Lyrics and translation NERVE - Conhaque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabe
que
o
público
gosta
muito
de
si,
que
o
adora
Знаешь,
публика
от
тебя
без
ума,
обожает
тебя.
′Tá
bem,
mas
porque
também
não
compreende
a
gente
Ладно,
но
почему
она
нас
не
понимает?
Porque
as
letras
agora,
o
público,
as
letras
que
se
cantam,
não
Потому
что
тексты
сейчас,
публика,
тексты,
которые
поются,
не…
Não
interessa,
porque
não
sabem
apreciar
o
trabalho
do
poeta
Не
важны,
потому
что
они
не
умеют
ценить
труд
поэта.
Até
dizem,
hey,
isto
é
tão
grande
Даже
говорят:
"Эй,
это
так
глубоко!"
Eu
oiço
uma
letra
tão
grande
Я
слышу
такой
глубокий
текст.
Por
esta
altura
é,
ou
devia
ser,
já
sabido
К
этому
моменту
это
уже,
или
должно
быть,
известно,
Que
não
estou
mesmo
a
tentar
Что
я
даже
не
пытаюсь
Ser
construtivo
ou
educativo
com
isto
Быть
конструктивным
или
поучительным
в
этом.
Enquanto
artista
Как
художник,
Hesitações
criativas
prendem-se,
antes
de
mais
Мои
творческие
колебания
связаны,
прежде
всего,
Com
o
tamanho
do
meu
ego
С
размером
моего
эго.
A
título
de
exemplo
В
качестве
примера,
Será
que
hoje
devo
encarnar
um
complexado
Должен
ли
я
сегодня
изображать
закомплексованного
De
orgulho
ferido
ou
um
megalomaníaco
de
nariz
endeusado?
С
уязвленной
гордостью
или
маньяка
величия
с
задранным
носом?
Talvez
ambos
Возможно,
и
того,
и
другого.
Em
aleatórios
intervalos
intercalados
e
pontuais
В
случайные,
прерывистые
и
точечные
промежутки.
Espasmos
de
escrita
furiosa
Спазмы
яростного
письма.
Asco,
asno,
gosma,
raios
partam
Отвращение,
осел,
слизь,
чтоб
вас
всех!
Esta
filha
da
procrastinação
que
me
atormenta
Эта
чертова
прокрастинация,
которая
меня
мучает.
Pego
numa
caneta
e
descarrego
os
nervos
Я
беру
ручку
и
выплескиваю
нервы
Nesta
que
me
parece
ser
a
mais
eficaz
forma
de
violência
В
том,
что
кажется
мне
наиболее
эффективной
формой
насилия.
Conceder
existência
a
quase
bonitas
frases
Дать
существование
почти
красивым
фразам.
Admita-se!
Eu,
um
nada
Признаюсь!
Я
— ничто.
Um
nadinha
narcisista
de
imaginação
fértil
Ничтожный
нарцис
с
богатым
воображением
E
vincados
ideais
niilistas
И
твердыми
нигилистическими
идеалами.
Se
estas
paredes
falassem,
eu
não
precisaria
de
visitas
Если
бы
эти
стены
могли
говорить,
мне
не
нужны
были
бы
гости.
Um
dia
concretizar-se-á
o
meu
plano
Однажды
мой
план
осуществится,
E
os
teus
netos
hão
de
gabar-se
por
seres
meu
contemporâneo
(não
ligues)
И
твои
внуки
будут
хвастаться
тем,
что
были
моими
современниками
(не
обращай
внимания).
Sofro
ataques
espontâneos
de
sucesso
efémero
Я
страдаю
от
спонтанных
приступов
мимолетного
успеха,
Que
plantam
ideias
de
glória
megalómana
no
meu
cérebro
Которые
сеют
в
моем
мозгу
идеи
мании
величия.
A
sério,
eu
tento
não
pensar
nisso,
mas
Серьезно,
я
стараюсь
не
думать
об
этом,
но
Confesso
que
às
vezes
não
consigo
disfarçar
a
ligeira
sensação
Признаюсь,
иногда
я
не
могу
скрыть
легкое
ощущение,
De
que
existem
por
aí
lunáticos
que
me
impingem
às
pessoas
Что
где-то
есть
сумасшедшие,
которые
навязывают
меня
людям
E
explicam
porque
é
que
eu
sou
o
máximo
И
объясняют,
почему
я
такой
крутой.
Eu
'tou
a
gastar
a
tenra
idade,
numa
de
ver
passar
as
horas
Я
трачу
свою
молодость,
наблюдая
за
течением
времени,
Até
bater
à
porta
a
minha,
eu
olho
para
a
minha
dignidade
Пока
не
постучится
моя
[смерть/судьба].
Я
смотрю
на
свое
достоинство
Numa
de,
tu
és
uma
pêga
encantadora
И
думаю:
"Ты
— очаровательная
сорока".
Eu
levava-te
daqui
p′ra
fora,
mas
tu
adoras
essa
vida
Я
бы
вытащил
тебя
отсюда,
но
ты
обожаешь
эту
жизнь.
Resta-me
somente
lamentar
não
poder
ir
só
levitando
Мне
остается
лишь
сожалеть,
что
я
не
могу
просто
левитировать,
Em
vez
de
ter
de
rastejar
por
velhas
ruas
Вместо
того,
чтобы
ползать
по
старым
улицам
De
desniveladas
linhas
tais,
que
nem
os
mais
espampanantes
pimpões
С
такими
неровными
линиями,
что
даже
самые
напыщенные
хлыщи,
Ilustres
sabichões,
escapam
ao
tropeção
na
calçada
Знаменитые
умники,
не
могут
избежать
спотыкания
на
мостовой.
Tem
tão
mais
graça
a
desgraça
de
um
nobre
Настолько
забавнее
несчастье
знатного,
Mui
nobre
senhor,
numa
cena
de
humilhação
na
praça
Очень
знатного
господина,
в
сцене
унижения
на
площади.
Momentânea
aproximação
a
nós
Мгновенное
приближение
к
нам,
A
merda,
merdita,
a
escória
desonrada,
estropiada
escumalha
К
дерьму,
говну,
бесчестной,
искалеченной
мрази.
Acendo
o
próximo
cigarro
com
a
ponta
deste
cigarro
Прикуриваю
следующую
сигарету
от
кончика
этой
сигареты,
E
o
seguinte
com
a
ponta
do
próximo
А
следующую
— от
кончика
следующей.
Se
tudo
correr
como
planeado,
depois
disso
estou
sedado
Если
все
пойдет
по
плану,
после
этого
я
буду
достаточно
успокоен,
O
suficiente
para
voltar
p'ro
ócio
Чтобы
вернуться
к
безделью.
Eu
sou
o
ópio
em
pessoa,
isto
aqui
é
fixe
e
não
fatela
Я
— опиум
во
плоти,
это
круто
и
не
напрягает.
Compensa
o
mal
que
diz
pelo
bem
que
soa
Компенсирует
зло,
которое
говорю,
тем,
как
хорошо
это
звучит.
Tão
bem
que
soa,
eu
e
todos,
quem
destoa?
Звучит
так
хорошо,
я
и
все
остальные,
кто
выбивается
из
колеи?
Sei
que
estou
a
morder
o
isco,
mas
chego
à
tona
vitorioso,
como
um
peixe
que
voa
Я
знаю,
что
клюю
на
наживку,
но
выйду
победителем,
как
летающая
рыба.
A
sério,
eu
ando
a
desperdiçar
papeis
de
boa
qualidade
Серьезно,
я
трачу
бумагу
хорошего
качества,
Quando
devia
era
estar
a
escrever
na
carne
aquilo
que
eu
sei
de
coisas
Когда
должен
был
бы
писать
на
своей
коже
то,
что
я
знаю.
Oiçam
só
o
Verne
que
existe
em
NERVE,
o
verme
do
verbo,
mero
servo
Послушайте
Верна,
который
живет
в
NERVE,
червя
глагола,
простого
слугу.
Corvo
no
meu
ombro
diz-me,
escreve
Ворон
на
моем
плече
говорит
мне:
"Пиши".
Por
detrás
da
expressão
facial
drunfada,
demência
ferve
За
пьяным
выражением
лица
кипит
безумие.
Ouve,
este
gajo
deve
perder
noites
nesta
merda
Слушай,
этот
парень,
должно
быть,
тратит
ночи
на
эту
хрень.
Achas
que
transparece?
Думаешь,
это
заметно?
NERVE,
andas
a
fazer
muitos
filmes
e
a
sair
pouco
NERVE,
ты
слишком
много
воображаешь
и
мало
выходишь.
Eu
sei
que
ela
te
deixou,
mas
ouve,
na
vida,
não
é
tudo
gajas
Я
знаю,
что
она
тебя
бросила,
но
послушай,
в
жизни
не
все
сводится
к
девушкам.
A
cabra
cravou
memórias
nestas
paredes
Эта
коза
вбила
воспоминания
в
эти
стены.
Não
sei
se
morro
ou
mudo
de
casa
Не
знаю,
умереть
мне
или
сменить
квартиру.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andre Natanael Sousa Teixeira, Tiago Filipe Da Silva Goncalves
Attention! Feel free to leave feedback.