Lyrics and translation Rophnan - Yesew Qine
ብዬሽ
ዓለሜ
እያለሽ
ከእኔ
Ты
была
моим
миром,
находясь
рядом
со
мной,
ለካስ
ሁለት
ፊት
ነሽ
የሰዉ
ቅኔ
Но
оказалось,
у
тебя
два
лица,
ты
– чужое
стихотворение.
የማየው
የዋህ
እርግብ
መልክሽን
Я
видел
твой
невинный,
кроткий
взгляд,
ፍቅር
ጋርዶብኝ
መብረርሽን
Твой
парящий
полёт,
окрылённый
любовью.
አዬ-ዬ
ብላቴናው
ኖረ
ሲታገስ
Ай-ай,
мой
дорогой,
терпел
всё
это
время,
አዬ-ዬ
ሰምና
ወርቅ
እስኪለይ
ድረስ
Ай-ай,
пока
медь
и
золото
не
разделились.
አዬ-ዬ
ይብላኝ
ለዘረፈሽ
ከኔ
Ай-ай,
пусть
скажут
мне,
за
то,
что
ты
украла
у
меня,
አዬ-ዬ
የፈታሁሽ
የሰው
ቅኔ
Ай-ай,
я
разгадал
тебя,
чужое
стихотворение.
(ተው
ምነው
ክራሬ
ተው
ምነው)
(Перестань,
ну
зачем,
моя
кифара,
перестань
же)
(ከድታ
የሄደችን
ታመጣለህ
ምነው)
(Разве
ты
вернёшь
мне
ту,
что
ушла?)
ጀምረን
ነበረ
ፍቅርን
እንድ
ድውር
Мы
начали
любовь,
как
слепцы,
የጥጥ
ቃላት
ክምር
Гора
слов,
мягких,
как
хлопок,
በቀናቶች
ዝውር
Переносимых
днями.
ጥለቱን
በመልኳ
አሳምሬ
ነድፌው
Я
вышил
узор
её
красотой,
пронзил
его,
"ቋጪው"
ብላት
"እንቢ"
ብቻዬን
ጠልፌው
"Заканчивай,"
- сказала
она,
"Нет,"
- и
я
остался
один,
поглощённый
им.
ዓባይን
ብከተል
ሰጠኝ
ለፈርዖን
Если
бы
я
последовал
за
Нилом,
отдал
бы
меня
фараону.
መጨረሻው
ሀዘን
ያንቺ
አፍቃሪ
መሆን
В
конце
концов,
горе
- быть
твоим
возлюбленным.
እራሴን
ከልቤ
አጣልተሽብኝ
Ты
отстранила
меня
от
моего
сердца,
ሰው
አልሆንም
ነበር
እርሱ
ባያየኝ
Я
бы
перестал
быть
человеком,
если
бы
Он
меня
не
увидел.
አዬ-ዬ
ብላቴናው
ኖረ
ሲታገስ
Ай-ай,
мой
дорогой,
терпел
всё
это
время,
አዬ-ዬ
ሰምና
ወርቅ
እስኪለይ
ድረስ
Ай-ай,
пока
медь
и
золото
не
разделились.
አዬ-ዬ
ይብላኝ
ለዘረፈሽ
ከኔ
Ай-ай,
пусть
скажут
мне,
за
то,
что
ты
украла
у
меня,
አዬ-ዬ
ፈታሁሽ
የሰው
ቅኔ
Ай-ай,
я
разгадал
тебя,
чужое
стихотворение.
ጀምረን
ነበረ
ፍቅርን
ማሾር
እንደድውር
Мы
начали
любовь,
плетя
её,
как
слепцы,
ፈትለን
ነበር
ቀጭን
ፍቅር
በቃላቶች
ዝውር
Мы
сплели
тонкую
любовь
словами,
переносимыми
днями.
ጥለቱን
ልክ
እንደመልኳ
አሳምሬ
ነድፌው
Узор,
подобный
её
красоте,
я
вышил
и
пронзил,
"ቋጪው
ብላት
"እንቢ"
ብቻዬን
ጠልፌው
"Заканчивай,"
- сказала
она,
"Нет,"
- и
я
остался
один,
поглощённый
им.
አይ
ብታዩ
ማማሩን
ድንቁን
ስራዬን?!
Если
бы
ты
видела,
как
прекрасна,
как
удивительна
моя
работа?!
ከኔ
የዘረፈሽ
መቼም
የማይሰጥሽን
То,
что
ты
украла
у
меня,
никогда
тебе
не
достанется.
ብቻዬን
ጠልፌ
ላንቺ
የሰራውትን
ሸማ
В
одиночестве,
поглощённый,
я
создал
для
тебя
эту
ткань,
ላደላት
አስቀመጥኩላት
ካልቋጨሽውማ
Я
сохранил
её
для
неё,
если
ты
не
закончишь
её.
ሀ
ግዕዝ
ሁ
ካልዕ
ብሎ
ሂ
ሳልስን
አስከትሎ
Ха,
Гыыз,
Ху,
Кал,
произнося
Хи,
Салс,
следуя
за
ним,
አስከትሎን
አስከትሎ
የጀመረው
በአቦጊዳ
Следуя,
следуя,
начатое
с
алфавита,
ለፍቅር
ነበር
እንግዳ፤
አይ
እንግዳን
አይ
እንግዳ
Ради
любви,
это
было
странно;
о,
как
странно,
о,
как
странно.
ብላቴናው
ኖሮ
ሲታገስ
Мой
дорогой
терпел
всё
это
время,
ቅኔ
እስኪገባው
ድረስ፤
ድረስ
ድረስ
Пока
не
понял
стихотворение;
до
конца,
до
конца.
ወርቁን
ያገኝሁለት
ያኔ
Тогда
я
нашёл
для
него
золото,
ፈታሁሻ
የሰው
ቅኔ
Я
разгадал
тебя,
чужое
стихотворение.
(የሰው
ቅኔ፣
የሰው
ቅኔ፣
የሰው
ቅኔ)
(Чужое
стихотворение,
чужое
стихотворение,
чужое
стихотворение)
ትዝታየን
ትቼ
ቅኝት
ሌላ
Оставив
свои
воспоминания,
я
ищу
другое,
ይህወት
ሀ
ሁ
እንደገና
Эта
жизнь,
ха,
ху,
снова.
ትዝታየን
ትቼ
ቅኝት
ሌላ
Оставив
свои
воспоминания,
я
ищу
другое,
እያየሁሽ
ወደ
ኋላ
Смотря
на
тебя,
оглядываясь
назад.
ትዝታየን
ትቼ
ቅኝት
ሌላ
Оставив
свои
воспоминания,
я
ищу
другое,
ይህወት
ሀ
ሁ
እንደገና
Эта
жизнь,
ха,
ху,
снова.
ትዝታየን
ትቼ
ቅኝት
ሌላ
Оставив
свои
воспоминания,
я
ищу
другое,
ግን
ፊት
የለም
ግድ
ነውና
Но
пути
назад
нет,
так
надо.
(ህ-ህ-ም-ምምም
ህ-ም-ም-ምምም)
(Хм-м-м-ммм
Хм-м-м-ммм)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rophnan
Attention! Feel free to leave feedback.