SES - Romance Da Bela Rosa - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation SES - Romance Da Bela Rosa




Romance Da Bela Rosa
Романс о прекрасной розе
Unha vez houbo unha flor
Жила-была когда-то роза,
Que ulía certa xente
Что лишь некоторым нравилась,
No xardín dun gran demente
В саду безумца росла она,
Con máis poder que razón
В чьей власти разум потерялся.
A rosa leda medrou,
Роза радостно цвела,
Medrou soa e sen axuda,
Росла одна, без чьей-то помощи,
Era forte coma ruda,
Сильна была, как крепкая рута,
Contra o frío e o calor
И в холод, и в знойную пору.
Saíu o sol e corou,
Взошло солнце и зарделась,
Co seu vermello impoñente,
Красным цветом, таким величественным,
Tanto, que ao amo e a outras xentes
Что хозяина и других людей
Molestou o seu primor
Раздражала её красота пленительная.
No canto de con amor,
Вместо любви и восхищенья,
Ollábana con vaidade,
Смотрели с тщеславием и высокомерием,
E ante a fermosa humildade
И на прекрасную её скромность
Respostaron con temor
Ответили лишь страхом и презрением.
Moitas flores do redor,
Многие цветы вокруг,
De xardíns de alleas terras,
Из садов чужих земель,
Aplaudiron moi contentas
Аплодировали очень радостно,
Cando o amo as recortou
Когда хозяин срезал её стебель.
A planta quedou sen flor
Остался куст без цветка,
Pero aínda resistía,
Но всё ещё сопротивлялся,
Porque a raíz se nutría
Ведь корень питался силой,
Da terra que a enxendrou
Из земли, что его взрастила.
A terra considerou
Земля решила тогда,
Que o seu froito era inocente,
Что дитя её невинно,
Que fora nobre e valente
Что было благородно и отважно,
E dela se preocupou
И о нём позаботилась она.
A auga axiña chegou
Вода быстро пришла,
E o resto de compañeiras
И остальные подруги-цветы
Acudíronlle lixeiras
Поспешили к ней, лёгкие, как ветер,
E calmaron a súa dor
И успокоили её боль и страдания.
Certo día aquel señor
Однажды этот господин
Foi alabar a maceira
Пошёл хвалить яблоню свою,
E reparou na roseira
И заметил розовый куст,
Que cortara con rancor
Что он срезал со злобой в груди.
Mil rosas con esplendor
Тысяча роз с великолепием,
Recendían maxestuosas
Благоухали, величественно сияя,
Unhas espiñas máis grosas
Шипы их стали ещё толще,
Que as tesouras do señor
Чем ножницы того господина.
Comprendiu o amo entón,
Понял хозяин тогда,
O seu crime despiadado,
Свое преступление безжалостное,
Caiu ao chan apenado
Упал на землю опечаленный,
E pola rosa chorou
И по розе горько заплакал.
Aquela primeira flor
Та первая роза,
no recordo latexa
Живет лишь в воспоминаниях,
Pero se a raíz é rexa
Но если корень крепок и силен,
A planta non morre, non
Растение не умрет, о нет!





Writer(s): maria xose silvar fernández


Attention! Feel free to leave feedback.