Lyrics and translation Maryla Rodowicz - Kolorowe Jarmarki (Grand Prix Sopot '77)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kolorowe Jarmarki (Grand Prix Sopot '77)
Цветные Ярмарки (Гран-при Сопот '77)
Kiedy
patrzę
hen
za
siebie
Когда
оглядываюсь
назад,
W
tamte
lata
co
minęły
В
те
годы,
что
прошли,
Kiedy
myślę
co
przegrałam
Когда
думаю,
что
потеряла,
A
co
diabli
wzięli
А
что
черти
забрали,
Co
straciłam
z
własnej
woli
Что
упустила
по
своей
воле,
A
co
przeciw
sobie
А
что
вопреки
себе,
Co
wyliczę
to
wyliczę
Что
перечислю,
то
перечислю,
Ale
zawsze
wtedy
powiem,
Но
всегда
тогда
скажу,
Że
najbardziej
mi
żal:
Что
больше
всего
мне
жаль:
Kolorowych
jarmarków,
blaszanych
zegarków
Цветных
ярмарок,
жестяных
часов,
Pierzastych
kogucików,
baloników
na
druciku
Пернатых
петушков,
воздушных
шариков
на
ниточке,
Motyli
drewnianych,
koników
bujanych
Деревянных
бабочек,
лошадок-качалок,
Cukrowej
waty
i
z
piernika
chaty
Сахарной
ваты
и
пряничного
домика.
Tyle
spraw
już
mam
za
sobą
Столько
дел
уже
позади,
Coraz
bliżej
jesień
płowa
Всё
ближе
осень
золотая,
Już
tak
wiele
przeszło
obok
Уже
так
много
прошло
мимо,
Już
jest
co
żałować
Уже
есть
о
чём
жалеть.
Małym
rzeczom
zostajemy
Маленьким
вещам
остаёмся
W
pamiętaniu
wierni
В
памяти
верны.
Zamiast
serca
noszę
chyba
Вместо
сердца
ношу,
наверное,
Odpustowy
piernik,
Ярмарочный
пряник,
Bo
najbardziej
mi
żal:
Потому
что
больше
всего
мне
жаль:
Kolorowych
jarmarków,
blaszanych
zegarków
Цветных
ярмарок,
жестяных
часов,
Pierzastych
kogucików,
baloników
na
druciku
/2
Пернатых
петушков,
воздушных
шариков
на
ниточке,
Motyli
drewnianych,
koników
bujanych
Деревянных
бабочек,
лошадок-качалок,
Cukrowej
waty
i
z
piernika
chaty.
Сахарной
ваты
и
пряничного
домика.
Kolorowych
jarmarków,
Цветных
ярмарок,
I
z
piernika
chaty.
И
пряничного
домика.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): janusz laskowski
Attention! Feel free to leave feedback.