Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bar Pod Zdechłym Psem
Bar Zum Toten Hund
Zanim
się
serce
rozełka
Bevor
das
Herz
zu
weinen
beginnt
Czemu,
a
bo
ja
wiem
Warum,
ach
was
weiß
ich
schon
Warto
zajrzeć
do
szkiełka
Lohnt
es
sich,
ins
Gläschen
zu
schauen
W
barze
"Pod
zdechłym
psem"
In
der
Bar
"Zum
Toten
Hund"
Hulał
po
mieście
listopad
Der
November
tobte
durch
die
Stadt
Dmuchał
w
ulice
jak
w
flet
Blies
in
die
Straßen
wie
in
eine
Flöte
W
drzwiach
otwartych
mnie
dopadł
In
der
offenen
Tür
erwischte
er
mich
Razem
do
baru
wszedł
Kam
mit
mir
zusammen
in
die
Bar
Siadaj
poborco
liści
Setz
dich,
Blättereintreiber
Siewco
zgryzot
wieczornych
Säer
abendlicher
Sorgen
Czemuś
drzew
nie
oczyścił?
Warum
hast
du
die
Bäume
nicht
gesäubert?
Kiepski
z
ciebie
komornik
Ein
schlechter
Gerichtsvollzieher
bist
du
Lepiej
byś
z
trzecim
kompanem
Besser
wär's
mit
einem
dritten
Kumpan
Zresztą,
można
i
bez
Obwohl,
es
geht
auch
ohne
Ledwiem
to
rzekł
i
już
stanął
Kaum
hatte
ich
das
gesagt,
stand
er
schon
da
Trzeci
mój
kompan
- bies
Mein
dritter
Kumpan
– der
Teufel
Czym
to
ja
się
spodziewał
Womit
hab
ich
das
erwartet
Pić
z
takimi
jak
wy
Mit
solchen
wie
euch
zu
trinken
Pierwszy
będzie
mi
śpiewał
Der
erste
wird
mir
singen
Drugi
będzie
mi
wył
Der
zweite
wird
mir
heulen
Cyk,
kompania
na
zdrowie
Prost,
Kompanie,
auf
die
Gesundheit
Pijmy
głębokim
szkłem
Trinken
wir
aus
vollen
Gläsern
Ja
wam
dzisiaj
o
sobie
opowiem
Ich
erzähle
euch
heute
von
mir
W
barze
"Pod
zdechłym
psem"
In
der
Bar
"Zum
Toten
Hund"
I
poniosło,
poniosło,
poniosło
Und
es
riss
mich
mit,
riss
mich
mit,
riss
mich
mit
Na
całego,
na
umór,
na
ostro
Auf
Teufel
komm
raus,
bis
zum
Umfallen,
heftig
I
listopad
pijany,
i
bies
Und
der
November
betrunken,
und
der
Teufel
A
mnie
gardło
się
ściska
od
łez
Und
mir
schnürt
sich
die
Kehle
zu
vor
Tränen
I
poniosło,
poniosło,
poniosło
Und
es
riss
mich
mit,
riss
mich
mit,
riss
mich
mit
W
sali
uda
o
uda
trze
fokstrot
Im
Saal
reibt
Schenkel
an
Schenkel
der
Foxtrott
W
koło
chleją,
całują
się,
wrzeszczą
Ringsum
saufen
sie,
küssen
sich,
schreien
Nieprzytomnie,
głupawo,
złowieszczo
Besinnungslos,
dumm,
unheilvoll
Przetaczają
się
falą
pijaną
Sie
wälzen
sich
als
betrunkene
Woge
I
tak
do
białego
dnia
Und
so
bis
zum
Morgengrauen
Milcząc
pijemy
pod
ścianą
Schweigend
trinken
wir
an
der
Wand
Diabeł,
listopad
i
ja
Der
Teufel,
der
November
und
ich
Diable,
bierz
moją
duszę
Teufel,
nimm
meine
Seele
Jeśli
jej
jesteś
rad
Wenn
du
dich
ihrer
freust
Ale
przeżyć
raz
jeszcze
muszę
Aber
noch
einmal
durchleben
muss
ich
Moje
czterdzieści
lat
Meine
vierzig
Jahre
Daj
w
nowym
życiu,
diable
Gib
im
neuen
Leben,
Teufel
Miłość
i
śmierć,
jak
w
tem
Liebe
und
Tod,
wie
in
diesem
Wiatr
burzliwy
na
żagle
Stürmischen
Wind
in
die
Segel
Myśl
poza
dobrem
i
złem
Denken
jenseits
von
Gut
und
Böse
Znów
będę
bił
się
i
kochał
Wieder
werde
ich
kämpfen
und
lieben
Bujnie,
wspaniale
żył
Üppig,
herrlich
leben
Radość,
a
nie
alkohol
Freude,
nicht
Alkohol
Wlej
mi,
diable,
do
żył
Gieß
mir,
Teufel,
in
die
Adern
Diabeł
był
w
meloniku
Der
Teufel
trug
'ne
Melone
Przekrzywił
go
- żyłeś
dość
Er
rückte
sie
schief
– du
hast
genug
gelebt
To
dlatego
przy
twoim
stoliku
Deshalb
an
deinem
Tisch
Siedzimy
- rozpacz
i
złość
Sitzen
wir
– Verzweiflung
und
Zorn
Głupioś
życie
roztrwonił
Dumm
hast
du
dein
Leben
verschwendet
Życie
to
jeden
haust
Das
Leben
ist
ein
einziger
Schluck
Słyszysz
jak
kosą
dzwoni
Hörst
du,
wie
die
Sense
klingt,
Stara
znajoma,
Herr
Faust?
Die
alte
Bekannte,
Herr
Faust?
Na
diabła
mi
dusza
poety
Was
zum
Teufel
brauch'
ich
die
Seele
eines
Dichters?
Tak
diabeł
ze
mnie
drwi
So
spottet
der
Teufel
über
mich
Wiersześ
wylał
niestety
In
Gedichte
hast
du
leider
vergossen
Resztki
człowieczej
krwi
Die
Reste
menschlichen
Blutes
Zniknęli
czort
z
listopadem
Verschwunden
sind
Teufel
und
November
Rozwiali
się,
gdzie?
Bo
ja
wiem
Haben
sich
verflüchtigt,
wohin?
Was
weiß
ich
A
ja
na
podłogę
padam
Und
ich
falle
auf
den
Boden
W
barze
"Pod
zdechłym
psem"
In
der
Bar
"Zum
Toten
Hund"
Szumi
alkohol
i
wieczność
Es
rauschen
Alkohol
und
Ewigkeit
Mruczą
- zalał
się
gość
Sie
murmeln
– der
Kerl
hat
sich
vollaufen
lassen
A
ja
- zgódźcie
na
drogę
mleczną
taksówkę
Und
ich:
Bestellt
mir
ein
Taxi
zur
Milchstraße
Ja
już
mam
dość
Ich
hab'
genug
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Wladyslaw Broniewski
Attention! Feel free to leave feedback.