Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji




Koniec Fantazji
Конец Фантазий
Ten uśmiech, w którym tonę jest mój, lecz jakiś obcy
Эта улыбка, в которой я тону, моя, но какая-то чужая,
Wewnątrz cały płonę, wokół sami nałogowcy
Внутри весь горю, вокруг одни наркоманы.
Upojony tłum siny w powodzi serotoniny
Опьяненная толпа, синяя в потоке серотонина,
Jest tylko ona i my, ucieczka od życia, kpiny
Есть только она и мы, бегство от жизни, насмешки.
O Boże, błagam zatrzymaj ruch Ziemi uff
О Боже, молю, останови движение Земли, уфф.
Niemi ludzie, tu gdzie w brudzie żyją
Немые люди, здесь, где в грязи живут,
Teraz płyną chwilą do szczęścia brzegów
Теперь плывут мгновением к берегам счастья
W gramach cudu białych śniegów
В граммах чуда белых снегов,
Bez cierpienia i reguł, nienawistnych oczu szpiegów
Без страданий и правил, ненавистных глаз шпионов.
Pot spływa po ciałach, ekstazą spływa cała sala
Пот стекает по телам, экстазом наполнен весь зал,
Ja już się nie mieszczę w sobie, ta powłoka jest za mała
Я уже не помещаюсь в себе, эта оболочка слишком мала.
Widzę dłonie, twarze, światła, dziwne pejzaże
Вижу ладони, лица, огни, странные пейзажи,
Nie wiem, ja to świat, świat to ja, nie wiem, tylko marzę
Не знаю, я это мир, мир это я, не знаю, только мечтаю.
Kto ten czar zna, zna dar zła i wiara w nim zamarzła
Кто это волшебство знает, знает дар зла и вера в нем замерзла,
Że raz przechylając czarę, rozstanie się z tym nektarem
Что однажды, склонив чашу, расстанется с этим нектаром.
Pukam do raju bram, oddam Bogu to co mam
Стучу в райские врата, отдам Богу то, что имею,
Spytam dlaczego tu oddał całą władzę złu
Спрошу, почему он здесь отдал всю власть злу.
Wzlecę w mydlanej bańce, w nieba krańce
Взлечу в мыльном пузыре, в небесные края
I tam zatańczę, potem rozkroję księżyc niczym pomarańczę
И там станцую, потом разрежу луну, как апельсин,
I klasnę głośno, spadnie na mnie nieboskłon
И хлопну в ладоши громко, пока на меня не упадет небосвод,
By chwycić w ręce gwiazdy, tutaj tak może każdy
Чтобы поймать в руки звезды, здесь так может каждый.
Spoglądam nieprzytomnie jak anioł zstępuje po mnie
Смотрю бессвязно, как ангел спускается за мной,
Bym uleciał na skrzydłach nad szarość, która zbrzydła
Чтобы я улетел на крыльях над серостью, которая мне опротивела,
Nad świadomość nikłości, bym widział lepiej jutro z rana
Над осознанием ничтожества, чтобы я видел лучше завтра с утра
Swą wolność woli pojmaną przez szatana
Свою свободу воли, плененную сатаной.
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Боль будит ото сна, это конец фантазий,
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Протри глаза без слов раздвоенного «я».
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Он вывел тебя из плена этой наивной фантазии
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
К морю красному, красному от мук.
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Боль будит ото сна, это конец фантазий,
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Протри глаза без слов раздвоенного «я».
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Он вывел тебя из плена этой наивной фантазии
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
К морю красному, красному от мук.
Fluoksetyna, pramolan, imipiramina
Флуоксетин, прамолан, имипрамин,
Z kolan wstań kolejny wiraż, komipramin
С колен встань, очередной вираж, комипрамин.
Oksaflazon, kilogram ołowiu obciąża ciało
Окскафлазон, килограмм свинца отягощает тело,
Kamień u szyi ciągnie cię na dno
Камень на шее тянет тебя на дно.
Ten czarny dół wypełniony smołą, to bagno opływa
Эта черная яма, наполненная смолой, это болото окружает,
Chcąc dusić, trudno się ruszyć, trudno wstać, zrobić coś z sobą
Желая душить, трудно шевельнуться, трудно встать, сделать что-то с собой.
Tym trudniej, że ja nie mogę, a inni mogą
Тем труднее, что я не могу, а другие могут.
Nie potrafię chcieć, a nawet zmusić się do chcenia
Не могу хотеть, и даже заставить себя хотеть.
Wystarczy przecież krok by to pozmieniać
Достаточно всего лишь шага, чтобы это изменить,
Tylko ten krok jest tak bardzo nie do zrobienia
Только этот шаг так сложно сделать.
Tianeptyna, sulpiryd, zawieszony w tej cieczy bez siły
Тианептин, сульпирид, подвешенный в этой жидкости без сил,
Toloksaton, karbamazepina, to jak szatan
Толоксатон, карбамазепин, это как сатана
I jego kpina z nich i nas, on nie zabija
И его насмешка над ними и нами, он не убивает,
Lecz pokazuje, wolność jest tak blisko, Ty jej nie zakosztujesz
Но показывает, свобода так близко, ты ее не вкусишь.
Wystarczy sięgnąć ręką, rękę masz za ciężką
Достаточно протянуть руку, рука слишком тяжела.
To przecież łatwe, lecz emocje jak martwe
Это ведь легко, но эмоции как мертвые,
Więc kto ma podjąć walkę
Так кто же должен принять бой?
Wiloksazyna, nomifenzyna i moklobemid
Вилоксазин, номифензин и моклобемид,
Ile razy zaczynam zaciskam zęby
Сколько раз, начиная, я стискиваю зубы,
By znów czuć się pusty, wyprany i zmięty
Чтобы снова чувствовать себя пустым, выжатым и помятым,
Bezsilny po raz setny, w kawałkach, w proszku
Бессильным в сотый раз, в кусках, в пыли,
Jak namiastka, dość już
Как жалкое подобие, довольно уже.
Może rozpuszczę się w alkoholu
Может, растворюсь в алкоголе,
Zmieszam i wyleję się znowu, wsiąknę w dywan
Смешаюсь и вылью себя снова, впитаюсь в ковер,
Wyschnę i wstanę w całości, nim przeciąg zdmuchnie proszek
Высохну и встану весь, прежде чем сквозняк сдует пыль,
A ktoś zdepta pozostałości?
А кто-то растопчет остатки?
A gdzie światło w ciemności?
А где свет во тьме?
Jak głęboka jest ta studnia?
Насколько глубока эта бездна?
Gdzie to by się odbić i wyrównać?
Где бы это отразиться и выровняться?
Czy spadam wciąż, czy może lecę? Nie wiem
Я все еще падаю или, может быть, лечу? Не знаю.
Może zapytam się tabletek?
Может, спросить у таблеток?
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Боль будит ото сна, это конец фантазий,
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Протри глаза без слов раздвоенного «я».
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Он вывел тебя из плена этой наивной фантазии
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
К морю красному, красному от мук.
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Боль будит ото сна, это конец фантазий,
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Протри глаза без слов раздвоенного «я».
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Он вывел тебя из плена этой наивной фантазии
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
К морю красному, красному от мук.






Attention! Feel free to leave feedback.