Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Podeptane Kwiaty
Zertretene Blumen
Biegłem
jakby
wśród
mgły,
Ich
rannte
wie
durch
Nebel,
Młodość
śniła
mi
sny,
Die
Jugend
träumte
mir
Träume,
Które
znikać
nie
chciały
o
brzasku
Die
im
Morgengrauen
nicht
verschwinden
wollten
Łatwy
każdy
był
szczyt,
Jeder
Gipfel
war
leicht
zu
erreichen,
Gdy
wierzyło
się
w
mit
Wenn
man
an
den
Mythos
glaubte
Szybkiej
sławy
pieniędzy
oklasków
Von
schnellem
Ruhm,
Geld
und
Applaus
Ziemia
rwała
spod
stóp
Die
Erde
riss
unter
den
Füßen
weg
Z
Diabłem
brało
się
ślub
Man
heiratete
den
Teufel
Byle
krótszą
prowadzić
chciał
drogą
Nur
damit
er
einen
auf
kürzerem
Weg
führte
W
skroniach
tętnił
puls
krwi
In
den
Schläfen
pulsierte
das
Blut
Aż
zmęczyłem
się
i
przystanąłem
Bis
ich
müde
wurde
und
stehen
blieb
A
wokół
nikogo
Und
niemand
um
mich
herum
A
za
mną
bezmyślnie
podeptane
kwiaty
Und
hinter
mir
achtlos
zertretene
Blumen
Cichy
smutek
ciepłych
odtrąconych
rąk
Die
leise
Trauer
warmer,
zurückgewiesener
Hände
Szklanki
niedopitej
w
pośpiechu
herbaty
Das
Glas
hastig
nicht
ausgetrunkenen
Tees
Uśmiech
roztrzaskany
o
mój
zimny
wzrok
Ein
Lächeln,
zerschmettert
an
meinem
kalten
Blick
A
za
mną
zgaszone
ciepłe
jasne
twarze
Und
hinter
mir
erloschene
warme,
helle
Gesichter
Kilka
zbyt
pochopnie
zatrzaśniętych
drzwi
Einige
zu
voreilig
zugeschlagene
Türen
Ledwie
kątem
oka
muśnięte
pejzaże,
Kaum
aus
dem
Augenwinkel
gestreifte
Landschaften,
W
których
tyle
wierszy
niespełnionych
śpi
In
denen
so
viele
unerfüllte
Gedichte
schlafen
Tak
się
skończył
mój
trans,
a
dziś
żal
mi
tych
szans
So
endete
meine
Trance,
und
heute
bedauere
ich
die
Chancen
Które
życie
znosiło
mi
w
darze
Die
das
Leben
mir
als
Geschenk
brachte
Kiedy
głuchy
od
braw
Als
ich,
taub
vom
Applaus,
Miałem
centrum
swych
spraw
Den
Mittelpunkt
meiner
Angelegenheiten
hatte
Jakby
w
innym
zupełnie
wymiarze
Als
wäre
es
in
einer
völlig
anderen
Dimension
Teraz
uczę
się
znów
czułych
gestów
i
snów
Jetzt
lerne
ich
wieder
zärtliche
Gesten
und
Träume
Znoszę
świeże
bukiety
do
domu
Ich
bringe
frische
Sträuße
nach
Hause
I
gdzieś
w
sercu
na
dnie
cień
nadziei
mam
że...
może
będzie
potrzebne
to
komuś...
Und
irgendwo
tief
in
meinem
Herzen
habe
ich
einen
Schatten
der
Hoffnung,
dass...
vielleicht
braucht
das
jemand...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Wojciech Kejne
Attention! Feel free to leave feedback.