Michał Bajor - Przedświt - translation of the lyrics into German

Przedświt - Michał Bajortranslation in German




Przedświt
Morgendämmerung
Zwilczone księżyce grasują z wilkami
Verwolfte Monde streifen mit Wölfen umher
W ciemnościach błyskają pustymi ślepiami
In der Finsternis blitzen sie mit leeren Augen
Zwilczone księżyce z wilkami grasują
Verwolfte Monde streifen mit Wölfen umher
Z puszczykiem śpiewają, z wichrami tańcują
Mit dem Waldkauz singen sie, mit den Winden tanzen sie
Księżyce zwilczone po drogach hulają
Verwolfte Monde treiben auf den Wegen umher
Z uroczysk przeklętych mgły nocne spędzają
Von verfluchten Orten vertreiben sie die Nachtnebel
Księżyce zwilczone hulają po drogach
Verwolfte Monde treiben auf den Wegen umher
Nie boją się świętych, aniołów i Boga
Sie fürchten weder Heilige, noch Engel, noch Gott
Zwilczone księżyce nie znają litości
Verwolfte Monde kennen kein Erbarmen
Kochają się skrycie w śmiertelnej bladości
Sie lieben sich heimlich in tödlicher Blässe
Zwilczone księżyce litości nie znają
Verwolfte Monde kennen kein Erbarmen
Pomroczne ich życie, gwałt światu zadają
Ihr düsteres Leben tut der Welt Gewalt an
Księżyce zwilczone zawyły straszliwie
Verwolfte Monde heulten schrecklich auf
Za długo czekały, czekały cierpliwie
Zu lange warteten sie, warteten geduldig
Księżyce zwilczone straszliwie zawyły
Verwolfte Monde heulten schrecklich auf
Już porę wybrały, już czas wyznaczyły
Schon haben sie die Stunde gewählt, schon die Zeit bestimmt
Zwilczone księżyce chcą zwabić Jutrzenkę
Verwolfte Monde wollen die Morgenröte locken
By zedrzeć z jej ciała świetlistą sukienkę
Um von ihrem Körper das leuchtende Kleid zu reißen
Zwilczone księżyce Jutrzenkę chcą zwabić
Verwolfte Monde wollen die Morgenröte locken
By blask im oddała, by jasność w niej zabić
Damit sie ihnen den Glanz gibt, um das Licht in ihr zu töten
Ten brzask i hosanna, czerwienne świetlice
Diese Dämmerung und Hosianna, rötliche Lichter
Więc bladły konając zwilczone księżyce
So verblassten sterbend die verwolften Monde
Spójrz, zorza jest ranna, lecz dalej trwa życie
Schau, das Morgenrot dämmert, doch das Leben geht weiter
Rzekł chłopak kochając dziewczynę o świcie
Sagte der Junge, der das Mädchen im Morgengrauen liebte





Writer(s): Roman Kołakowski, Wlodzimierz Korcz


Attention! Feel free to leave feedback.