Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
20,
20,
pchaliśmy
jak
sześcian
20,
20,
wir
ballerten
wie
Würfel
Nie
opuszczając
czterech
zainfekowanych
przez
pleśń
ścian
Nie
verließen
die
vier,
von
Schimmel
befallenen
Wände
Ziomek
się
wpierdolił
w
miłość,
musi
to
unieść
sam
Kumpel
verknallt
in
Liebe,
muss
es
alleine
tragen
Na
spierdalający
czas
jedynie
zaciśniętą
pięść
mam,
o
Gegen
die
fliehende
Zeit
nur
meine
geballte
Faust,
oh
W
snach
uciekam
w
miejscu
jak
na
bieżni
In
Träumen
renn'
ich
am
Ort
wie
auf
'nem
Laufband
Chyba
kara
za
to,
że
życiu
jesteśmy
tak
drapieżni
Wohl
Strafe
dafür,
dass
wir
dem
Leben
so
gierig
sind
Mogę
hasła
o
trzeźwości
wydziarać
na
piersi
Könnte
Nüchternheit-Parolen
auf
die
Brust
kritzeln
Lecz
taplam
się
w
strachu
zlanym
wódą,
bo
mnie
prawda
mierzi
Doch
wälz'
mich
in
Angst,
mit
Wodka
übergossen,
weil
mich
die
Wahrheit
ekelt
Wszyscy
najwięksi
nieśmiertelni,
wiecznie
piękni
Alle
größten
Unsterblichen,
ewig
schön
Ideałom
swym
koniecznie
wierni
Ihren
Idealen
treu,
koste
es,
was
es
wolle
Władcy
świata,
a
każdy
z
nas
tu
kolejny
car
materii
Herrscher
der
Welt,
doch
jeder
von
uns
nur
weiterer
Zar
der
Materie
Która
to
przy
dźwięku
werbli
wpierdoli
nas
jak
sernik
Die
uns
zum
Klang
der
Trommeln
verschlingt
wie
Käsekuchen
Czy
to
bezsilność,
czy
po
prostu
patrzę
bezradnie
Ist
es
Ohnmacht,
oder
schau
ich
nur
hilflos
zu
Jak
najlepsze
lata
kradnie
mi
dzień
za
dniem?
Wie
die
besten
Jahre
mir
Tag
für
Tag
gestohlen
werden?
Ja
jak
niewolnik
pragnień,
choć
życia
przeżyłem
nie
więcej
niż
ćwierć
Ich,
wie
ein
Sklave
der
Begierden,
lebte
nicht
mal
ein
Viertel
Przecież
są
gorsze
sposoby
na
bycie
trupem
niż
śmierć
Gibt
schlimmere
Wege,
eine
Leiche
zu
sein,
als
tot
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Keine
Lust
auf
Tränen,
keine
Lust
auf
Worte
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Keine
Lust
auf
Träume,
keine
Lust,
was
hinzuzufügen
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Keine
Lust
zu
sein,
keine
Lust
auf
Ware
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Ich
will
wütend
sein
auf
die
Welt,
die
dich
versteckt
hat
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Keine
Lust
auf
Gedanken,
keine
Lust
auf
Witze
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Schön,
dass
ihr
gekommen
seid,
keine
Lust
auf
Party
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Keine
Lust
auf
die
Welt,
die
einfach
war
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
Jetzt
ist
nichts
mehr
wert,
wenn
es
stumm
steht
wie
tot
Pierwsi
i
ostatni
to
ci
sami,
zależy
skąd
patrzysz
Die
Ersten
und
Letzten
sind
dieselben,
je
nach
Blickwinkel
Życie
to
kilka
momentów
na
krzyż
(na
krzyż)
Leben
ist
ein
paar
Augenblicke
am
Kreuz
(am
Kreuz)
Żeby
miesiąc
dobrze
żyć
zapierdalasz
trzy,
bywa
Um
einen
Monat
gut
zu
leben,
schuftest
du
drei,
manchmal
Zapalniczką
stopię
kry,
jeśli
chcę
wygodnie
pływać
Schmelz
Eis
mit
'nem
Feuerzeug,
wenn
ich
bequem
schwimmen
will
Jak
docenić
blask
gdy
świeci
wciąż
i
nie
przerywa
Wie
den
Glanz
schätzen,
wenn
er
ständig
scheint?
Idąc
latami
pod
wiatr
pochyleni
jak
kursywa
Jahrelang
gegen
den
Wind,
gebeugt
wie
Kursivschrift
Jebana
wstęga
Mobiusa,
aż
chce
się
rzygać
Verdammtes
Möbiusband,
bis
mir
schlecht
wird
Brama
to
piękna
jest
tutaj
przy
tych
śmietnikach
Das
Tor
ist
wunderschön
hier
neben
diesen
Mülltonnen
Skandal
jak
po
jogurtach
po
terminie
spożycia
Skandal
wie
Joghurt
nach
dem
Verfallsdatum
Umrzeć
umie
każda
kurwa,
żyć
nie
- to
nie
ta
liga
Sterben
kann
jeder,
leben
nicht
– das
ist
nicht
diese
Liga
Po
szczęście
trzeba
się
schylać,
chyba,
że
z
mydła
Nach
Glück
muss
man
sich
bücken,
außer
es
ist
aus
Seife
Sam
się
wydymasz
jak
człowiek
guma
w
tych
starych
cyrkach
Du
blähst
dich
auf
wie
ein
Gummi-Mensch
in
alten
Zirkussen
Zmarźnięty
pingwin
śni,
że
gdzieś
jest
Afryka
Ein
frierender
Pinguin
träumt
von
Afrika
Miliarder
w
wyjebanej
willi
mnoży
aktywa
Ein
Milliardär
in
verfallener
Villa
vermehrt
sein
Vermögen
Rosnąć
by
rosnąć,
wciąż
więcej
połykać
Wachsen
um
zu
wachsen,
immer
mehr
verschlingen
Ochłoń,
to
komórki
rakowej
logika
(So-Sokół)
Beruhig
dich,
das
ist
die
Logik
von
Krebszellen
(So-Sokół)
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Keine
Lust
auf
Tränen,
keine
Lust
auf
Worte
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Keine
Lust
auf
Träume,
keine
Lust,
was
hinzuzufügen
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Keine
Lust
zu
sein,
keine
Lust
auf
Ware
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Ich
will
wütend
sein
auf
die
Welt,
die
dich
versteckt
hat
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Keine
Lust
auf
Gedanken,
keine
Lust
auf
Witze
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Schön,
dass
ihr
gekommen
seid,
keine
Lust
auf
Party
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Keine
Lust
auf
die
Welt,
die
einfach
war
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
Jetzt
ist
nichts
mehr
wert,
wenn
es
stumm
steht
wie
tot
Mózg
żrą
truizmy,
że
czasu
się
cofnąć
nie
da
Das
Hirn
frisst
Plattitüden,
dass
Zeit
sich
nicht
zurückdreht
Duszy
trucizny
potem
ten
sam
czas
rozrzedza
Seelengifte,
die
dieselbe
Zeit
später
verdünnt
Bezsilność
jest
jak
śmierć,
tylko
ją
znam
już
Ohnmacht
ist
wie
Tod,
nur
kenn'
ich
sie
schon
A
czapy
emisariusz
kończy
mój
scenariusz
Und
der
Hut
des
Boten
beendet
mein
Drehbuch
Decyzje
bywają
spóźnione
o
jedno
mgnienie
Entscheidungen
kommen
manchmal
zu
spät
um
einen
Augenblick
Gdy
zbyt
ufając
swojej
cenie
zostaję
z
blednącym
cieniem
Wenn
ich
zu
sehr
auf
meinen
Preis
vertraue,
bleib'
ich
mit
verblassendem
Schatten
Bezsilność
czerwona
jak
krew
na
rękach
Ohnmacht
rot
wie
Blut
an
den
Händen
A
ja
bezradnie
klękam,
gdy
dopada
mnie
następna
Und
ich
kniet
hilflos,
wenn
die
nächste
mich
packt
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Keine
Lust
auf
Tränen,
keine
Lust
auf
Worte
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Keine
Lust
auf
Träume,
keine
Lust,
was
hinzuzufügen
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Keine
Lust
zu
sein,
keine
Lust
auf
Ware
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Ich
will
wütend
sein
auf
die
Welt,
die
dich
versteckt
hat
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Keine
Lust
auf
Gedanken,
keine
Lust
auf
Witze
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Schön,
dass
ihr
gekommen
seid,
keine
Lust
auf
Party
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Keine
Lust
auf
die
Welt,
die
einfach
war
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
Jetzt
ist
nichts
mehr
wert,
wenn
es
stumm
steht
wie
tot
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Sosnowski, Oskar Tuszynski, Piotr Szulc, Piotr Krygier
Attention! Feel free to leave feedback.