Lyrics and translation PRoMete feat. Anar Nağılbaz - Tamaşa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kim
olursan
ol
Кем
бы
ты
ни
была,
Varındır
bir
yol
Есть
для
тебя
путь.
Bu
dünya
tamaşa
Этот
мир
— спектакль,
Oynayırsan
rol
А
ты
играешь
роль.
Gün
qurtardı
atıb
cildini
sən
olursan
День
закончился,
сбросив
личину,
ты
становишься
собой,
Öz
qavradığın
varlığına
cəm
olursan
Своей
осознанной
сущности
полна.
Ya
öz
rolunu
yoluna
uyğun
tuş
edirsən
Или
свою
роль
по
пути
верно
исполняешь,
Ya
da
xəyallarında
məstləşib
dəm
olursan
Или
в
мечтах
своих
пьянеешь,
душой
отдыхаешь.
Kim
olursan
ol
Кем
бы
ты
ни
была,
Varındır
bir
yol
Есть
для
тебя
путь.
Bu
dünya
tamaşa
Этот
мир
— спектакль,
Oynayırsan
rol
А
ты
играешь
роль.
Gün
qurtardı,
atıb
cildini
sən
olursan
День
закончился,
сбросив
личину,
ты
становишься
собой,
Öz
qavradığın
varlığına
cəm
olursan
Своей
осознанной
сущности
полна.
Ya
öz
rolunu
yoluna
uyğun
tuş
edirsən
Или
свою
роль
по
пути
верно
исполняешь,
Ya
da
xəyallarında
məstləşib
dəm
olursan
Или
в
мечтах
своих
пьянеешь,
душой
отдыхаешь.
Çox
bərk
getmə
barı,
bax
aşağı,
yuxarı
Не
спеши
так
сильно,
милая,
смотри
вниз,
вверх,
Belə
bu
dünya
malı
elə
dünyada
qalır
Все
эти
мирские
блага
так
в
мире
и
останутся.
Kimlərsə
qohumlarına
yığdıqları
cah-cəlalı
Кто-то
для
родных
копит
богатства
и
почести,
Gah
yel
dağıdır,
gah
da
sel
aparır
То
ветер
развеет,
то
потоп
унесет.
Həyatındır
varın,
həm
vaxtın
azalır
Жизнь
твоя
— это
богатство,
и
время
уходит,
Tox
arzuların,
tez
verər
barı
Сытые
желания
быстро
плоды
приносят.
Yaşa
necə
istəyirsən,
yaşa
yenə
azad
ol
Живи,
как
хочешь,
живи
свободно,
Bir-iki
sönmüş
işığı
yandır
ki,
qəlbində
şad
ol
Пару
потухших
огней
зажги
в
сердце,
чтобы
радоваться.
Mehriban
hissini
itirib
pessimist
olma
Чувство
доброты
потеряв,
пессимистом
не
будь,
Öz
varlığına
qəsd
edib
ekstremist
olma
Против
своей
сущности
не
иди,
экстремистом
не
будь.
Kimsə,
nəsə
düz
deyil,
gücün
yoxdur,
durma!
Кто-то,
что-то
не
так,
сил
нет,
не
сдавайся!
Cilovla
səbrini,
yan
keç,
boşuna
vurma
Умерь
свой
гнев,
пройди
мимо,
зря
не
старайся.
Kim
olursan
ol
Кем
бы
ты
ни
была,
Varındır
bir
yol
Есть
для
тебя
путь.
Bu
dünya
tamaşa
Этот
мир
— спектакль,
Oynayırsan
rol
А
ты
играешь
роль.
Gün
qurtardı
atıb
cildini
sən
olursan
День
закончился,
сбросив
личину,
ты
становишься
собой,
Öz
qavradığın
varlığına
cəm
olursan
Своей
осознанной
сущности
полна.
Ya
öz
rolunu
yoluna
uyğun
tuş
edirsən
Или
свою
роль
по
пути
верно
исполняешь,
Ya
da
xəyallarında
məstləşib
dəm
olursan
Или
в
мечтах
своих
пьянеешь,
душой
отдыхаешь.
Kim
olursan
ol
Кем
бы
ты
ни
была,
Varındır
bir
yol
Есть
для
тебя
путь.
Bu
dünya
tamaşa
Этот
мир
— спектакль,
Oynayırsan
rol
А
ты
играешь
роль.
Gün
qurtardı,
atıb
cildini
sən
olursan
День
закончился,
сбросив
личину,
ты
становишься
собой,
Öz
qavradığın
varlığına
cəm
olursan
Своей
осознанной
сущности
полна.
Ya
öz
rolunu
yoluna
uyğun
tuş
edirsən
Или
свою
роль
по
пути
верно
исполняешь,
Ya
da
xəyallarında
məstləşib
dəm
olursan
Или
в
мечтах
своих
пьянеешь,
душой
отдыхаешь.
Çox
yavaş
da
getmə,
dostum,
sürətini
düzgün
tut
Не
медли,
подруга,
скорость
свою
правильно
держи,
Bu
həyat
bildiyindən
də
pozğun
Эта
жизнь
развратнее,
чем
ты
думаешь.
Ya
uğuru
unut,
ya
da
qucağına
uzan
Или
забудь
об
успехе,
или
к
нему
стремись,
Ya
sürət
qazan,
ya
da
ol
iynə
ilə
gor
qazan
Или
ускоряйся,
или
копей
по
копейке
собирай.
Heç
nə
asan
deyil,
heç
nə
asan
Ничто
не
легко,
ничто
не
просто,
Amma
qaçma
sən,
yoxdur
kəsən,
asan
Но
не
беги,
нет
предела,
легко.
Sən
nə
Qəddafi,
nə
də
Səddamsan
Ты
не
Каддафи
и
не
Саддам,
Elə
yaşa,
deməsinlər
əzazil
ya
qəddarsan
Живи
так,
чтобы
не
называли
тебя
дьяволом
или
жестокой.
Bil,
unudulur
cəlladlar,
geriyə
qalır
çox
az
adlar
Знай,
палачей
забывают,
лишь
немногие
имена
остаются,
Xatırlanarlar
adi
insanlar
Вспоминают
обычных
людей,
Hansılar
ki,
düşünməyib
dövlət
var
Которые
не
думали
о
власти,
Bil,
qarşıda
ölmək
var...
Yaşa
yarat!
Знай,
впереди
смерть...
Живи
и
твори!
Sən
gedəcəksən,
işlər
qalacaqlar
Ты
уйдешь,
а
дела
останутся.
Kim
olursan
ol
Кем
бы
ты
ни
была,
Varındır
bir
yol
Есть
для
тебя
путь.
Bu
dünya
tamaşa
Этот
мир
— спектакль,
Oynayırsan
rol
А
ты
играешь
роль.
Gün
qurtardı,
atıb
cildini
sən
olursan
День
закончился,
сбросив
личину,
ты
становишься
собой,
Öz
qavradığın
varlığına
cəm
olursan
Своей
осознанной
сущности
полна.
Ya
öz
rolunu
yoluna
uyğun
tuş
edirsən
Или
свою
роль
по
пути
верно
исполняешь,
Ya
da
xəyallarında
məstləşib
dəm
olursan
Или
в
мечтах
своих
пьянеешь,
душой
отдыхаешь.
De,
görək
hər
bir
işi
ata-atdır,
kimdir
bu
adam?
Скажи,
кто
этот
человек,
который
все
делает
тяп-ляп?
Bəs
hara
getdisə
bata-batdır,
kimdir
bu
adam?
А
куда
он
делся,
если
все
испортил?
Кто
этот
человек?
Bütün
günü
yatdı,
itdi-batdı,
kimdir
bu
adam?
Весь
день
спал,
пропал,
кто
этот
человек?
Yaxud
bütün
arzularına
çatdı,
kimdir
bu
adam?
Или
достиг
всех
своих
желаний,
кто
этот
человек?
Biri
də
var
ki,
işi,
peşəsi
elə
şikayətdir
Есть
и
такой,
чья
работа
и
ремесло
— жалобы,
Vallah,
adam
da
var
şor
qoğal
ona
kifayətdir
Клянусь,
есть
люди,
которым
хватает
соленого
калача.
Eləsi
də
var,
atdığı
hər
bir
addım
cinayətdir
Есть
и
такой,
чей
каждый
шаг
— преступление,
Danışdırırsan,
deyir,—
"ətdir-mətdir
nə
söhbətdir?"
Заговоришь
с
ним,
он
скажет:
"Еда-меда,
о
чем
разговор?"
Eləsi
də
var,
dindirirsən,
sənlə
kəlmə
kəsmir
Есть
и
такой,
с
которым
говоришь,
а
он
не
слушает,
Uzun-uzun
danışırsan,
bir
demir
də,—
"bəsdir"
Долго-долго
говоришь,
а
он
не
скажет:
"Хватит".
Qabağında
min
oyundan
çıxırsan
ki,
səninlə
danışsın
Тысячу
уловок
применяешь,
чтобы
он
с
тобой
заговорил,
Sonda
kimsə
deyir
ki,
dildən,
qulaqdan
şikəstdir
В
конце
концов,
кто-то
скажет,
что
он
глухой
и
немой.
Həyat
əbəs
o
kəsə
ki,
fikri
lal,
qəlbi
kor
Жизнь
бессмысленна
для
того,
чей
разум
нем,
а
сердце
слепо,
Bizə
nə
var?
Ver
bir
kağız,
qələm,
çörək
və
şor
Нам
что?
Дай
бумагу,
ручку,
хлеб
и
соль.
Bizim
işimiz
söz,
bizim
işimiz
fikir
çıxartmaq
Наше
дело
— слово,
наше
дело
— мысли
рождать,
Odur
ki,
yemək
tapmasaq
da,
olmuruq
dilxor
Поэтому,
даже
если
не
найдем
еды,
не
унываем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.