Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji




Koniec Fantazji
End of Fantasy
Ten uśmiech, w którym tonę jest mój, lecz jakiś obcy
This smile I'm drowning in is mine, yet somehow strange
Wewnątrz cały płonę, wokół sami nałogowcy
Inside I'm burning up, surrounded by addicts
Upojony tłum siny w powodzi serotoniny
An intoxicated, blue crowd in a flood of serotonin
Jest tylko ona i my, ucieczka od życia, kpiny
It's just her and us, an escape from life, a mockery
O Boże, błagam zatrzymaj ruch Ziemi uff
Oh God, I beg you, stop the Earth's rotation, phew
Niemi ludzie, tu gdzie w brudzie żyją
Silent people, here where they live in filth
Teraz płyną chwilą do szczęścia brzegów
Now they flow with the moment to the shores of happiness
W gramach cudu białych śniegów
In grams of the miracle of white snow
Bez cierpienia i reguł, nienawistnych oczu szpiegów
Without suffering and rules, the hateful eyes of spies
Pot spływa po ciałach, ekstazą spływa cała sala
Sweat drips down bodies, the whole room is dripping with ecstasy
Ja już się nie mieszczę w sobie, ta powłoka jest za mała
I no longer fit inside myself, this shell is too small
Widzę dłonie, twarze, światła, dziwne pejzaże
I see hands, faces, lights, strange landscapes
Nie wiem, ja to świat, świat to ja, nie wiem, tylko marzę
I don't know, I am the world, the world is me, I don't know, I just dream
Kto ten czar zna, zna dar zła i wiara w nim zamarzła
Whoever knows this spell, knows the gift of evil, and faith in it has frozen
Że raz przechylając czarę, rozstanie się z tym nektarem
That once they tip the cup, they will part with this nectar
Pukam do raju bram, oddam Bogu to co mam
I knock on the gates of paradise, I will give God what I have
Spytam dlaczego tu oddał całą władzę złu
I will ask why he gave all power to evil here
Wzlecę w mydlanej bańce, w nieba krańce
I will soar in a soap bubble, to the ends of the heavens
I tam zatańczę, potem rozkroję księżyc niczym pomarańczę
And there I will dance, then I will cut the moon like an orange
I klasnę głośno, spadnie na mnie nieboskłon
And I will clap loudly until the sky falls on me
By chwycić w ręce gwiazdy, tutaj tak może każdy
To catch the stars in my hands, anyone can do it here
Spoglądam nieprzytomnie jak anioł zstępuje po mnie
I gaze unconsciously as an angel descends for me
Bym uleciał na skrzydłach nad szarość, która zbrzydła
So that I may fly away on wings above the grayness that has become ugly
Nad świadomość nikłości, bym widział lepiej jutro z rana
Above the awareness of insignificance, so that I may see tomorrow better in the morning
Swą wolność woli pojmaną przez szatana
His freedom is captured by the devil
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Pain awakens from sleep, it's the end of fantasy
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wipe your eyes without words, your split self
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
He led you out of the captivity of this naive imagination
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
To the red sea, red with torment
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Pain awakens from sleep, it's the end of fantasy
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wipe your eyes without words, your split self
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
He led you out of the captivity of this naive imagination
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
To the red sea, red with torment
Fluoksetyna, pramolan, imipiramina
Fluoxetine, Pramollan, Imipramine
Z kolan wstań kolejny wiraż, komipramin
Get up from your knees, another bend, Comipramine
Oksaflazon, kilogram ołowiu obciąża ciało
Oxaflazone, a kilogram of lead weighs down your body
Kamień u szyi ciągnie cię na dno
A stone around your neck pulls you to the bottom
Ten czarny dół wypełniony smołą, to bagno opływa
This black hole filled with tar, this swamp surrounds
Chcąc dusić, trudno się ruszyć, trudno wstać, zrobić coś z sobą
Wanting to suffocate, it's hard to move, hard to get up, do something with yourself
Tym trudniej, że ja nie mogę, a inni mogą
It's harder because I can't, and others can
Nie potrafię chcieć, a nawet zmusić się do chcenia
I can't want, or even force myself to want
Wystarczy przecież krok by to pozmieniać
Just one step is enough to change it
Tylko ten krok jest tak bardzo nie do zrobienia
Only this step is so impossible to take
Tianeptyna, sulpiryd, zawieszony w tej cieczy bez siły
Tianeptine, Sulpiride, suspended in this liquid without strength
Toloksaton, karbamazepina, to jak szatan
Toloxatone, Carbamazepine, it's like the devil
I jego kpina z nich i nas, on nie zabija
And his mockery of them and us, he doesn't kill
Lecz pokazuje, wolność jest tak blisko, Ty jej nie zakosztujesz
But shows, freedom is so close, you won't taste it
Wystarczy sięgnąć ręką, rękę masz za ciężką
Just reach out, your hand is too heavy
To przecież łatwe, lecz emocje jak martwe
It's easy, but emotions are dead
Więc kto ma podjąć walkę
So who is to fight
Wiloksazyna, nomifenzyna i moklobemid
Viloxazine, Nomifensine, and Moclobemide
Ile razy zaczynam zaciskam zęby
How many times do I clench my teeth
By znów czuć się pusty, wyprany i zmięty
To feel empty, washed out, and crumpled again
Bezsilny po raz setny, w kawałkach, w proszku
Powerless for the hundredth time, in pieces, in dust
Jak namiastka, dość już
Like a substitute, enough already
Może rozpuszczę się w alkoholu
Maybe I'll dissolve in alcohol
Zmieszam i wyleję się znowu, wsiąknę w dywan
Mix and spill out again, soak into the carpet
Wyschnę i wstanę w całości, nim przeciąg zdmuchnie proszek
Dry up and stand up whole before the draft blows away the powder
A ktoś zdepta pozostałości?
And someone tramples the remains?
A gdzie światło w ciemności?
And where is the light in the darkness?
Jak głęboka jest ta studnia?
How deep is this well?
Gdzie to by się odbić i wyrównać?
Where would it reflect and level?
Czy spadam wciąż, czy może lecę? Nie wiem
Am I still falling, or am I flying? I don't know
Może zapytam się tabletek?
Maybe I'll ask the pills?
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Pain awakens from sleep, it's the end of fantasy
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wipe your eyes without words, your split self
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
He led you out of the captivity of this naive imagination
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
To the red sea, red with torment
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Pain awakens from sleep, it's the end of fantasy
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wipe your eyes without words, your split self
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
He led you out of the captivity of this naive imagination
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
To the red sea, red with torment






Attention! Feel free to leave feedback.