Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Ze Hall-e-Miskeen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ze Hall-e-Miskeen
Зал бедняка
Jihaal-e-maskin
makun
baa-rnjish
Не
мучь
меня,
о
жестокая,
Bahaal-e-hijaraa
bechaaraa
dil
hai
Ведь
сердце
моё
— обитель
скорби.
Sunaai
deti
hai
jisaki
dhadkan
Чьё
биение
слышно,
Tumhaaraa
dil
yaa
hamaaraa
dil
hai
Твоё
сердце
или
моё?
Wo
a
ke
pahalu
men
aise
baithhe
Ты
села
рядом
со
мной,
Ke
shaam
rngin
ho
gayi
hai
И
вечер
стал
красочным.
Jraa
jraasi
khili
tabiyat
Чуть-чуть
расцвела
душа,
Jraasi
gamagin
ho
gayi
hai
Чуть-чуть
погрустнела.
Ajib
hain
dil
ke
dard
yaaron
Странны
сердечные
боли,
друзья,
Naa
ho
to
mushkil
hai
jinaa
isakaa
Без
них
трудно
жить,
Jo
ho
to
har
dard
ek
hiraa
А
если
есть
— каждая
боль
— алмаз,
Har
ek
gam
hai
naginaa
isakaa
Каждая
печаль
— драгоценный
камень.
Kabhi
kabhi
shaam
aisi
dhalati
hai
Иногда
вечер
спускается
так,
Ke
jaise
ghuanghat
utaar
rahaa
hai
Словно
снимает
покрывало.
Tumhaare
sine
se
uthhataa
dhuaan
Дым,
поднимающийся
из
твоей
груди,
Hamaare
dil
se
gujr
rahaa
hai
Проходит
сквозь
моё
сердце.
Ye
sharm
hai
yaa
hayaa
hai,
kyaa
hai
Это
стыд
или
стеснение,
что
это?
Najr
uthhaate
hi
jhuk
gayi
hai
Взгляд
поднялся
и
тут
же
опустился.
Tumhaari
palakon
se
girake
shabanam,
Роса,
упавшая
с
твоих
ресниц,
Hamaari
aankhon
men
ruk
gayi
hai
Застыла
в
моих
глазах.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.