Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Granicy Łez
An der Grenze der Tränen
Teraz,
kiedy
już
się
stało,
co
się
stało
Jetzt,
wo
geschehen
ist,
was
geschehen
ist
Widać,
że
to
od
początku
szans
nie
miało
Ist
klar,
dass
es
von
Anfang
an
keine
Chance
hatte
Będzie
lepiej,
nic
nie
mówić,
by
nie
ranić
Es
wird
besser
sein,
nichts
zu
sagen,
um
nicht
zu
verletzen
Jutro
znów
i
tak
będziemy
na
"Pan",
"Pani"
Morgen
werden
wir
sowieso
wieder
beim
"Sie"
sein
Jutro
przecież
będzie
każde
z
nas
żałować
Morgen
wird
es
doch
jeder
von
uns
bereuen
Będzie
lepiej
teraz
wstać
i
wyjść
bez
słowa
Es
wird
besser
sein,
jetzt
aufzustehen
und
wortlos
zu
gehen
Będzie
lepiej,
lecz
to
nie
wystarczy
wcale
Es
wird
besser
sein,
doch
das
reicht
überhaupt
nicht
Lepiej
byłoby
stąd
uciec
jak
najdalej
Besser
wäre
es,
von
hier
so
weit
wie
möglich
zu
fliehen
Lecz
wystarczy
słowo
lub
dwa
Doch
ein
Wort
oder
zwei
genügen
Usłyszalny
szept
drżących
warg
Ein
hörbares
Flüstern
Deiner
zitternden
Lippen
A
uwierzę,
że
tamten
świat
zza
drzwi
Und
ich
werde
glauben,
dass
jene
Welt
hinter
der
Tür
Nie
obchodzi
mnie
już
nic
Mich
gar
nicht
mehr
kümmert
Lecz
wystarczy
szept,
słowa
strzęp
Doch
ein
Flüstern
genügt,
ein
Wortfetzen
A
uwierzę,
że
trwa
mój
sen
Und
ich
werde
glauben,
dass
mein
Traum
andauert
Że
poranka
brzask
go
nie
spłoszył,
nie
Dass
das
Morgenrot
ihn
nicht
verscheucht
hat,
nein
Że
wciąż
tli
się
w
nas
na
dnie
Dass
er
tief
in
uns
noch
glimmt
Lecz
wystarczy
jeden
Twój
znak
Doch
ein
einziges
Zeichen
von
Dir
genügt
A
uwierzę,
że
to
nie
tak
Und
ich
werde
glauben,
dass
es
nicht
so
ist
Że
tych
parę
zdań
na
granicy
łez
Dass
diese
paar
Sätze
an
der
Grenze
der
Tränen
To
początek,
a
nie
kres
Der
Anfang
sind,
und
nicht
das
Ende
Lecz
wystarczy
szept,
strzępek
słów
Doch
ein
Flüstern
genügt,
ein
Fetzen
von
Worten
A
uwierzę,
że
kocham
znów
Und
ich
werde
glauben,
dass
ich
wieder
liebe
Że
dość
pustych
dni,
samotności
dość
Dass
genug
der
leeren
Tage,
genug
der
Einsamkeit
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Denn
wieder
lebt
jemand
für
mich
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Denn
wieder
lebt
jemand
für
mich
Bo
znów
dla
mnie
żyje
ktoś
Denn
wieder
lebt
jemand
für
mich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Andrzej Rubik, Andrzej Ozga
Attention! Feel free to leave feedback.