Lyrics and translation PRO8L3M feat. Sokół & Duit - Zombie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
20,
20,
pchaliśmy
jak
sześcian
20,
20,
мы
продвигались
как
куб,
Nie
opuszczając
czterech
zainfekowanych
przez
pleśń
ścian
Не
покидая
четырёх
заплесневелых
стен.
Ziomek
się
wpierdolił
w
miłość,
musi
to
unieść
sam
Друг
вляпался
в
любовь,
должен
сам
это
вынести.
Na
spierdalający
czas
jedynie
zaciśniętą
pięść
mam,
o
На
время
побега
у
меня
лишь
сжатый
кулак,
о.
W
snach
uciekam
w
miejscu
jak
na
bieżni
Во
снах
убегаю
на
месте,
как
на
беговой
дорожке.
Chyba
kara
za
to,
że
życiu
jesteśmy
tak
drapieżni
Наверное,
кара
за
то,
что
к
жизни
мы
так
хищны.
Mogę
hasła
o
trzeźwości
wydziarać
na
piersi
Могу
лозунги
о
трезвости
набить
на
груди,
Lecz
taplam
się
w
strachu
zlanym
wódą,
bo
mnie
prawda
mierzi
Но
барахтаюсь
в
страхе,
залитом
водкой,
потому
что
правда
мне
противна.
Wszyscy
najwięksi
nieśmiertelni,
wiecznie
piękni
Все
самые
великие
бессмертны,
вечно
красивы,
Ideałom
swym
koniecznie
wierni
Своим
идеалам
неизменно
верны.
Władcy
świata,
a
każdy
z
nas
tu
kolejny
car
materii
Властители
мира,
а
каждый
из
нас
тут
очередной
царь
материи,
Która
to
przy
dźwięku
werbli
wpierdoli
nas
jak
sernik
Которая
под
звук
барабанов
сожрёт
нас,
как
чизкейк.
Czy
to
bezsilność,
czy
po
prostu
patrzę
bezradnie
Это
бессилие
или
я
просто
смотрю
беспомощно,
Jak
najlepsze
lata
kradnie
mi
dzień
za
dniem?
Как
лучшие
годы
крадёт
у
меня
день
за
днём?
Ja
jak
niewolnik
pragnień,
choć
życia
przeżyłem
nie
więcej
niż
ćwierć
Я
как
раб
желаний,
хоть
прожил
жизни
не
больше
четверти.
Przecież
są
gorsze
sposoby
na
bycie
trupem
niż
śmierć
Ведь
есть
способы
хуже,
чем
смерть,
чтобы
быть
трупом.
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Нет
у
меня
желания
плакать,
нет
желания
говорить,
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Нет
у
меня
желания
видеть
сны,
нет
желания
что-либо
добавить.
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Нет
у
меня
желания
быть,
нет
желания
на
товар,
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Есть
желание
злиться
на
мир,
который
тебя
спрятал.
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Нет
у
меня
желания
думать,
нет
желания
шутить,
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Хорошо,
что
вы
пришли,
нет
у
меня
желания
на
вечеринку.
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Нет
у
меня
желания
на
мир,
который
был
лёгким,
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
А
теперь
ничего
не
стоит,
если
стоит
как
мёртвый.
Pierwsi
i
ostatni
to
ci
sami,
zależy
skąd
patrzysz
Первые
и
последние
— это
одни
и
те
же,
смотря
откуда
смотреть.
Życie
to
kilka
momentów
na
krzyż
(na
krzyż)
Жизнь
— это
несколько
моментов
крест-накрест
(крест-накрест).
Żeby
miesiąc
dobrze
żyć
zapierdalasz
trzy,
bywa
Чтобы
месяц
хорошо
жить,
вкалываешь
три,
бывает.
Zapalniczką
stopię
kry,
jeśli
chcę
wygodnie
pływać
Зажигалкой
растоплю
лёд,
если
хочу
удобно
плыть.
Jak
docenić
blask
gdy
świeci
wciąż
i
nie
przerywa
Как
оценить
блеск,
когда
он
светит
постоянно
и
не
прекращается,
Idąc
latami
pod
wiatr
pochyleni
jak
kursywa
Идя
годами
против
ветра,
склонившись,
как
курсив?
Jebana
wstęga
Mobiusa,
aż
chce
się
rzygać
Чёртова
лента
Мёбиуса,
аж
хочется
блевать.
Brama
to
piękna
jest
tutaj
przy
tych
śmietnikach
Ворота
здесь
прекрасны,
рядом
с
этими
мусорками.
Skandal
jak
po
jogurtach
po
terminie
spożycia
Скандал,
как
после
просроченных
йогуртов.
Umrzeć
umie
każda
kurwa,
żyć
nie
- to
nie
ta
liga
Умереть
умеет
каждая
сука,
жить
нет
— это
не
та
лига.
Po
szczęście
trzeba
się
schylać,
chyba,
że
z
mydła
За
счастьем
нужно
наклоняться,
разве
что
из
мыла.
Sam
się
wydymasz
jak
człowiek
guma
w
tych
starych
cyrkach
Сам
себя
надуешь,
как
человек-резинка
в
этих
старых
цирках.
Zmarźnięty
pingwin
śni,
że
gdzieś
jest
Afryka
Замёрзший
пингвин
мечтает,
что
где-то
есть
Африка.
Miliarder
w
wyjebanej
willi
mnoży
aktywa
Миллиардер
в
шикарной
вилле
умножает
активы,
Rosnąć
by
rosnąć,
wciąż
więcej
połykać
Расти,
чтобы
расти,
всё
больше
поглощать.
Ochłoń,
to
komórki
rakowej
logika
(So-Sokół)
Остынь,
это
логика
раковой
клетки
(Со-Сокол).
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Нет
у
меня
желания
плакать,
нет
желания
говорить,
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Нет
у
меня
желания
видеть
сны,
нет
желания
что-либо
добавить.
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Нет
у
меня
желания
быть,
нет
желания
на
товар,
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Есть
желание
злиться
на
мир,
который
тебя
спрятал.
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Нет
у
меня
желания
думать,
нет
желания
шутить,
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Хорошо,
что
вы
пришли,
нет
у
меня
желания
на
вечеринку.
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Нет
у
меня
желания
на
мир,
который
был
лёгким,
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
А
теперь
ничего
не
стоит,
если
стоит
как
мёртвый.
Mózg
żrą
truizmy,
że
czasu
się
cofnąć
nie
da
Мозг
жрут
трюизмы,
что
время
нельзя
вернуть
назад,
Duszy
trucizny
potem
ten
sam
czas
rozrzedza
Яды
души
потом
это
же
время
разжижают.
Bezsilność
jest
jak
śmierć,
tylko
ją
znam
już
Бессилие
как
смерть,
только
её
я
уже
знаю,
A
czapy
emisariusz
kończy
mój
scenariusz
А
посол
забвения
заканчивает
мой
сценарий.
Decyzje
bywają
spóźnione
o
jedno
mgnienie
Решения
бывают
запоздалыми
на
одно
мгновение,
Gdy
zbyt
ufając
swojej
cenie
zostaję
z
blednącym
cieniem
Когда,
слишком
доверяя
своей
цене,
остаюсь
с
бледнеющей
тенью.
Bezsilność
czerwona
jak
krew
na
rękach
Бессилие
красное,
как
кровь
на
руках,
A
ja
bezradnie
klękam,
gdy
dopada
mnie
następna
А
я
беспомощно
падаю
на
колени,
когда
меня
настигает
очередное.
Nie
mam
ochoty
na
łzy,
nie
mam
ochoty
na
słowa
Нет
у
меня
желания
плакать,
нет
желания
говорить,
Nie
mam
ochoty
na
sny,
nie
mam
ochoty
nic
dodać
Нет
у
меня
желания
видеть
сны,
нет
желания
что-либо
добавить.
Nie
mam
ochoty
być,
nie
mam
ochoty
na
towar
Нет
у
меня
желания
быть,
нет
желания
на
товар,
Mam
ochotę
być
zły,
na
świat
który
cię
schował
Есть
желание
злиться
на
мир,
который
тебя
спрятал.
Nie
mam
ochoty
na
myśli,
nie
mam
ochoty
na
żarty
Нет
у
меня
желания
думать,
нет
желания
шутить,
Fajnie
żeście
przyszli,
nie
mam
ochoty
na
party
Хорошо,
что
вы
пришли,
нет
у
меня
желания
на
вечеринку.
Nie
mam
ochoty
na
świat,
który
był
łatwy
Нет
у
меня
желания
на
мир,
который
был
лёгким,
A
teraz
nic
nie
jest
wart,
jeśli
stoi
jak
martwy
А
теперь
ничего
не
стоит,
если
стоит
как
мёртвый.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wojciech Sosnowski, Oskar Tuszynski, Piotr Szulc, Piotr Krygier
Attention! Feel free to leave feedback.