Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zwilczone
księżyce
grasują
z
wilkami
Verwolfte
Monde
streifen
mit
Wölfen
umher
W
ciemnościach
błyskają
pustymi
ślepiami
In
der
Finsternis
blitzen
sie
mit
leeren
Augen
Zwilczone
księżyce
z
wilkami
grasują
Verwolfte
Monde
streifen
mit
Wölfen
umher
Z
puszczykiem
śpiewają,
z
wichrami
tańcują
Mit
dem
Waldkauz
singen
sie,
mit
den
Winden
tanzen
sie
Księżyce
zwilczone
po
drogach
hulają
Verwolfte
Monde
treiben
auf
den
Wegen
umher
Z
uroczysk
przeklętych
mgły
nocne
spędzają
Von
verfluchten
Orten
vertreiben
sie
die
Nachtnebel
Księżyce
zwilczone
hulają
po
drogach
Verwolfte
Monde
treiben
auf
den
Wegen
umher
Nie
boją
się
świętych,
aniołów
i
Boga
Sie
fürchten
weder
Heilige,
noch
Engel,
noch
Gott
Zwilczone
księżyce
nie
znają
litości
Verwolfte
Monde
kennen
kein
Erbarmen
Kochają
się
skrycie
w
śmiertelnej
bladości
Sie
lieben
sich
heimlich
in
tödlicher
Blässe
Zwilczone
księżyce
litości
nie
znają
Verwolfte
Monde
kennen
kein
Erbarmen
Pomroczne
ich
życie,
gwałt
światu
zadają
Ihr
düsteres
Leben
tut
der
Welt
Gewalt
an
Księżyce
zwilczone
zawyły
straszliwie
Verwolfte
Monde
heulten
schrecklich
auf
Za
długo
czekały,
czekały
cierpliwie
Zu
lange
warteten
sie,
warteten
geduldig
Księżyce
zwilczone
straszliwie
zawyły
Verwolfte
Monde
heulten
schrecklich
auf
Już
porę
wybrały,
już
czas
wyznaczyły
Schon
haben
sie
die
Stunde
gewählt,
schon
die
Zeit
bestimmt
Zwilczone
księżyce
chcą
zwabić
Jutrzenkę
Verwolfte
Monde
wollen
die
Morgenröte
locken
By
zedrzeć
z
jej
ciała
świetlistą
sukienkę
Um
von
ihrem
Körper
das
leuchtende
Kleid
zu
reißen
Zwilczone
księżyce
Jutrzenkę
chcą
zwabić
Verwolfte
Monde
wollen
die
Morgenröte
locken
By
blask
im
oddała,
by
jasność
w
niej
zabić
Damit
sie
ihnen
den
Glanz
gibt,
um
das
Licht
in
ihr
zu
töten
Ten
brzask
i
hosanna,
czerwienne
świetlice
Diese
Dämmerung
und
Hosianna,
rötliche
Lichter
Więc
bladły
konając
zwilczone
księżyce
So
verblassten
sterbend
die
verwolften
Monde
Spójrz,
zorza
jest
ranna,
lecz
dalej
trwa
życie
Schau,
das
Morgenrot
dämmert,
doch
das
Leben
geht
weiter
Rzekł
chłopak
kochając
dziewczynę
o
świcie
Sagte
der
Junge,
der
das
Mädchen
im
Morgengrauen
liebte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roman Kołakowski, Wlodzimierz Korcz
Attention! Feel free to leave feedback.