Lyrics and translation Maryla Rodowicz - Nietolerancja
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nietolerancja
Нетерпимость
Nieśpiesznie
wschodzi
ozimina
Неспешно
всходит
озимина,
I
serce
boli
przed
wieczorem.
И
сердце
ноет
под
вечер.
Ostatni
ludzie
wyszli
z
kina,
Последние
люди
вышли
из
кино,
Świecą
latarnie
krzywe,
chore.
Светят
фонари
кривые,
больные.
I
na
przystanku
pustym,
nudnym
И
на
остановке
пустой,
скучной
Śpiesznie
zapinam
płaszcz
pod
szyję.
Спешно
застегиваю
пальто
под
шею.
Cios
był
śmiertelny
i
okrutny,
Удар
был
смертельным
и
жестоким,
A
przecież
niewątpliwie
żyję.
А
ведь,
несомненно,
я
живу.
Żyję,
żyję
i
kwitnę,
Живу,
живу
и
цвету,
Bliznę
pokryje
się
blizną.
Шрам
покроется
шрамом.
A
moje
oczy
błękitne
А
мои
глаза
голубые
Zachłysną
się
znów,
zachłysną.
Наполнятся
снова,
наполнятся.
I
dobrze
tak,
i
tak
trzeba,
И
хорошо
так,
и
так
надо,
I
wolno
tak,
i
należy.
И
можно
так,
и
должно.
Zanim
się
wejdzie
do
nieba,
Прежде
чем
войти
в
небеса,
Trzeba
przez
chwilę
nie
żyć.
Нужно
на
мгновение
умереть.
Ostatni
tramwaj
gości
zbiera,
Последний
трамвай
собирает
гостей,
Chyba
ich
było
znów
za
dużo.
Кажется,
их
снова
было
слишком
много.
Cieć
mi
otwiera
bramę
nierad
Дворник
неохотно
открывает
мне
ворота,
I
miłość
ciągle
pachnie
różą.
И
любовь
все
еще
пахнет
розой.
I
w
mym
pokoju
starym,
lichym,
И
в
моей
комнате
старой,
убогой,
Śpiesznie
rozdziewam
się
z
bielizny.
Спешно
снимаю
белье.
I
w
ciszy
tej
sposobem
cichym
И
в
тишине
этой
способом
тихим
Znów
bolą
blizny,
stare
blizny.
Снова
болят
шрамы,
старые
шрамы.
Żyję,
żyję
i
tańczę,
Живу,
живу
и
танцую,
W
sercu
jeszcze
ochota.
В
сердце
еще
желание.
Biały
kwiat
pomarańczy
Белый
цветок
апельсина
I
tęsknota,
tęsknota.
И
тоска,
тоска.
I
dobrze
tak,
i
tak
można,
И
хорошо
так,
и
так
можно,
Kto
mi
to
kiedyś
policzy,
Кто
мне
это
когда-нибудь
сочтет,
Że
byłam
tak
nieostrożna,
Что
я
была
так
неосторожна,
Życie
puszczając
ze
smyczy.
Жизнь
отпуская
с
поводка.
Żyję,
żyję
i
kwitnę,
Живу,
живу
и
цвету,
Bliznę
pokryję
blizną.
Шрам
покрою
шрамом.
A
moje
oczy
błękitne
А
мои
глаза
голубые
Zachłysną
się
znów,
zachłysną.
Наполнятся
снова,
наполнятся.
I
dobrze
tak,
i
tak
trzeba,
И
хорошо
так,
и
так
надо,
I
wolno
tak,
i
należy.
И
можно
так,
и
должно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): andrzej zieliński
Attention! Feel free to leave feedback.