Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naszych Matek Maleńkie Mieszkania (2017)
Die kleinen Wohnungen unserer Mütter (2017)
Mały
balkon
nasturcja
porasta
Ein
kleiner
Balkon,
von
Kapuzinerkresse
bewachsen
I
trzepocze
na
wietrze
firanka
Und
die
Gardine
flattert
im
Wind
Świecą
zmierzchem
w
ciemnej
ścianie
miasta
Leuchten
im
Zwielicht
in
der
dunklen
Mauer
der
Stadt
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
kleinen
Wohnungen
unserer
Mütter
Matka
dzień
o
świtaniu
zaczyna
Die
Mutter
beginnt
den
Tag
im
Morgengrauen
Szarym
wróblom
okruchy
wymiata
Fegt
den
grauen
Spatzen
Krümel
hinaus
Czasem
świeczkę
zapali
za
syna
Manchmal
zündet
sie
eine
Kerze
für
den
Sohn
an
Co
wyfrunął
daleko
do
świata
Der
weit
in
die
Welt
hinausflog
W
matki
domu
zeschły
wrzos
i
mięta
Im
Haus
der
Mutter,
getrocknetes
Heidekraut
und
Minze
Listy,
które
oszczędziła
wojna
Briefe,
die
der
Krieg
verschonte
W
matki
domu
codzienność
odświętna
Im
Haus
der
Mutter,
feierlicher
Alltag
W
matki
domu
powszedniość,
powszedniość
dostojna
Im
Haus
der
Mutter,
Alltäglichkeit,
würdevolle
Alltäglichkeit
Biegnący
przez
huczący
kram
dnia
twego
Du,
der
durch
den
lärmenden
Kram
deines
Tages
rennt
Tak
dawno
już
nie
byłeś
tam...
So
lange
warst
du
nicht
mehr
dort...
Przytulone
jak
jaskółcze
gniazda
Angeschmiegt
wie
Schwalbennester
Ciepłym
gwarem
świergoczą
co
ranka
Zwitschern
jeden
Morgen
mit
warmem
Geplapper
W
ciemnej
ścianie
ogromnego
miasta
In
der
dunklen
Mauer
der
riesigen
Stadt
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
kleinen
Wohnungen
unserer
Mütter
W
matki
wzroku
niepokój
odważny
Im
Blick
der
Mutter,
kühne
Sorge
O
dziś,
jutro,
o
dziecko
sąsiada
Um
heute,
morgen,
um
das
Kind
des
Nachbarn
Tutaj
nie
ma
spraw
małych,
nieważnych
Hier
gibt
es
keine
kleinen,
unwichtigen
Angelegenheiten
Tu
każdemu
należy
się
rada
Hier
gebührt
jedem
Rat
Przez
to
miejsce
maleńkie
i
schludne
Durch
diesen
kleinen
und
sauberen
Ort
Biegnie
prosto
i
dalej
gna
w
przestrzeń
Läuft
geradeaus
und
weiter
ins
Weite
Twego
życia
zerowy
południk
Deines
Lebens
Nullmeridian
Byś
mógł
sobie
określić
gdzie
jesteś
Damit
du
bestimmen
kannst,
wo
du
bist
Biegnący
przez
huczący
kram
dnia
twego
Du,
der
durch
den
lärmenden
Kram
deines
Tages
rennt
Tak
dawno
już
nie
byłeś
tam...
So
lange
warst
du
nicht
mehr
dort...
Aż
nadejdzie
zwyczajny
poranek
Bis
ein
gewöhnlicher
Morgen
anbricht
I
któregoś
zwykłego
poranka
Und
an
irgendeinem
gewöhnlichen
Morgen
Zogromnieją
w
pałace
lustrzane
Werden
sie
zu
riesigen
Spiegelpalästen
Naszych
matek
maleńkie
mieszkanka
Die
kleinen
Wohnungen
unserer
Mütter
Uśmiech
matek
ozdobi
oblicze
Das
Lächeln
der
Mütter
wird
die
Gesichter
schmücken
Matki
będą
powtarzały
sobie
Die
Mütter
werden
sich
immer
wieder
sagen
Że
dziś
muszą
wrócić
królewicze
Dass
heute
die
Prinzen
zurückkehren
müssen
Zagubieni
po
świecie
synowie
Die
in
der
Welt
verlorenen
Söhne
Każda
matka
łzę
jasną
uroni
Jede
Mutter
wird
eine
helle
Träne
vergießen
Drzwi
otworzy
niezgrabnie
i
prędko
Die
Tür
ungeschickt
und
schnell
öffnen
Syn
królewicz
wrócił
szóstką
koni...
Der
Königssohn
ist
mit
einem
Sechsgespann
zurückgekehrt...
Nie,
to
tylko
pan
listonosz,
z
rentą
Nein,
das
ist
nur
der
Herr
Postbote,
mit
der
Rente
Biegnący
przez
huczący
kram
dnia
złego
Du,
der
durch
den
lärmenden
Kram
des
schlechten
Tages
rennt
Tak
dawno
już
nie
byłem
tam...
So
lange
war
ich
nicht
mehr
dort...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Stoklosa
Attention! Feel free to leave feedback.