Lyrics and translation Monty Python - Spanish Inquisition (Ending)
Spanish Inquisition (Ending)
Испанская Инквизиция (Финал)
Chapman:
Trouble
at
mill.
Чепмен:
Проблемы
на
мельнице.
Cleveland:
Oh
no
- what
kind
of
trouble?
Кливленд:
О
нет,
какие
проблемы?
Chapman:
One
on't
cross
beams
gone
owt
askew
on
treadle.
Чепмен:
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
Pardon?
Кливленд:
Простите?
Chapman:
One
on't
cross
beams
gone
owt
askew
on
treadle.
Чепмен:
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
I
don't
understand
what
you're
saying.
Кливленд:
Я
не
понимаю,
что
вы
говорите.
Chapman:
[slightly
irritatedly
and
with
exaggeratedly
clear
accent]
One
of
the
cross
beams
has
gone
out
askew
on
the
treadle.
Чепмен:
[слегка
раздраженно
и
с
преувеличенно
чётким
акцентом]
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
Well
what
on
earth
does
that
mean?
Кливленд:
Ну
и
что
это
значит?
Chapman:
*I*
don't
know
- Mr
Wentworth
just
told
me
to
come
in
here
and
say
that
there
was
trouble
at
the
mill,
that's
all
- I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
*Я*
не
знаю
- мистер
Вентворт
просто
сказал
мне
прийти
сюда
и
сказать,
что
на
мельнице
проблемы,
вот
и
всё
- я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
[The
door
flies
open
and
Cardinal
Ximinez
of
Spain
[Palin]
enters,
flanked
by
two
junior
cardinals.
Cardinal
Biggles
[Jones]
has
goggles
pushed
over
his
forehead.
Cardinal
Fang
[Gilliam]
is
just
Cardinal
Fang]
[Дверь
распахивается,
и
входит
кардинал
Хименес
из
Испании
[Пэлин]
в
сопровождении
двух
младших
кардиналов.
У
кардинала
Бигглза
[Джонс]
очки
подняты
на
лоб.
Кардинал
Фанг
[Гиллиам]
- это
просто
кардинал
Фанг]
Ximinez:
NOBODY
expects
the
Spanish
Inquisition!
Our
chief
weapon
is
surprise...
surprise
and
fear...
fear
and
surprise...
Our
two
weapons
are
fear
and
surprise...
and
ruthless
efficiency...
Our
*three*
weapons
are
fear,
surprise,
and
ruthless
efficiency...
and
an
almost
fanatical
devotion
to
the
Pope...
Our
*four*...no...
*Amongst*
our
weapons...
Amongst
our
weaponry...
are
such
elements
as
fear,
surprise...
I'll
come
in
again.
Хименес:
НИКТО
не
ожидает
испанскую
инквизицию!
Наше
главное
оружие
- это
неожиданность...
неожиданность
и
страх...
страх
и
неожиданность...
Наши
два
оружия
- это
страх
и
неожиданность...
и
безжалостная
эффективность...
Наши
*три*
оружия
- это
страх,
неожиданность
и
безжалостная
эффективность...
и
почти
фанатичная
преданность
Папе...
Наши
*четыре*...
нет...
*Среди*
нашего
оружия...
Среди
нашего
вооружения...
есть
такие
элементы,
как
страх,
неожиданность...
Я
войду
ещё
раз.
Chapman:
I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
Я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
Ximinez:
NOBODY
expects
the
Spanish
Inquisition!
Amongst
our
weaponry
are
such
di
elements
as:
fear,
surprise,
ruthless
efficiency,
an
almost
fanatical
devotion
to
the
Pope,
and
nice
red
uniforms
- Oh
damn!
Хименес:
НИКТО
не
ожидает
испанскую
инквизицию!
Среди
нашего
вооружения
есть
такие
элементы,
как:
страх,
неожиданность,
безжалостная
эффективность,
почти
фанатичная
преданность
Папе
и
красивые
красные
мундиры
- О
чёрт!
[To
Cardinal
Biggles]
I
can't
say
it
- you'll
have
to
say
it.
[Кардиналу
Бигглзу]
Я
не
могу
это
сказать
- ты
должен
сказать
это.
Biggles:
What?
Бигглз:
Что?
Ximinez:
You'll
have
to
say
the
bit
about
'Our
chief
weapons
are
...'
Хименес:
Ты
должен
сказать
часть
про
"Наше
главное
оружие
- это
..."
Biggles:
[rather
horrified]:
I
couldn't
do
that...
Бигглз:
[в
ужасе]:
Я
не
могу
этого
сделать...
Chapman:
I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
Я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
Biggles:
Er...
Nobody...
um...
Бигглз:
Э...
Никто...
эмм...
Ximinez:
Expects...
Хименес:
Не
ожидает...
Biggles:
Expects...
Nobody
expects
the...
um...
the
Spanish...
um...
Бигглз:
Не
ожидает...
Никто
не
ожидает...
эмм...
испанскую...
эмм...
Ximinez:
Inquisition.
Хименес:
Инквизицию.
Biggles:
I
know,
I
know!
Nobody
expects
the
Spanish
Inquisition.
In
fact,
those
who
do
expect
-
Бигглз:
Я
знаю,
я
знаю!
Никто
не
ожидает
испанскую
инквизицию.
На
самом
деле,
те,
кто
ожидает
-
Ximinez:
Our
chief
weapons
are...
Хименес:
Наше
главное
оружие
- это...
Biggles:
Our
chief
weapons
are...
um...
er...
Бигглз:
Наше
главное
оружие
- это...
эмм...
эр...
Ximinez:
Surprise...
Хименес:
Неожиданность...
Biggles:
Surprise
and
--
Бигглз:
Неожиданность
и
--
Ximinez:
Okay,
stop.
Stop.
Stop
there
- stop
there.
Stop.
Phew!
Ah!
...
our
chief
weapons
are
surprise...
blah
blah
blah.
Cardinal,
read
the
charges.
Хименес:
Хорошо,
стоп.
Стоп.
Стоп
здесь
- стоп
здесь.
Стоп.
Фу!
А!
...
наше
главное
оружие
- это
неожиданность...
бла
бла
бла.
Кардинал,
зачитайте
обвинения.
Fang:
You
are
hereby
charged
that
you
did
on
di
dates
commit
heresy
against
the
Holy
Church.
'My
old
man
said
follow
the--'
Фанг:
Вы
обвиняетесь
в
том,
что
в
такие-то
даты
совершили
ересь
против
Святой
Церкви.
"Мой
старик
сказал,
следуй--"
Biggles:
That's
enough.
Бигглз:
Достаточно.
[To
Cleveland]
Now,
how
do
you
plead?
[К
Кливленду]
Итак,
как
вы
признаёте
себя?
Clevelnd:
We're
innocent.
Кливленд:
Мы
невиновны.
Ximinez:
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
Хименес:
Ха!
Ха!
Ха!
Ха!
Ха!
Biggles:
We'll
soon
change
your
mind
about
that!
Бигглз:
Мы
скоро
изменим
ваше
мнение
по
этому
поводу!
Ximinez:
Fear,
surprise,
and
a
most
ruthless--
[controls
himself
with
a
supreme
effort]
Ooooh!
Now,
Cardinal
--
the
rack!
Хименес:
Страх,
неожиданность
и
самая
безжалостная--
[сдерживается
с
огромным
усилием]
Оооох!
Теперь,
кардинал
--
дыбу!
Ximinez:
You...
Right!
Tie
her
down.
Хименес:
Ты...
Верно!
Привяжите
её.
Ximinez:
Right!
How
do
you
plead?
Хименес:
Верно!
Как
вы
признаёте
себя?
Clevelnd:
Innocent.
Кливленд:
Невиновна.
Ximinez:
Ha!
Right!
Cardinal,
give
the
rack
[oh
dear]
give
the
rack
a
turn.
Хименес:
Ха!
Верно!
Кардинал,
поверните
дыбу
[о
боже]
поверните
дыбу.
Biggles:
I...
Бигглз:
Я...
Ximinez:
[gritting
his
teeth]
I
*know*,
I
know
you
can't.
I
didn't
want
to
say
anything.
I
just
wanted
to
try
and
ignore
your
crass
mistake.
Хименес:
[скрежеща
зубами]
Я
*знаю*,
я
знаю,
что
ты
не
можешь.
Я
не
хотел
ничего
говорить.
Я
просто
хотел
попытаться
игнорировать
твою
грубую
ошибку.
Biggles:
I...
Бигглз:
Я...
Ximinez:
It
makes
it
all
seem
so
stupid.
Хименес:
Из-за
этого
всё
кажется
таким
глупым.
Biggles:
Shall
I...?
Бигглз:
Мне
нужно...?
Ximinez:
No,
just
pretend
for
God's
sake.
Ha!
Ha!
Ha!
Хименес:
Нет,
просто
притворись,
ради
Бога.
Ха!
Ха!
Ха!
Ximinez:
Now,
old
woman
--
you
are
accused
of
heresy
on
three
counts
--
heresy
by
thought,
heresy
by
word,
heresy
by
deed,
and
heresy
by
action
--
*four*
counts.
Do
you
confess?
Хименес:
Итак,
старуха
--
вас
обвиняют
в
ереси
по
трём
пунктам
--
ересь
мыслью,
ересь
словом,
ересь
делом
и
ересь
действием
--
*четыре*
пункта.
Вы
признаётесь?
Wilde:
I
don't
understand
what
I'm
accused
of.
Уайльд:
Я
не
понимаю,
в
чём
меня
обвиняют.
Ximinez:
Ha!
Then
we'll
make
you
understand!
Biggles!
Fetch...
THE
CUSHIONS!
Хименес:
Ха!
Тогда
мы
заставим
вас
понять!
Бигглз!
Принеси...
ПОДУШКИ!
Biggles:
Here
they
are,
lord.
Бигглз:
Вот
они,
господин.
Ximinez:
Now,
old
lady
--
you
have
one
last
chance.
Confess
the
heinous
sin
of
heresy,
reject
the
works
of
the
ungodly
--
*two*
last
chances.
And
you
shall
be
free
--
*three*
last
chances.
You
have
three
last
chances,
the
nature
of
which
I
have
divulged
in
my
previous
utterance.
Хименес:
Итак,
старушка
--
у
вас
есть
последний
шанс.
Признайтесь
в
отвратительном
грехе
ереси,
отвергните
дела
нечестивых
--
*два*
последних
шанса.
И
вы
будете
свободны
--
*три*
последних
шанса.
У
вас
есть
три
последних
шанса,
о
природе
которых
я
сообщил
в
своём
предыдущем
высказывании.
Wilde:
I
don't
know
what
you're
talking
about.
Уайльд:
Я
не
знаю,
о
чём
вы
говорите.
Ximinez:
Right!
If
that's
the
way
you
want
it
--
Cardinal!
Poke
her
with
the
soft
cushions!
Хименес:
Верно!
Если
вы
так
хотите
--
кардинал!
Тыкайте
её
мягкими
подушками!
Ximinez:
Confess!
Confess!
Confess!
Хименес:
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь!
Biggles:
It
doesn't
seem
to
be
hurting
her,
lord.
Бигглз:
Кажется,
это
не
причиняет
ей
боли,
господин.
Ximinez:
Have
you
got
all
the
stuffing
up
one
end?
Хименес:
Вы
засунули
всю
начинку
в
один
конец?
Biggles:
Yes,
lord.
Бигглз:
Да,
господин.
Ximinez
[angrily
hurling
away
the
cushions]:
Hm!
She
is
made
of
harder
stuff!
Cardinal
Fang!
Fetch...
THE
COMFY
CHAIR!
Хименес
[сердито
отбрасывая
подушки]:
Хм!
Она
сделана
из
более
твёрдого
материала!
Кардинал
Фанг!
Принеси...
УДОБНОЕ
КРЕСЛО!
Fang
[terrified]:
The...
Comfy
Chair?
Фанг
[испуганно]:
У...
Удобное
кресло?
Ximinez:
So
you
think
you
are
strong
because
you
can
survive
the
soft
cushions.
Well,
we
shall
see.
Biggles!
Put
her
in
the
Comfy
Chair!
Хименес:
Значит,
вы
думаете,
что
вы
сильны,
потому
что
можете
пережить
мягкие
подушки.
Ну,
посмотрим.
Бигглз!
Посадите
её
в
удобное
кресло!
Ximinez
[with
a
cruel
leer]:
Now
--
you
will
stay
in
the
Comfy
Chair
until
lunch
time,
with
only
a
cup
of
coffee
at
eleven.
[aside,
to
Biggles]
Is
that
really
all
it
is?
Хименес
[с
жестокой
усмешкой]:
Итак
--
вы
будете
сидеть
в
удобном
кресле
до
обеда,
только
в
одиннадцать
вам
принесут
чашку
кофе.
[в
сторону,
Бигглзу]
Это
действительно
всё,
что
есть?
Biggles:
Yes,
lord.
Бигглз:
Да,
господин.
Ximinez:
I
see.
I
suppose
we
make
it
worse
by
shouting
a
lot,
do
we?
Confess,
woman.
Confess!
Confess!
Confess!
Confess
Хименес:
Понятно.
Полагаю,
мы
ухудшаем
ситуацию,
много
крича,
да?
Признайтесь,
женщина.
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь
Biggles:
I
confess!
Бигглз:
Я
признаюсь!
Ximinez:
Not
you!
Хименес:
Не
вы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MICHAEL PALIN, TERRY JONES, JOHN CLEESE, GRAHAM CHAPMAN, TERRY GILLIAM, ERIC IDLE
Attention! Feel free to leave feedback.