Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lubie Wracac Tam, Gdzie Bylem
Ich kehre gern dorthin zurück, wo ich war
W
nowe
strony
an
neue
Orte
Zadyszany
czas
die
atemlose
Zeit.
Wciaga
nas
ziehen
uns
hinein,
I
moje
dni
Und
meine
Tage
Wszechobecny
pośpiech
czasu
znak
hat
die
allgegenwärtige
Eile,
Zeichen
der
Zeit,
Naznaczył
i
może
przez
to
tak
gezeichnet,
und
vielleicht
deshalb
Lubię
wracać
tam
gdzie
byłem
już
ich
kehre
gern
dorthin
zurück,
wo
ich
schon
war,
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż
zu
jenem
Balkon
voller
Kletterrosen,
Na
uliczki
te
in
diese
Gassen,
Do
znajomych
drzwi
an
bekannte
Türen
Pukać
myśląc
czy
klopfen,
denkend,
ob
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
ob
nicht
manchmal
darin
steht
Ta
dziewczyna
z
warkoczami
jenes
Mädchen
mit
den
Zöpfen.
Lubię
wracać
w
strony
które
znam
Ich
kehre
gern
an
Orte
zurück,
die
ich
kenne,
Po
wspomnienia
zostawione
tam
zu
den
Erinnerungen,
die
dort
blieben,
By
się
przejżeć
w
nich
um
mich
darin
zu
spiegeln,
Odnaleźć
w
nich
um
darin
zu
finden,
Choć
wynikły
cień
auch
wenn
nur
ein
flüchtiger
Schatten
Pierwszych
serca
drżeń
des
ersten
Herzbebens,
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
z
czasów
gdy
kochałem
pierwszy
raz
ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
aus
der
Zeit,
als
ich
das
erste
Mal
liebte.
Nie
raz
nicht
nur
einmal,
W
samym
środku
zdyszanego
dnia
mitten
im
atemlosen
Tag,
Oglądasz
świat
schaust
du
auf
die
Welt,
Oglądasz
świat
Schaust
du
auf
die
Welt
Tam
gdzie
miłość
zostawiłaś
swą
dorthin,
wo
du
deine
Liebe
ließt.
Ty
jedna
mnie
Du
allein
mich
Umiesz
pojąć
bo
kannst
verstehen,
denn
Lubisz
lubisz
wracać
tam
gdzie
byłaś
już
du
magst
es,
du
kehrst
gern
dorthin
zurück,
wo
du
schon
warst,
Pod
ten
balkon
pełen
pnących
róż
zu
jenem
Balkon
voller
Kletterrosen,
Na
uliczki
te
znajome
tak
in
diese
Gassen,
so
vertraut,
Do
znajomych
drzwi
an
bekannte
Türen
Pukać
myśląc
czy
klopfen,
denkend,
ob
Czy
nie
stanie
w
nich
czasami
tamten
chłopak
ze
skrzypcami
ob
nicht
manchmal
darin
jener
Junge
mit
der
Geige
steht.
Lubisz
wracać
w
strony
które
znasz
Du
kehrst
gern
an
Orte
zurück,
die
du
kennst,
Do
mej
twarzy
zbliżyć
twoją
twarz
um
mein
Gesicht
deinem
Gesicht
zu
nähern,
By
się
przejżeć
w
niej
um
dich
darin
zu
spiegeln,
Odnaleźć
w
niej
um
darin
zu
finden,
Choć
wynikły
cień
auch
wenn
nur
ein
flüchtiger
Schatten
Pierwszych
serca
drżeń
des
ersten
Herzbebens,
Kilka
nut
i
kilka
wierszy
ein
paar
Noten
und
ein
paar
Verse
Z
czasów
gdy
kochałaś
pierwszy
raz
aus
der
Zeit,
als
du
das
erste
Mal
liebtest.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Zbigniew Wodecki
Attention! Feel free to leave feedback.