Michał Bajor - Podeptane Kwiaty - translation of the lyrics into German

Podeptane Kwiaty - Michał Bajortranslation in German




Podeptane Kwiaty
Zertretene Blumen
Biegłem jakby wśród mgły,
Ich rannte wie durch Nebel,
Młodość śniła mi sny,
Die Jugend träumte mir Träume,
Które znikać nie chciały o brzasku
Die im Morgengrauen nicht verschwinden wollten
Łatwy każdy był szczyt,
Jeder Gipfel war leicht zu erreichen,
Gdy wierzyło się w mit
Wenn man an den Mythos glaubte
Szybkiej sławy pieniędzy oklasków
Von schnellem Ruhm, Geld und Applaus
Ziemia rwała spod stóp
Die Erde riss unter den Füßen weg
Z Diabłem brało się ślub
Man heiratete den Teufel
Byle krótszą prowadzić chciał drogą
Nur damit er einen auf kürzerem Weg führte
W skroniach tętnił puls krwi
In den Schläfen pulsierte das Blut
zmęczyłem się i przystanąłem
Bis ich müde wurde und stehen blieb
A wokół nikogo
Und niemand um mich herum
A za mną bezmyślnie podeptane kwiaty
Und hinter mir achtlos zertretene Blumen
Cichy smutek ciepłych odtrąconych rąk
Die leise Trauer warmer, zurückgewiesener Hände
Szklanki niedopitej w pośpiechu herbaty
Das Glas hastig nicht ausgetrunkenen Tees
Uśmiech roztrzaskany o mój zimny wzrok
Ein Lächeln, zerschmettert an meinem kalten Blick
A za mną zgaszone ciepłe jasne twarze
Und hinter mir erloschene warme, helle Gesichter
Kilka zbyt pochopnie zatrzaśniętych drzwi
Einige zu voreilig zugeschlagene Türen
Ledwie kątem oka muśnięte pejzaże,
Kaum aus dem Augenwinkel gestreifte Landschaften,
W których tyle wierszy niespełnionych śpi
In denen so viele unerfüllte Gedichte schlafen
Tak się skończył mój trans, a dziś żal mi tych szans
So endete meine Trance, und heute bedauere ich die Chancen
Które życie znosiło mi w darze
Die das Leben mir als Geschenk brachte
Kiedy głuchy od braw
Als ich, taub vom Applaus,
Miałem centrum swych spraw
Den Mittelpunkt meiner Angelegenheiten hatte
Jakby w innym zupełnie wymiarze
Als wäre es in einer völlig anderen Dimension
Teraz uczę się znów czułych gestów i snów
Jetzt lerne ich wieder zärtliche Gesten und Träume
Znoszę świeże bukiety do domu
Ich bringe frische Sträuße nach Hause
I gdzieś w sercu na dnie cień nadziei mam że... może będzie potrzebne to komuś...
Und irgendwo tief in meinem Herzen habe ich einen Schatten der Hoffnung, dass... vielleicht braucht das jemand...





Writer(s): Wlodzimierz Kazimierz Korcz, Wojciech Kejne


Attention! Feel free to leave feedback.