Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Fasl E Gul Hai
Fasl-e-gul
hai
sharaab
pii
leejiye
Fasl-e-gul
hai
sharaab
pii
leejiye
Zid
na
keejiye
janaab
pii
leejiye
Zid
na
keejiye
janaab
pii
leejiye
It
is
the
season
of
flowers,
intoxicate
yourself
Это
сезон
цветов,
опьяняй
себя.
Don′t
be
so
persistent,
intoxicate
yourself.
Не
будь
таким
настойчивым,
опьяней
себя.
MaikashoN
mujh
tak
ye
ghanghor
ghatayeN
aayiiN
MaikashoN
mujh
tak
ye
ghanghor
ghatayeN
aayiiN
Tum
pe
rahmat
hu'ii,
taubaa
pe
balaayeN
aayiiN
Tum
pe
rahmat
hu'I,
taubaa
pe
balaayeN
aayiiN
O
imbibers!
The
heavy-cast
clouds
burst
forth
to
me
О,
имбиберы!
тяжелые
тучи
прорвались
ко
мне.
Its
mercy
for
you,
and
misfortune
for
penitence.
Это
милосердие
для
тебя
и
несчастье
для
раскаяния.
Intoxicate
yourself.
Опьяни
себя.
Jhuumtii
Qiblaa
se
ghanghor
ghataayeN
aayiiN
haiN
Jhuumtii
Qiblaa
se
ghanghor
ghataayeN
aayiiN
haiN
Swaying
dark
clouds
have
come
from
the
direction
of
Mecca.
Колышущиеся
темные
тучи
надвигаются
со
стороны
Мекки.
Ab
to
pii
leejiye
Ab
to
pii
leejiye
At
least
now
intoxicate
yourself.
По
крайней
мере,
напейся.
Sheikh
jii
thoRii
sii
pii
lo
aaj
to
Шейх
Джи
тори
сии
Пи
Ло
аай
то
Kaun
dekhegaa
andherii
raat
hai
Каун
декхегаа
андхерий
Раат
хай
O
abstinent!
Drink
a
little
at
least
today
О
воздержанный,
выпей
хоть
немного
сегодня!
The
night
is
dark
and
no
one
would
see.
Ночь
темна,
и
никто
не
увидит.
Muskuraao
bahaar
ke
din
haiN
Muskuraao
bahaar
ke
din
haiN
Gul
khilao
bahaar
ke
din
haiN
Гуль
хилао
бахаар
ке
Дин
Хайн
Mai
nahiiN
to
ashq-e-gham
hi
sahi
Mai
nahiiN
to
ashq-e-GAM
hi
sahi
Pii
bhi
jaao
bahaar
ke
din
haiN
Pii
bhi
jaao
bahaar
ke
din
haiN
Smile
as
it
is
spring.
Улыбнись,
ведь
сейчас
весна.
Let
the
flowers
bloom
in
the
days
of
spring.
Пусть
цветы
расцветут
в
весенние
дни.
If
there
is
no
wine
then
drink
the
tears
of
suffering
Если
нет
вина,
то
пей
слезы
страдания.
Drink
as
these
are
the
days
of
spring.
Пей,
ведь
это
дни
весны.
Jaa
ke
dil
sad
baaraa
sii
lo
Jaa
ke
dil
sad
baaraa
sii
lo
Kuch
der
to
beKhudii
meN
jii
lo
Куч
дер
к
бехудии
мен
Джии
Ло
KyuuN
hazrat-e-zaahid
hai
tahammul
itnaa
Кьюун
хазрат-и-заахид
хай
тахмул
итнаа
MaiKhane
kii
Khairaat
hai
pii
lo
Майхане
КИИ
Хайраат
хай
Пий
Ло
Go
forth
and
sew
the
wounds
of
heart
Иди
вперед
и
зашей
раны
сердца.
Live
in
the
state
of
unconsciousness
for
some
time.
Некоторое
время
живите
в
бессознательном
состоянии.
Why
so
much
restraint,
O
abstinent?
К
чему
столько
сдержанности,
о
воздержанный?
Drink
because
it
is
the
charity
from
the
tavern.
Пей,
потому
что
это
благотворительность
из
таверны.
Aage
chal
kar
hisaab
honaa
hai
Ааге
чал
кар
хисааб
хонаа
хай
Is
liye
be-hisaab
pii
leejiye
Is
liye
be-hisaab
pii
leejiye
One
has
to
give
an
account
on
the
day
of
judgment
Каждый
должен
отчитаться
в
Судный
день.
So,
drink
as
much
as
you
can.
Так
что
пейте
столько,
сколько
сможете.
Do-do
qatre
haiN
jaam
ke
andar
Do-do
qatre
haiN
jaam
ke
andar
Kar
ke
zer-e-niqaab
pii
leejiye
Kar
ke
zer-e-niqaab
pii
leejiye
Just
two
drops
are
in
the
glass
Всего
две
капли
в
стакане.
Drink
them
up
under
the
guise
of
veil.
Выпей
их
под
прикрытием
вуали.
Jo
piye
chhup
ke
vo
munaafiq
hai
Jo
piye
chhup
ke
vo
munaafiq
hai
Be-takalluf
sharaab
pii
leejiye
Be-takalluf
sharaab
pii
leejiye
One
who
drinks
furtively
is
a
hypocrite
Тот,
кто
пьет
украдкой,
- лицемер.
Drink
without
any
thoughts.
Пей
без
всяких
мыслей.
Dil
kaa
shiisha
hai
aur
Khuluus
ki
mai
Dil
kaa
shiisha
hai
aur
Khuluus
ki
mai
Ab
to
aalii-janaab
pii
leejiye
Ab
to
aalii-janaab
pii
leejiye
Glass
is
of
heart
and
wine
is
of
faith
Бокал-от
сердца,
а
вино-от
веры.
Now
dear
sir,
drink
now
at
least.
А
теперь,
Дорогой
сэр,
хотя
бы
выпейте.
Jaavidaanii
suruur
aayegaa
Яавидаани
суруур
ааегаа
Aasmaanii
gulaab
pii
leejiye
Aasmaanii
gulaab
pii
leejiye
Heavenly
intoxication
will
engulf
drink
the
heavenly
wine.
Небесное
опьянение
поглотит,
испей
небесного
вина.
Aap
aur
itnii
zid
"Adam"
saahab
Aap
aur
itnii
zid
"Adam"
saahab
Harj
kyaa
hai
sharaab
pii
leejiye
Harj
kyaa
hai
sharaab
pii
leejiye
O
"Adam"!
Why
so
much
persistence?
О,
"Адам"!
к
чему
такая
настойчивость?
What
is
your
problem,
intoxicate
yourself.
В
чем
твоя
проблема,
опьяни
себя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Zafar(garakhpuri Zaf Gorkh Puri
Attention! Feel free to leave feedback.