Michał Bajor - Na Granicy Łez - translation of the lyrics into German

Na Granicy Łez - Michał Bajortranslation in German




Na Granicy Łez
An der Grenze der Tränen
Teraz, kiedy już się stało, co się stało
Jetzt, wo geschehen ist, was geschehen ist
Widać, że to od początku szans nie miało
Ist klar, dass es von Anfang an keine Chance hatte
Będzie lepiej, nic nie mówić, by nie ranić
Es wird besser sein, nichts zu sagen, um nicht zu verletzen
Jutro znów i tak będziemy na "Pan", "Pani"
Morgen werden wir sowieso wieder beim "Sie" sein
Jutro przecież będzie każde z nas żałować
Morgen wird es doch jeder von uns bereuen
Będzie lepiej teraz wstać i wyjść bez słowa
Es wird besser sein, jetzt aufzustehen und wortlos zu gehen
Będzie lepiej, lecz to nie wystarczy wcale
Es wird besser sein, doch das reicht überhaupt nicht
Lepiej byłoby stąd uciec jak najdalej
Besser wäre es, von hier so weit wie möglich zu fliehen
Lecz wystarczy słowo lub dwa
Doch ein Wort oder zwei genügen
Usłyszalny szept drżących warg
Ein hörbares Flüstern Deiner zitternden Lippen
A uwierzę, że tamten świat zza drzwi
Und ich werde glauben, dass jene Welt hinter der Tür
Nie obchodzi mnie już nic
Mich gar nicht mehr kümmert
Lecz wystarczy szept, słowa strzęp
Doch ein Flüstern genügt, ein Wortfetzen
A uwierzę, że trwa mój sen
Und ich werde glauben, dass mein Traum andauert
Że poranka brzask go nie spłoszył, nie
Dass das Morgenrot ihn nicht verscheucht hat, nein
Że wciąż tli się w nas na dnie
Dass er tief in uns noch glimmt
Lecz wystarczy jeden Twój znak
Doch ein einziges Zeichen von Dir genügt
A uwierzę, że to nie tak
Und ich werde glauben, dass es nicht so ist
Że tych parę zdań na granicy łez
Dass diese paar Sätze an der Grenze der Tränen
To początek, a nie kres
Der Anfang sind, und nicht das Ende
Lecz wystarczy szept, strzępek słów
Doch ein Flüstern genügt, ein Fetzen von Worten
A uwierzę, że kocham znów
Und ich werde glauben, dass ich wieder liebe
Że dość pustych dni, samotności dość
Dass genug der leeren Tage, genug der Einsamkeit
Bo znów dla mnie żyje ktoś
Denn wieder lebt jemand für mich
Bo znów dla mnie żyje ktoś
Denn wieder lebt jemand für mich
Bo znów dla mnie żyje ktoś
Denn wieder lebt jemand für mich





Writer(s): Piotr Andrzej Rubik, Andrzej Ozga


Attention! Feel free to leave feedback.