Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kab Se Kab Tak
Von Wann Bis Wann
कोई
तो
हो
जो
हम
को
हम
से
मिला
दे
Es
sollte
jemanden
geben,
der
uns
mit
uns
selbst
bekannt
macht
कोई
दिखा
दे
वो
रास्ता
Jemand,
der
uns
diesen
Weg
zeigt
कोई
तो
हो
जो
हम
को
ये
बता
दे
Es
sollte
jemanden
geben,
der
uns
dies
sagt
ख़ुद
से
होते
हैं
ख़ुद
कैसे
जुदा
Wie
man
sich
von
sich
selbst
trennt
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हमसे
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
Uh,
कब
से
कब
तक,
uh,
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Uh,
von
wann
bis
wann,
uh,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सोचूँ
हर
घड़ी,
ये
सर
चढ़ी
तलब
है
या...
Ich
denke
jeden
Augenblick,
ist
das
ein
überwältigendes
Verlangen
oder...
या
इनकी
बड़-बड़ी
पे
दिल
मेरा
धड़क
गया?
Oder
hat
mein
Herz
wegen
ihres
Geredes
zu
schlagen
begonnen?
ये
बेसबर
है
आज,
कहना
चाहे
तुझ
को
कुछ
Es
ist
heute
ungeduldig,
möchte
dir
etwas
sagen
तू
मुझ
से
खुश
तो
बाँट
लेना
मेरा
दुख
Wenn
du
mit
mir
glücklich
bist,
dann
teile
meinen
Schmerz
हम
को
हम
से
मिला
दे
Mach
uns
mit
uns
selbst
bekannt
हम
को
हम
से
मिला
दे,
hey
Mach
uns
mit
uns
selbst
bekannt,
hey
है
दोस्ती
जो
तुम
से
कर
ली
कब
से
हम
ने
Die
Freundschaft,
die
ich
mit
dir
geschlossen
habe,
seit
wann
schon
जब
से
ये
रोशनी
है
तब
से
टूटे
तारे
रूठे
रब
से
Seit
dieses
Licht
da
ist,
seitdem
sind
zerbrochene
Sterne
zornig
auf
Gott
क्या
जादूगरी
करी
तूने
है,
छोरी
रे?
Welche
Magie
hast
du
vollbracht,
Mädchen?
चोरी
किया
दिल,
चोरी,
चोरी,
चोरी
रे
Hast
das
Herz
gestohlen,
gestohlen,
gestohlen,
gestohlen
क्या
सपने
हमने
भी
सजा
रखे
हैं
खूबसूरत
Welch
schöne
Träume
haben
auch
wir
uns
ausgemalt
आशिक़ी
है
हद
से
ज़्यादा,
इश्क़
में
हूँ
तेरे
मूरख
Die
Liebe
ist
grenzenlos,
in
deiner
Liebe
bin
ich
ein
Narr
मिला
दे
हम
को
हम
से,
ग़म
को
ढंग
से
महसूस
करूँ
Mach
uns
mit
uns
selbst
bekannt,
damit
ich
den
Kummer
richtig
spüre
तेरे
संग
में
मेरे
सपने-अपने
महफ़ूज़
रखूँ
Mit
dir
bewahre
ich
meine
eigenen
Träume
sicher
auf
मुझ
को
चाहिए
तेरे
इश्क़
का
नशा
Ich
brauche
den
Rausch
deiner
Liebe
और
तुझ
को
चाहिए
मेरे
दिल
के
टुकड़ों
का
मज़ा
Und
du
brauchst
das
Vergnügen
an
den
Stücken
meines
Herzens
देखो
मुकरो
ना,
बता
दो
मुझको
हाल-ए-दिल
तुम्हारा
भी
Schau,
leugne
es
nicht,
erzähl
mir
auch
den
Zustand
deines
Herzens
ठुकरो
ना
यूँ
रिश्ते
को
तो
जानो
दिल
हमारा
भी
Stoße
die
Beziehung
nicht
so
von
dir,
dann
erkenne
auch
unser
Herz
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हमसे
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
Uh,
कब
से
कब
तक,
uh,
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Uh,
von
wann
bis
wann,
uh,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
ज़िंदगी:
ज़हर
का
प्याला,
पी
लिया
पिया
के
नाम
Das
Leben:
ein
Kelch
voller
Gift,
getrunken
im
Namen
der
Geliebten
जी
गए
तो
दुनिया
हारी,
गिर
गए
गिरा
के
जाम
Habe
ich
überlebt,
hat
die
Welt
verloren;
bin
ich
gefallen,
ließ
ich
den
Kelch
fallen
मुश्किलों
से
मुश्किलों
की
मुश्किलें
सँभाली
हैं
Habe
die
Schwierigkeiten
der
Schwierigkeiten
gemeistert
मुश्किलों
की
कजरी
गा
के
कश्तियाँ
सँवारी
हैं
Habe
das
Kajri
der
Schwierigkeiten
gesungen
und
die
Boote
instand
gehalten
हमने
भी
वफ़ा
की,
हमने-हमने
भी
दग़ा
की
है
Auch
wir
waren
treu,
auch
wir-wir
haben
betrogen
हमने
ही
जुदाई
जीती,
हमने
ही
सदा
की
है
Wir
haben
die
Trennung
besiegt,
wir
haben
gerufen
हमने
तुझ
को
पा
के
खोया,
हमने
तुझ
को
खो
के
पाया
Wir
haben
dich
verloren,
nachdem
wir
dich
fanden,
wir
haben
dich
gefunden,
nachdem
wir
dich
verloren
हमने
तेरे
वास्ते
ये
लिख
दी
है
क़व्वाली
कि
Wir
haben
deinetwegen
dieses
Qawwali
geschrieben,
dass...
नज़रों
के
ये
काले
घेरे,
इनमें
ही
समा
लो
ना
Diese
dunklen
Ringe
der
Augen,
nimm
mich
doch
in
sie
auf
अपने
मैं
बना
लूँ
इनको,
दे
दो
मुझको,
टालो
ना
Lass
mich
sie
zu
meinen
machen,
gib
sie
mir,
weise
es
nicht
ab
मैं
छोड़
जाता
दुनिया,
लापता
सा
हो
जो
जाता
Ich
würde
die
Welt
verlassen,
wäre
wie
verschwunden
तो
क्या
तू
खोजता,
मैं
सपने
ओढ़
सो
जो
जाता?
Würdest
du
dann
suchen,
wenn
ich,
in
Träume
gehüllt,
einschliefe?
मैं
रोक
पाता
खुद
को
इस
झमेले
से
तो
Könnte
ich
mich
aus
diesem
Durcheinander
heraushalten,
कहता
ना
यूँ
तुझ
को
कि
तू
मुझ
को
अब
अकेले
छोड़
würde
ich
dir
nicht
so
sagen,
dass
du
mich
jetzt
allein
lassen
sollst
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
मैं
सब
से
पूछूँ
कि
ये
कब
से
कब
तक
हमसे
रग़बत
Ich
frage
jeden,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
Uh,
कब
से
कब
तक,
uh,
कब
से
कब
तक
हम
से
रग़बत
Uh,
von
wann
bis
wann,
uh,
von
wann
bis
wann
diese
Zuneigung
zu
uns?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ankur Tewari, Karsh Kale, Kaam Bhaari
Attention! Feel free to leave feedback.