Como eu adoro estes serões a falar acerca de episódios do quotidiano.
Как же я обожаю эти вечера, когда мы говорим о повседневных вещах.
Porque eu gosto de me identificar com o meu ouvinte.
Ведь мне нравится находить общий язык со своей слушательницей.
Por exemplo, que atire a primeira pedra, quem nunca pensou:
Например, пусть бросит в меня камень тот, кто ни разу не думал:
Eu estou a fazer história enquanto carrego o fardo de negar tudo aquilo que a história me ensinou até agora, como Darwin.
Я творю историю, неся бремя отрицания всего, чему история меня учила до сих пор, как Дарвин.
Iniciarei a matança pela minha causa, ao estilo de uma jornalista em início de carreira ou do Ché Guevara.
Я начну кровавую бойню ради своего дела, как журналистка в начале карьеры или как Че Гевара.
Último desejo: glorificação exagerada.
Последнее желание: чрезмерное прославление.
Quero um filme e uma estátua.
Хочу фильм и статую.
Se eu fizesse o pino, a arte ressuscitava e um urinol voltava a ser um urinol.
Если бы я сделал стойку на руках, искусство бы воскресло, а писсуар снова стал бы писсуаром.
Mas eu não sou um ginasta.
Но я не гимнаст.
Poupem-me o fogo-de-artifício a não ser que tenha o meu nome escrito.
Избавьте меня от фейерверков, если на них не написано моё имя.
Vim para ser aquele que desliza livre, carboniza livros, ao perguntar: mas quem precisa disto?
Я пришёл, чтобы стать тем, кто свободно скользит, сжигает книги, спрашивая: "а кому это нужно?".
Inventar palavras?
Выдумывать слова?
O que eu digo carnivoriza herbívoros.
То, что я говорю, превращает травоядных в хищников.
Motiva noviços.
Мотивирует новичков.
Estás sem ideias?
У тебя нет идей?
Ó meu amigo, ó para mim a dispensar uns versos inspirativos.
О моя подруга, обратись ко мне, я поделюсь вдохновляющими стихами.
Tão indie.
Такой инди.
Escrevo a minha press release e falo de mim na terceira pessoa, tipo "não fui eu que disse isto".
Пишу свой пресс-релиз и говорю о себе в третьем лице, типа "это не я сказал".
Só garganta, como um invertebrado.
Только гортань, как у беспозвоночного.
Noctívago devorador de gado, com uma fome dos diabos.
Ночной пожиратель скота с дьявольским аппетитом.
Cada vez que o sol desce, mudo de forma e um ódio atroz cresce, converso com as paredes, como o John Nash.
Каждый раз, когда солнце садится, я меняю форму, и во мне растёт жуткая ненависть, я разговариваю со стенами, как Джон Нэш.
Eu preciso de uma bala de prata na cara antes da meia-noite ou então a minha pele das costas rasga-se para que eu mostre as asas.
– Ya, eu curto Nerve mas às vezes ele fala umas cenas maradas.
Мне нужна серебряная пуля в лицо до полуночи, иначе кожа на моей спине порвётся, и я покажу крылья.
– Да, мне нравится Nerve, но иногда он говорит странные вещи.
Preciso de ajuda.
Мне нужна помощь.
Há algum médico na casa?
Есть ли в доме врач?
Doutor, estas mãos, à noite, ganham vida para criar as mais brilhantes e bizarras frases já alguma vez esgalhadas.
Доктор, эти руки по ночам оживают, чтобы создавать самые блестящие и причудливые фразы, которые когда-либо выкрикивались.
E eu já não sei o que se passa.
И я уже не понимаю, что происходит.
Alguns estranhos abordam-me e nem se identificam.
Некоторые незнакомцы подходят ко мне и даже не представляются.
Só chegam e dizem que se identificam.
Просто подходят и говорят, что понимают меня.
Sabes, é que eu fico a pensar por ti para puderes dizer que te tirei as palavras da boca.
Знаешь, я думаю за тебя, чтобы ты могла сказать, что я вырвал слова у тебя изо рта.