Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie Ma Jak u Mamy
Bei Mama ist's am besten
Ona
jedna
dostrzegała
Sie
allein
erkannte
W
durnym
świecie
tym
jakiś
ład,
In
dieser
dummen
Welt
etwas
Ordnung,
Własną
piersią
dokarmiała,
Mit
eigener
Brust
nährte
sie,
Oczy
mlekiem
zalewała.
Die
Augen
mit
Fürsorge
füllte.
Wychowała
jak
umiała,
Sie
zog
mich
auf,
wie
sie's
vermochte,
A
gdy
wyjrzał
już
człek
na
świat,
Und
als
der
Mensch
schon
in
die
Welt
hinaussah,
Wziął
swój
los
w
ręce
dwie
Nahm
sein
Schicksal
in
beide
Hände
I
nie
w
głowie
mu
było
że:
Und
dachte
nicht
daran,
dass:
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
warmer
Ofen,
stille
Eck',
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
robi
błąd,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
macht
einen
Fehler,
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
stille
Eck',
warmer
Ofen,
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
jego
rzecz...
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
dessen
Sache...
A
tym
czasem
człeka
trawił,
Unterdessen
quälte
den
Menschen,
Spać
nie
dawał
mu
taki
mus,
Ließ
ihn
nicht
schlafen,
solch
ein
Drang,
Żeby
sadłem
się
nie
dławić,
Um
nicht
im
Wohlstand
zu
ersticken,
Lecz
choć
trochę
świat
poprawić.
Sondern
die
Welt
wenigstens
ein
bisschen
zu
verbessern.
Nieraz
w
trakcie
tej
zabawy
Oft
bei
diesem
Treiben,
Świeży
na
łbie
zabolał
guz,
Tat
eine
frische
Beule
am
Kopf
weh,
Człowiek
jadł
z
okien
kit,
Nagte
der
Mensch
am
Hungertuch,
Lecz
zanucić
mu
było
wstyd...
Doch
zu
summen
schämte
er
sich...
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
warmer
Ofen,
stille
Eck',
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
robi
błąd,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
macht
einen
Fehler,
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
stille
Eck',
warmer
Ofen,
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
jego
rzecz...
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
dessen
Sache...
Te
porywy,
te
zapały,
Dieser
Schwung,
dieser
Eifer,
Jak
świat
światem,
się
kończą
tak,
Seit
die
Welt
besteht,
enden
sie
so,
Że
się
wrabia
człek
pomału
Dass
der
Mensch
sich
langsam
einnistet
W
ciepłą
żonę,
stół
z
kryształem.
Bei
einer
lieben
Frau,
am
Tisch
mit
Kristall.
I,
ze
szczęścia
ogłupiały,
Und,
vom
Glück
betört,
Nie
obejrzy
się
nawet
jak,
Ehe
er
sich's
versieht,
W
becie
już
ktoś
się
drze,
Im
Strampelsack
schreit
schon
jemand,
Komu
nawet
nie
w
głowie
że:
Dem
nicht
einmal
einfällt,
dass:
Nie
ma
jak
u
mamy,
ciepły
piec,
cichy
kąt,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
warmer
Ofen,
stille
Eck',
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
robi
błąd,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
macht
einen
Fehler,
Nie
ma
jak
u
mamy,
cichy
kąt,
ciepły
piec,
Bei
Mama
ist's
am
besten,
stille
Eck',
warmer
Ofen,
Nie
ma
jak
u
mamy,
kto
nie
wierzy,
jego
rzecz...
Bei
Mama
ist's
am
besten,
wer's
nicht
glaubt,
dessen
Sache...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Panajot Bojadzijew
Attention! Feel free to leave feedback.