Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mam
28
lat
i
serce
jakby
dwa
razy
starsze
Ich
bin
28
Jahre
alt
und
mein
Herz
ist
wie
doppelt
so
alt
Kalendarze
innych
psują
mi
życie,
a
ja
niezbyt
z
tym
walczę
Die
Kalender
anderer
ruinieren
mein
Leben,
und
ich
kämpfe
nicht
wirklich
dagegen
an
W
mieście,
gdzie
żyję,
powietrze
to
zabójca,
a
ja
ciągle
wzdycham
In
der
Stadt,
in
der
ich
lebe,
ist
die
Luft
ein
Mörder,
und
ich
seufze
ständig
Jak
książki
zżerasz,
już
tak
zżera
mnie
nuda,
czuję,
że
znikam
Wie
du
Bücher
verschlingst,
so
frisst
mich
die
Langeweile
auf,
ich
fühle,
dass
ich
verschwinde
Znów
gdzieś
słyszałem,
że
mam
głos
jak
A,
wąs
jak
D
i
piosenki
jak
R
Schon
wieder
hörte
ich
irgendwo,
ich
hätte
eine
Stimme
wie
A,
einen
Schnurrbart
wie
D
und
Lieder
wie
R
Chodzi
to
za
mną
jak
godzina
21:37
Das
verfolgt
mich
wie
die
Uhrzeit
21:37
Dziennikarz
płyty
nie
słuchał,
lecz
mawiał
mi,
że
ja
jestem
z
kosmosu
Ein
Journalist
hat
die
Platte
nicht
gehört,
aber
sagte
mir,
ich
sei
aus
dem
Weltall
Jeszcze
nie
mam
siwych
włosów,
lecz
już
czuję,
że
siwieję
w
środku
Ich
habe
noch
keine
grauen
Haare,
aber
ich
fühle
schon,
dass
ich
innerlich
ergraue
Twarz,
z
rozczarowaniem
mi
do
twarzy
Ein
Gesicht,
die
Enttäuschung
steht
mir
ins
Gesicht
geschrieben
Lecę
na
rezerwie
chęci
i
sił
do
wszelkiego
bycia
Ich
laufe
auf
Reserve
an
Willen
und
Kraft
für
jegliches
Dasein
Patrz,
ocieram
się
o
nudę
tak,
że
już
parzy
Schau,
ich
reibe
mich
so
an
der
Langeweile,
dass
es
schon
brennt
Czuję,
że
mam
za
sobą
pierwszy
dzień
reszty
mojego
życia
Ich
fühle,
dass
ich
den
ersten
Tag
vom
Rest
meines
Lebens
hinter
mir
habe
Mam
29
lat
i
serce
jakby
dwa
razy
starsze
Ich
bin
29
Jahre
alt
und
mein
Herz
ist
wie
doppelt
so
alt
Już
zamiast
dni
zlewają
mi
się
miesiące,
a
ja
niezbyt
z
tym
walczę
Schon
verschwimmen
für
mich
Monate
statt
Tage,
und
ich
kämpfe
nicht
wirklich
dagegen
an
Jak
wszyscy
pragnę
już
lata,
lecz
to
zapragnę
jesieni
Wie
alle
sehne
ich
mich
schon
nach
dem
Sommer,
doch
dann
werde
ich
mich
nach
dem
Herbst
sehnen
Z
melancholią
czuję
syjamską
więź,
tego
nie
da
się
zmienić
Mit
der
Melancholie
fühle
ich
eine
siamesische
Verbindung,
das
lässt
sich
nicht
ändern
Mam
rozczochrane
myśli,
zgubione
oczy
i
pamięć
do
twarzy
mętną
Ich
habe
zerzauste
Gedanken,
verlorene
Augen
und
ein
trübes
Gedächtnis
für
Gesichter
To
jak
strojenie
orkiestry,
to
mój
chaos,
w
którym
znajduję
piękno
Es
ist
wie
das
Stimmen
eines
Orchesters,
es
ist
mein
Chaos,
in
dem
ich
Schönheit
finde
Życie
to
film,
a
ja
mam
dziwne
uczucie,
że
utknąłem
w
trailerze
Das
Leben
ist
ein
Film,
und
ich
habe
das
seltsame
Gefühl,
im
Trailer
festzustecken
To,
co
najgorsze
jest
dopiero
przede
mną,
boję
się,
że
w
to
wierzę
Das
Schlimmste
liegt
erst
noch
vor
mir,
ich
fürchte,
dass
ich
daran
glaube
Twarz,
z
rozczarowaniem
mi
do
twarzy
Ein
Gesicht,
die
Enttäuschung
steht
mir
ins
Gesicht
geschrieben
Lecę
na
rezerwie
chęci
i
sił
do
wszelkiego
bycia
Ich
laufe
auf
Reserve
an
Willen
und
Kraft
für
jegliches
Dasein
Patrz,
ocieram
się
o
nudę
tak,
że
już
parzy
Schau,
ich
reibe
mich
so
an
der
Langeweile,
dass
es
schon
brennt
Czuję,
że
mam
za
sobą
pierwszy
dzień
reszty
mojego
życia
Ich
fühle,
dass
ich
den
ersten
Tag
vom
Rest
meines
Lebens
hinter
mir
habe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Madej
Attention! Feel free to leave feedback.