Lyrics and translation Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koniec Fantazji
End of Fantasy
Ten
uśmiech,
w
którym
tonę
jest
mój,
lecz
jakiś
obcy
This
smile
I'm
drowning
in
is
mine,
yet
somehow
strange
Wewnątrz
cały
płonę,
wokół
sami
nałogowcy
Inside
I'm
burning
up,
surrounded
by
addicts
Upojony
tłum
siny
w
powodzi
serotoniny
An
intoxicated,
blue
crowd
in
a
flood
of
serotonin
Jest
tylko
ona
i
my,
ucieczka
od
życia,
kpiny
It's
just
her
and
us,
an
escape
from
life,
a
mockery
O
Boże,
błagam
zatrzymaj
ruch
Ziemi
uff
Oh
God,
I
beg
you,
stop
the
Earth's
rotation,
phew
Niemi
ludzie,
tu
gdzie
w
brudzie
żyją
Silent
people,
here
where
they
live
in
filth
Teraz
płyną
chwilą
do
szczęścia
brzegów
Now
they
flow
with
the
moment
to
the
shores
of
happiness
W
gramach
cudu
białych
śniegów
In
grams
of
the
miracle
of
white
snow
Bez
cierpienia
i
reguł,
nienawistnych
oczu
szpiegów
Without
suffering
and
rules,
the
hateful
eyes
of
spies
Pot
spływa
po
ciałach,
ekstazą
spływa
cała
sala
Sweat
drips
down
bodies,
the
whole
room
is
dripping
with
ecstasy
Ja
już
się
nie
mieszczę
w
sobie,
ta
powłoka
jest
za
mała
I
no
longer
fit
inside
myself,
this
shell
is
too
small
Widzę
dłonie,
twarze,
światła,
dziwne
pejzaże
I
see
hands,
faces,
lights,
strange
landscapes
Nie
wiem,
ja
to
świat,
świat
to
ja,
nie
wiem,
tylko
marzę
I
don't
know,
I
am
the
world,
the
world
is
me,
I
don't
know,
I
just
dream
Kto
ten
czar
zna,
zna
dar
zła
i
wiara
w
nim
zamarzła
Whoever
knows
this
spell,
knows
the
gift
of
evil,
and
faith
in
it
has
frozen
Że
raz
przechylając
czarę,
rozstanie
się
z
tym
nektarem
That
once
they
tip
the
cup,
they
will
part
with
this
nectar
Pukam
do
raju
bram,
oddam
Bogu
to
co
mam
I
knock
on
the
gates
of
paradise,
I
will
give
God
what
I
have
Spytam
dlaczego
tu
oddał
całą
władzę
złu
I
will
ask
why
he
gave
all
power
to
evil
here
Wzlecę
w
mydlanej
bańce,
w
nieba
krańce
I
will
soar
in
a
soap
bubble,
to
the
ends
of
the
heavens
I
tam
zatańczę,
potem
rozkroję
księżyc
niczym
pomarańczę
And
there
I
will
dance,
then
I
will
cut
the
moon
like
an
orange
I
klasnę
głośno,
aż
spadnie
na
mnie
nieboskłon
And
I
will
clap
loudly
until
the
sky
falls
on
me
By
chwycić
w
ręce
gwiazdy,
tutaj
tak
może
każdy
To
catch
the
stars
in
my
hands,
anyone
can
do
it
here
Spoglądam
nieprzytomnie
jak
anioł
zstępuje
po
mnie
I
gaze
unconsciously
as
an
angel
descends
for
me
Bym
uleciał
na
skrzydłach
nad
szarość,
która
zbrzydła
So
that
I
may
fly
away
on
wings
above
the
grayness
that
has
become
ugly
Nad
świadomość
nikłości,
bym
widział
lepiej
jutro
z
rana
Above
the
awareness
of
insignificance,
so
that
I
may
see
tomorrow
better
in
the
morning
Swą
wolność
woli
pojmaną
przez
szatana
His
freedom
is
captured
by
the
devil
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Pain
awakens
from
sleep,
it's
the
end
of
fantasy
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wipe
your
eyes
without
words,
your
split
self
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
He
led
you
out
of
the
captivity
of
this
naive
imagination
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
To
the
red
sea,
red
with
torment
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Pain
awakens
from
sleep,
it's
the
end
of
fantasy
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wipe
your
eyes
without
words,
your
split
self
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
He
led
you
out
of
the
captivity
of
this
naive
imagination
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
To
the
red
sea,
red
with
torment
Fluoksetyna,
pramolan,
imipiramina
Fluoxetine,
Pramollan,
Imipramine
Z
kolan
wstań
kolejny
wiraż,
komipramin
Get
up
from
your
knees,
another
bend,
Comipramine
Oksaflazon,
kilogram
ołowiu
obciąża
ciało
Oxaflazone,
a
kilogram
of
lead
weighs
down
your
body
Kamień
u
szyi
ciągnie
cię
na
dno
A
stone
around
your
neck
pulls
you
to
the
bottom
Ten
czarny
dół
wypełniony
smołą,
to
bagno
opływa
This
black
hole
filled
with
tar,
this
swamp
surrounds
Chcąc
dusić,
trudno
się
ruszyć,
trudno
wstać,
zrobić
coś
z
sobą
Wanting
to
suffocate,
it's
hard
to
move,
hard
to
get
up,
do
something
with
yourself
Tym
trudniej,
że
ja
nie
mogę,
a
inni
mogą
It's
harder
because
I
can't,
and
others
can
Nie
potrafię
chcieć,
a
nawet
zmusić
się
do
chcenia
I
can't
want,
or
even
force
myself
to
want
Wystarczy
przecież
krok
by
to
pozmieniać
Just
one
step
is
enough
to
change
it
Tylko
ten
krok
jest
tak
bardzo
nie
do
zrobienia
Only
this
step
is
so
impossible
to
take
Tianeptyna,
sulpiryd,
zawieszony
w
tej
cieczy
bez
siły
Tianeptine,
Sulpiride,
suspended
in
this
liquid
without
strength
Toloksaton,
karbamazepina,
to
jak
szatan
Toloxatone,
Carbamazepine,
it's
like
the
devil
I
jego
kpina
z
nich
i
nas,
on
nie
zabija
And
his
mockery
of
them
and
us,
he
doesn't
kill
Lecz
pokazuje,
wolność
jest
tak
blisko,
Ty
jej
nie
zakosztujesz
But
shows,
freedom
is
so
close,
you
won't
taste
it
Wystarczy
sięgnąć
ręką,
rękę
masz
za
ciężką
Just
reach
out,
your
hand
is
too
heavy
To
przecież
łatwe,
lecz
emocje
jak
martwe
It's
easy,
but
emotions
are
dead
Więc
kto
ma
podjąć
walkę
So
who
is
to
fight
Wiloksazyna,
nomifenzyna
i
moklobemid
Viloxazine,
Nomifensine,
and
Moclobemide
Ile
razy
zaczynam
zaciskam
zęby
How
many
times
do
I
clench
my
teeth
By
znów
czuć
się
pusty,
wyprany
i
zmięty
To
feel
empty,
washed
out,
and
crumpled
again
Bezsilny
po
raz
setny,
w
kawałkach,
w
proszku
Powerless
for
the
hundredth
time,
in
pieces,
in
dust
Jak
namiastka,
dość
już
Like
a
substitute,
enough
already
Może
rozpuszczę
się
w
alkoholu
Maybe
I'll
dissolve
in
alcohol
Zmieszam
i
wyleję
się
znowu,
wsiąknę
w
dywan
Mix
and
spill
out
again,
soak
into
the
carpet
Wyschnę
i
wstanę
w
całości,
nim
przeciąg
zdmuchnie
proszek
Dry
up
and
stand
up
whole
before
the
draft
blows
away
the
powder
A
ktoś
zdepta
pozostałości?
And
someone
tramples
the
remains?
A
gdzie
światło
w
ciemności?
And
where
is
the
light
in
the
darkness?
Jak
głęboka
jest
ta
studnia?
How
deep
is
this
well?
Gdzie
to
by
się
odbić
i
wyrównać?
Where
would
it
reflect
and
level?
Czy
spadam
wciąż,
czy
może
lecę?
Nie
wiem
Am
I
still
falling,
or
am
I
flying?
I
don't
know
Może
zapytam
się
tabletek?
Maybe
I'll
ask
the
pills?
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Pain
awakens
from
sleep,
it's
the
end
of
fantasy
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wipe
your
eyes
without
words,
your
split
self
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
He
led
you
out
of
the
captivity
of
this
naive
imagination
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
To
the
red
sea,
red
with
torment
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Pain
awakens
from
sleep,
it's
the
end
of
fantasy
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wipe
your
eyes
without
words,
your
split
self
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
He
led
you
out
of
the
captivity
of
this
naive
imagination
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
To
the
red
sea,
red
with
torment
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
P-Ń X
date of release
21-11-2008
Attention! Feel free to leave feedback.