niebie
Той
первой,
той
изумлённой,
что
во
всём
небе
Nie
zna
innych
upojeń,
oprócz
samej
siebie,
Не
знает
других
упоений,
кроме
себя
самой,
I
chce
się
wciąż
powtarzać
dla
własnej
dziwoty.
И
хочет
всё
время
повторяться
для
собственного
изумления.
I
nie
wiem,
jak
się
stało,
w
którym
oka
mgnieniu,
И
не
знаю,
как
случилось,
в
какой
момент,
Żeś
dotknęła
mi
wargą
spoconego
czoła,
Что
ты
коснулась
губами
моего
вспотевшего
лба,
Porwałem
twoje
dłonie
- oddałaś
w
skupieniu,
Я
схватил
твои
руки
- ты
отдала
их
в
сосредоточении,
A
chruśniak
malinowy
trwał
wciąż
dookoła.
А
малиновая
чаща
всё
ещё
была
вокруг.
Śledzą
nas...
Okradają
z
ścieżek
i
ustroni,
Следят
за
нами...
Обкрадывают
нас,
лишая
тропинок
и
укрытий,
Z
trudem
przez
nas
wykrytych.
Gniew
nasz
w
słońcu
pała!
С
трудом
нами
обнаруженных.
Гнев
наш
на
солнце
пылает!
Śpieszno
nam
do
łez
szczęścia,
do
tchów
naszych
woni,
Спешим
мы
к
слезам
счастья,
к
аромату
наших
вздохов,
Chcemy
pieszczot
próbować,
poznawać
swe
ciała.
Хотим
ласк
отведать,
познать
наши
тела.
Więc
na
przekór
przeszkodom
źrenicą
bezradną
И
вопреки
преградам,
беспомощным
взглядом
Chłoniemy
się
nawzajem,
niby
dwa
bezdroża,
Впитываем
друг
друга,
словно
два
бездорожья,
A
gdy
powiek
znużonych
kotary
opadną,
А
когда
занавесы
утомлённых
век
опустятся,
Czujemy,
żeśmy
wyszli
z
uścisków
i
z
łoża.
Чувствуем,
что
вышли
из
объятий
и
из
ложа.
Nikt
tak
nigdy
nie
patrzał,
nie
bywał
tak
blady,
Никто
так
никогда
не
смотрел,
не
был
так
бледен,
I
nikt
do
dna
rozkoszy
ciałem
tak
nie
dotarł,
И
никто
до
дна
наслаждения
телом
так
не
добрался,
I
nie
nurzał
swych
pieszczot
bezdomnej
gromady
И
не
погружал
своих
ласк
бездомную
стаю
W
takim
łożu,
pod
strażą
takich
czujnych
kotar!
В
таком
ложе,
под
охраной
таких
чутких
занавесей!
Taka
cisza
w
ogrodzie,
że
się
jej
nie
oprze
Такая
тишина
в
саду,
что
ей
не
сопротивляется
Żaden
szelest,
co
chętnie
taje
w
niej
i
ginie.
Ни
один
шорох,
что
охотно
тает
в
ней
и
исчезает.
Czerwieniata
wiewiórka
skacze
po
sośninie,
Рыжеватая
белка
скачет
по
сосне,
Żółty
motyl
się
chwieje
na
złotawym
koprze.
Жёлтый
мотылёк
колеблется
на
золотистом
укропе.
Z
własnej
woli,
ze
śpiewnym
u
celu
łoskotem
По
своей
воле,
с
мелодичным
стуком
при
падении
Z
jabłoni
na
murawę
spada
jabłko
białe,
С
яблони
на
траву
падает
белое
яблоко,
Łamiąc
w
drodze
kolejno
gałęzie
spróchniałe,
Ломая
по
пути
трухлявые
ветки,
Co
w
ślad
za
nim
- spóźnione
- opadają
potem.
Что
вслед
за
ним
- с
опозданием
- опадают
потом.
Chwytasz
owoc,
zanurzasz
w
nim
zęby
na
zwiady
Ты
хватаешь
плод,
вонзаешь
в
него
зубы
для
разведки
I
podajesz
mym
ustom
z
miłosnym
pośpiechem,
И
подносишь
моим
губам
с
любовной
поспешностью,
A
ja
gryzę
i
chłonę
twoich
zębów
ślady,
А
я
кусаю
и
впитываю
следы
твоих
зубов,
Zębów,
które
niezwłocznie
odsłaniasz
ze
śmiechem.
Зубов,
которые
ты
тут
же
открываешь
со
смехом.
Hasło
nasze
ma
dla
nas
swe
dzieje
tajemne:
Наш
пароль
имеет
для
нас
свою
тайную
историю:
Lampa,
gdy
noc
już
zdąży
świat
mrokiem
owionąć,
Лампа,
когда
ночь
уже
успеет
мир
тьмой
окутать,
Winna
zgasnąć
w
tej
szybie,
a
w
tamtej
zapłonąć.
Должна
погаснуть
в
этом
окне,
а
в
том
зажечься.
Na
znak
ten
oddech
tracę.
Już
schody
są
ciemne.
По
этому
знаку
я
теряю
дыхание.
Уже
лестница
темна.
Czekasz
z
dłonią
na
klamce
i,
gdy
drzwi
otwiera,
Ты
ждешь
с
рукой
на
ручке
и,
когда
открываешь
дверь,
Tulę
tę
dłoń,
co
jeszcze
ma
chłód
klamki
w
sobie,
Я
обнимаю
эту
руку,
в
которой
ещё
хранится
холод
дверной
ручки,
A
ty
w
zamian
przyciskasz
moje
ręce
obie
А
ты
взамен
прижимаешь
мои
обе
руки
Do
serca,
które
zawsze
u
drzwi
obumiera.
К
сердцу,
которое
всегда
у
дверей
умирает.
Wchodzę
ciszkiem,
jak
gdyby
krok
każdy
knuł
zbrodnię,
Вхожу
тихо,
словно
каждый
шаг
замышляет
преступление,
Między
sprzęty,
co
dla
mnie
są
sprzętami
czarów.
Между
предметами,
которые
для
меня
являются
предметами
волшебства.
Sama
ścielesz
swe
łóżko
według
swych
zamiarów,
Сама
стелешь
свою
постель
по
своему
замыслу,
By
szczęściu
i
pieszczotom
było
w
nim
wygodnie.
Чтобы
счастью
и
ласкам
было
в
ней
удобно.
I
zazwyczaj
dopóty
milczymy
oboje,
И
обычно
до
тех
пор
молчим
мы
оба,
Dopóki
nie
dopełnisz
podjętego
trudu.
Пока
ты
не
закончишь
начатый
труд.
Ile
w
dłoniach
twych
pieczy,
miłości
i
cudu!
Сколько
в
твоих
руках
заботы,
любви
и
чуда!
Kocham
je,
kocham
za
to,
że
piękne,
że
twoje.
Люблю
их,
люблю
за
то,
что
прекрасны,
что
твои.
Zazdrość
moja
bezsilnie
po
łożu
się
miota:
Моя
ревность
беспомощно
мечется
по
постели:
Kto
całował
twe
piersi,
jak
ja,
po
kryjomu?
Кто
целовал
твою
грудь,
как
я,
тайком?
Czy
jest
wśród
twoich
pieszczot
choć
jedna
pieszczota,
Есть
ли
среди
твоих
ласк
хоть
одна
ласка,
Której,
prócz
mnie,
nie
dałaś
nigdy
i
nikomu?
Которой,
кроме
меня,
ты
не
дарила
никогда
и
никому?
Gniewu
mego
łza
twoja
wówczas
nie
ostudzi!
Гнева
моего
слеза
твоя
тогда
не
остудит!
Poniżam
dumę
ciała
i
uczuć
przepychy,
Унижаю
гордость
тела
и
роскошь
чувств,
A
ty
mi
odpowiadasz,
żem
marny
i
lichy,
А
ты
мне
отвечаешь,
что
я
жалок
и
ничтожен,
Podobny
do
tysiąca
obrzydłych
ci
ludzi.
Подобен
тысяче
отвратительных
тебе
людей.
I
wymykasz
się
naga.
W
przyległym
pokoju
И
выскальзываешь
голая.
В
соседней
комнате
We
własnym
się
po
chwili
zaprzepaszczasz
łkaniu,
В
собственных
рыданиях
через
мгновение
теряешься,
I
wiem,
że
na
skleconym
bezładnie
posłaniu
И
знаю,
что
на
беспорядочно
застеленной
постели
Leżysz
jak
topielica
na
twardym
dnie
zdroju.
Лежишь,
как
утопленница,
на
твёрдом
дне
источника.
Biegnę
tam.
Łkania
milkną.
Cisza
niby
w
grobie.
Бегу
туда.
Рыдания
стихают.
Тишина,
как
в
могиле.
Zwinięta,
na
kształt
węża,
z
bólu
i
rozpaczy
Свёрнутая,
подобно
змее,
от
боли
и
отчаяния,
Nie
dajesz
znaku
życia
- jeno
konasz
raczej,
Не
подаёшь
признаков
жизни
- скорее
умираешь,
Aż
znienacka
za
dłoń
mnie
pociągniesz
ku
sobie.
Пока
внезапно
за
руку
меня
к
себе
не
потянешь.
Jakże
łzami
przemokłą,
znużoną
po
walce
Как
же
промокшую
от
слёз,
измученную
после
борьбы
Dźwigam
z
nurtów
pościeli
w
ramiona
obłędne!
Поднимаю
тебя
из
пучин
постели
в
безумные
объятия!
U
nóg
twych
rozemknione
pieszczotami
palce
У
твоих
ног
раскрытые
ласками
пальцы
Jakże
drogie
mym
ustom
i
jakże
niezbędne!
Как
же
дороги
моим
губам
и
как
же
необходимы!
Z
dłońmi
tak
splecionymi,
jakbyś
klęcząc,
spała,
С
руками
так
сплетёнными,
словно
ты,
стоя
на
коленях,
спишь,
W
niedostępne
mym
oczom
wpatrzona
widzenie,
Устремлённая
взглядом
в
недоступное
моим
глазам
видение,
Płaczesz
przez
sen
i
wstrząsem
wylęklego
ciała
Плачешь
во
сне
и
дрожью
испуганного
тела
Błagasz
o
nagłą
pomoc,
o
rychłe
zbawienie.
Молишь
о
внезапной
помощи,
о
скором
спасении.
Jeszcze
płaczu
niesytą
do
piersi
cię
tulę,
Ещё
ненасытную
плачем
к
груди
тебя
прижимаю,
A
ty
goisz
się
we
mnie,
niby
lgnąca
rana,
А
ты
исцеляешься
во
мне,
словно
прильнувшая
рана,
A
ja
płacz
twój
całuję,
biodra
i
kolana
А
я
твой
плач
целую,
бёдра
и
колени
I
ramię
i
zsuniętą
z
ramienia
koszulę.
И
плечо,
и
сползшую
с
плеча
рубашку.
Lecz
karmiony
ust
twoich
spłakanym
oddechem,
Но,
питаемый
твоих
губ
заплаканным
дыханием,
Nie
pytam
o
treść
widzeń.
Dopiero
z
porania
Не
спрашиваю
о
содержании
видений.
Лишь
утром
Zadaję
ciemną
nocą
tłumione
pytania.
Задаю
подавленные
тёмной
ночью
вопросы.
Odpowiadasz
bezładnie
- ja
słucham
z
uśmiechem.
Ты
отвечаешь
бессвязно
- я
слушаю
с
улыбкой.
Wyszło
z
boru
ślepawe,
zjesieniałe
zmrocze,
Вышла
из
леса
слеповатая,
осенняя
мгла,
Spłodzone
samo
przez
się
w
sennej
bezzadumie.
Порождённая
сама
собой
в
сонной
задумчивости.
Nieoswojone
z
niebem
patrzy
w
podobłocze
Непривычная
к
небу,
смотрит
в
небосвод
I
węszy
świat,
którego
nie
zna,
nie
rozumie.
И
чует
мир,
которого
не
знает,
не
понимает.
Swym
cielskiem
kostropatym
kąpie
się
w
kałuzy,
Своим
костлявым
телом
купается
в
луже,
Co
nęci,
jak
ożywczych
jadow
pełna
misa,
Что
манит,
как
полная
ядовитых
сил
чаша,
Czołgliwymi
mackami
krew
z
kwiatów
wysysa
Ползучими
щупальцами
кровь
из
цветов
высасывает
I
ciekliną
swych
mętow
po
ziemi
się
smuży.
И
жидкостью
своей
мути
по
земле
стелется.
Zwierzę,
co
trwać
nie
zdoła
zbyt
długo
na
świecie,
Существо,
которое
не
сможет
долго
прожить
на
свете,
Bo
wszystko
wokół
tchnieniem
zatruwa
i
gasi,
Потому
что
всё
вокруг
дыханием
отравляет
и
гасит,
Lecz
gdy
ty
białą
dłonią
głaszczesz
je
po
grzbiecie,
Но
когда
ты
белой
ладонью
гладишь
его
по
спине,
Ono,
mrucząc,
do
stóp
twych
korzy
się
i
łasi.
Оно,
урча,
к
твоим
ногам
склоняется
и
ластится.
Czasami
mojej
ślepej
posłuszny
ochocie
Порой,
повинуясь
своей
слепой
воле,
Pragnę
w
tobie
mieć
czujną
na
byle
skinienie
Хочу
иметь
в
тебе
чуткую
на
любой
знак
Sługę,
co
pieszczotami
gasi
me
pragnienie,
Служанку,
что
ласками
утоляет
мою
жажду,
A
ty
jesteś
tak
zmyślna
i
zwinna
w
pieszczocie!
А
ты
так
изобретательна
и
ловка
в
ласках!
Gdy
twój
warkocz,
jak
w
słońcu
wybujałe
ziele,
Когда
твоя
коса,
как
буйно
разросшаяся
на
солнце
трава,
Tchem
rozwartych
ogrodów
mą
duszę
owionie,
Дыханием
раскрытых
садов
окутывает
мою
душу,
Głowę
twą,
niby
puchar,
ujmuję
w
swe
dłonie
Твою
голову,
словно
чашу,
беру
в
свои
ладони
I
wargami
w
ślad
dreszczu
prowadzę
po
ciele.
И
губами
по
следу
дрожи
веду
по
телу.
I
raduję
się,
śledząc
tę
wargę,
jak
zmierza
И
радуюсь,
наблюдая,
как
эта
губа
стремится
Do
mej
piersi
kosmatej,
widnej
w
niedomroczu,
К
моей
косматой
груди,
видной
в
полумраке,
W
której
marzę
pierś
w
lesie
ryczącego
zwierza
В
которой
мечтаю
о
груди
рычащего
в
лесу
зверя,
I
staram
się,
gdy
pieścisz,
nie
tracić
go
z
oczu.
И
стараюсь,
когда
ласкаешь,
не
упускать
её
из
виду.
Ty
pierwej
mgły
dosięgasz,
ja
za
tobą
w
ślady
Ты
раньше
достигаешь
тумана,
я
за
тобой
по
следам
Zdążam,
by
się
w
tym
samym
zaprzepaścić
lesie,
Спешу,
чтобы
в
том
же
лесу
пропасть,
I
tropiąc
twoją
bladość,
sam
się
staję
blady,
И,
выслеживая
твою
бледность,
сам
бледнею,
I
zdybawszy
twój
bezkres,
sam
ginę
w
bezkresie.
И,
обретя
твою
бесконечность,
сам
исчезаю
в
бесконечности.
A
potem
wzieram
w
oczy,
by
zgadnąć,
czy
dość
ci
А
потом
смотрю
в
глаза,
чтобы
угадать,
достаточно
ли
тебе
Omdlenia,
co
się
nogom
udziela,
jak
szczęście,
Обморока,
что
передаётся
ногам,
как
счастье,
I
twe
dłonie,
jak
w
paki,
mnę
w
zdrobniałe
pięście,
И
твои
руки,
как
в
бутоны,
сжимаю
в
крошечные
кулачки,
By
się
w
nich
docałować
twych
chrząstek
i
kości.
Чтобы
в
них
целовать
твои
хрящики
и
кости.
A
one
wypukleją
na
dłoni
przegibie,
А
они
выступают
на
изгибе
ладони,
Niby
pestki
owoców,
zróżowionych
znojem,
Словно
косточки
плодов,
порозовевших
от
зноя,
I
nieśmiałym
do
ust
mych
garną
się
wyrojem,
И
робким
роем
к
моим
губам
тянутся,
Zatajone
w
swej
ciepłej
od
pieszczot
siedzibie.
Скрытые
в
своём
тёплом
от
ласк
убежище.
Ich
dotyk
budzi
wzruszeń
zaniedbanych
krocie,
Их
прикосновение
будит
множество
заброшенных
чувств,
A
ty,
tuląc
je
w
warg
mych
rozrzewnioną
ciszę,
А
ты,
прижимая
их
к
умиротворённой
тишине
моих
губ,
Dziecinniejesz
w
uścisku,
malejesz
w
pieszczocie,
Детенеешь
в
объятиях,
уменьшаешься
в
ласке,
Chwila
- a
już
cię
do
snu
z
lat
dawnych
kołyszę.
Мгновение
- и
уже
убаюкиваю
тебя
ко
сну
из
давних
лет.
Zazdrośnicy
daremnie
chcą
pochlebić
pierwsi
Завистники
напрасно
хотят
первыми
польстить
Czarom
skrytym
w
twym
ciele
z
moją
o
nich
wiedzą!
Чарам,
скрытым
в
твоём
теле,
зная
о
них
благодаря
мне!
Oczy,
co
się
rzęsami
nie
tknęły
twych
piersi,
Глаза,
которые
ресницами
не
коснулись
твоей
груди,
Czyliż
pustym
domysłem
te
czary
wyśledzą?
Разве
пустым
домыслом
эти
чары
выследят?
Kto
w
chwili
pocałunków
nie
zagrzał
swej
dłoni
Кто
в
момент
поцелуев
не
согрел
свою
ладонь
Na
twych
bioder
nawrzałej
żądzą
przegięcinie.
На
разгорячённом
страстью
изгибе
твоих
бёдер,
Nie
potrafi
określić
upojeń
tej
woni,
Не
сможет
определить
упоение
этого
аромата,
Co
z
ciebie,
jako
z
róży,
snem
potartej,
płynie.
Что
из
тебя,
как
из
розы,
потёртой
во
сне,
струится.
Kto
ustami
w
nóg
twoich
nie
wdumał
się
dreszcze,
Кто
губами
в
дрожь
твоих
ног
не
вдумался,
Nigdy
dość
nie
wysłowi
twych
oczu
omdlenia,
Никогда
в
достаточной
мере
не
опишет
обморок
твоих
глаз,
A
choćby
je
dzień
cały
badał
bez
wytchnienia,
И
пусть
целый
день
исследует
их
без
устали,
Nie
wypatrzy
z
nich
tego,
co
ja
z
nich
wypieszczę!
Не
высмотрит
из
них
того,
что
я
из
них
выласкаю!
Zmienionaż
po
rozłące?
O,
nie,
nie
zmieniona!
Изменилась
ли
ты
после
разлуки?
О,
нет,
не
изменилась!
Lecz
jakiś
kwiat
z
twych
włosów
zbiegł
do
stóp
ołtarzy,
Но
какой-то
цветок
с
твоих
волос
сбежал
к
подножию
алтарей,
A,
choć
brak
tego
zbiega
nie
skalał
twej
twarzy
И,
хоть
отсутствие
этого
беглеца
не
испортило
твоего
лица,
Serce
me
w
tajemnicy
przed
twym
sercem
kona...
Моё
сердце
в
тайне
перед
твоим
сердцем
умирает...
Dusza
twoja
śmie
marzyć,
że,
w
gwiezdne
zamiecie
Твоя
душа
смеет
мечтать,
что,
в
звёздную
метель
Wdumana,
będzie
trwała
raz
jeszcze
i
jeszcze
-
Погружённая,
будет
жить
ещё
и
ещё
-
Lecz
ciało?
Któż
pomyśli
o
nim
we
wszechświecie,
Но
тело?
Кто
подумает
о
нём
во
вселенной,
Prócz
mnie,
co
tak
w
nie
wierzę
i
kocham,
i
pieszczę?
Кроме
меня,
кто
так
в
него
верит
и
любит,
и
ласкает?
I
gdy
ty,
szepcząc
słowa,
z
ust
zrodzone
znoju,
И
когда
ты,
шепча
слова,
рождённые
усталостью,
Dajesz
pieszczotom
ujście
w
tym
szepcie,
co
pała,
Даёшь
ласкам
выход
в
этом
пылающем
шёпоте,
Ja,
zamilkły
wargami
u
piersi
twych
zdroju,
Я,
безмолвный
губами
у
источника
твоей
груди,
Modlę
się
o
twojego
nieśmiertelność
ciała.
Молюсь
о
бессмертии
твоего
тела.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): M. Grechuta
Attention! Feel free to leave feedback.