Lyrics and translation Michał Bajor - Bynajmniej
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Трудно
не
упомянуть
в
рассказе,
Choćby
najbardziej
pobieżnym,
Пусть
даже
самом
беглом,
Że
się
spotkali
pan
ten
i
pani
Что
встретились
тот
мужчина
и
дама
W
pociągu
dalekobieżnym.
В
поезде
скором.
Ona
- na
pozór
- duży
intelekt,
Она
- на
первый
взгляд
- интеллектуалка,
On
- może
trochę
mniej,
Он
- пожалуй,
чуть
проще,
Ona
z
tych,
co
to
pragną
zbyt
wiele,
Она
из
тех,
кто
желает
слишком
многого,
On
szeptał
jej:
Он
шептал
ей:
"Za
kim
to,
choć
go
wcześniej
nie
znałem,
"За
кем
это
я,
хоть
раньше
не
знал
её,
Przez
tłoczny
peron
się
przepychałem?
Через
толпу
на
перроне
пробивался?
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią!
За
вами,
отнюдь,
за
вами!
Przez
kogo
płonę
i
zbaczam
z
trasy,
Из-за
кого
горю
и
с
пути
сбиваюсь,
Czyniąc
dopłatę
do
pierwszej
klasy?
Доплачивая
за
первый
класс?
Przez
panią,
bynajmniej,
przez
panią!
Из-за
вас,
отнюдь,
из-за
вас!
Byłem
jak
wagon
na
ślepym
torze,
Я
был
как
вагон
на
запасном
пути,
Pani
zaś
cichą
stać
mi
się
może
Вы
же
тихою
гаванью
стать
моей
можете
Przystanią,
bynajmniej,
przystanią...
Пристанью,
отнюдь,
пристанью...
Mówię,
jak
czuję
- mówię,
jak
muszę,
Говорю,
как
чувствую
- говорю,
как
должен,
Gdzie
pani
każe
- tam
z
chęcią
ruszę
Куда
прикажете
- туда
с
радостью
двинусь
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią..."
За
вами,
отнюдь,
за
вами..."
Ta
pani
tego
pana
niszczyła
Эта
дама
того
мужчину
изводила
Przez
cztery
stacje
co
najmniej,
Станций
четыре,
как
минимум,
Zwłaszcza
złośliwie
zaś
wyszydziła
Особенно
язвительно
же
высмеяла
Użycie
słowa
"bynajmniej".
Употребление
слова
"отнюдь".
A
on?
On
w
końcu
nie
był
zbyt
tępy,
А
он?
Он
в
конце
концов
не
был
таким
уж
глупым,
Cokolwiek
przygasł,
to
fakt,
Немного
поник,
это
правда,
Ale
ogromne
zrobił
postępy,
Но
огромный
сделал
прогресс,
Mówiąc
jej
tak:
Сказав
ей
так:
"Człowiek
czasami
serce
otworzy.
"Человек
порой
сердце
откроет.
Kto
go
zrozumie?
Kto
mu
pomoże?
Кто
его
поймет?
Кто
ему
поможет?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Не
вы,
отнюдь,
не
вы!
I
kto,
nie
patrząc
na
tę
zdania
składnię,
И
кто,
не
глядя
на
построение
фраз,
Dojrzy,
co
człowiek
ma
w
sercu
na
dnie?
Разглядит,
что
у
человека
на
сердце?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Не
вы,
отнюдь,
не
вы!
U
pani,
proszę
pani,
w
życiu
wszystko
jest
proste,
У
вас,
сударыня,
в
жизни
всё
просто,
Myśli
są
trzeźwe,
słowa
są
ostre
Мысли
трезвые,
слова
острые
I
ranią...
cholernie
mnie
ranią...
И
ранят...
чертовски
меня
ранят...
I
wiem,
że
jeśli
szczęście
dogonię,
И
знаю,
что
если
счастье
настигну,
W
cichej
przystani
się
kiedyś
schronię,
В
тихой
пристани
когда-нибудь
укроюсь,
To
nie
z
panią...
Bynajmniej
nie
z
panią...
То
не
с
вами...
Отнюдь
не
с
вами..."
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Трудно
не
упомянуть
в
рассказе,
Które
jest
prawie
skończone,
Который
почти
завершен,
Że
gdy
rozstali
się
ten
pan
z
panią,
Что
когда
расстались
тот
мужчина
с
дамой,
Szedłem
powoli
peronem.
Шел
я
медленно
по
перрону.
I
wtedy
tego,
co
się
zatliło
И
то,
что
вдруг
вспыхнуло
I
uleciało
gdzieś
w
dal,
И
улетело
куда-то
вдаль,
Przez
małą
chwilę
mi
się
zrobiło
На
краткий
миг
мне
стало
Bynajmniej
żal,
bynajmniej
żal,
Отнюдь
жаль,
отнюдь
жаль,
Bynajmniej
żal,
żal
Отнюдь
жаль,
жаль
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.