Lyrics and translation Sadegh feat. Pedram Azad - Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Кит в пруду — рыба, а кит в море — кит
پریده
از
سر
عقل
Разум
потерян,
ملت
از
دم
رنگ
Народ
весь
раскрашен,
همشون
گرم
از
جَو
Все
они
горят
от
атмосферы,
به
روزش
گردن
کج
Поворачивают
шею
в
соответствии
с
ее
течением.
سیاهه
پروندم
Мое
досье
черное,
ولی
خوب
قلبم
نه
Но
не
мое
сердце.
با
اینکه
حقم
من
Хотя
я
прав,
ولی
باز
شرمندم
Я
все
еще
стыжусь.
چهره
های
چرک
زیر
نقاب
حق
بگیر
Грязные
лица
под
маской
правдоискателя,
قلماتون
کرایِس
پس
بیارین
پس
بدین
Ваши
слова
арендованы,
так
верните
их
обратно.
قاتل
پادشاه
داد
زد:
مردم
آزادید
Убийца
короля
кричал:
"Люди
свободны!",
فهمیدم
که
بی
معنیه
مفهوم
آزادی
Я
понял,
что
бессмысленно
понятие
свободы.
سازه
های
سوخته
ی
زیر
ساخت
جامعه
Сожженные
конструкции
инфраструктуры
общества,
تازه
های
باز
مونده
از
مسیر
قافله
Свежие
раны,
оставшиеся
на
пути
каравана.
حمالامون
زن
شدن
مردهامون
حامله
Наши
носильщики
стали
женщинами,
наши
мужчины
беременны,
سیاست
سازمانی
سیاسی
آکله
Политика
— прожорливая
организация.
این
شکاف
عمیقه
اما
واسه
من
بی
معناست
Эта
пропасть
глубока,
но
для
меня
бессмысленна,
این
غبار
هستی
ساز
که
قالبا
بی
پهناست
Эта
пыль
бытия,
которая
по
сути
безгранична.
من
اون
تاریخم
که
توی
صد
صفحش
یه
تنهاست
Я
та
история,
которая
на
ста
страницах
одинока,
نهنگ
تو
حوض
ماهیه
و
نهنگ
توی
دریاست
Кит
в
пруду
— рыба,
а
кит
в
море
— кит.
از
قبیله
ی
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
تهش
افتاد
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно,
падал
на
дно,
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
شکستش
داد
Его
сердце
все
еще
билось,
чувство,
похожее
на
смерть,
сломило
его,
сломило
его.
از
قبیله
ی
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
تهش
افتاد
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно,
падал
на
дно,
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
شکستش
داد
Его
сердце
все
еще
билось,
чувство,
похожее
на
смерть,
сломило
его,
сломило
его.
من
و
تو
میلیون
ساله
زنده
ایم
Мы
с
тобой
миллионы
лет
живы,
که
زنده
بودن
رو
میکنه
از
ذهن
بیرون
Что
вытесняет
саму
жизнь
из
разума.
به
نام
آزادی
سالها
اِ
برده
ایم
Во
имя
свободы
мы
были
рабами
годами,
که
مرگ
نزدیکه
به
هر
پرنده
ی
بی
دون
Что
смерть
близка
к
каждой
бездомной
птице.
خودفروشی
رسم
ما
نیس
Самопродажа
— не
наш
обычай,
سوز
سرد
فصل
پاییز
Холодный
ожог
осени
میسوزنه
سینه
ها
رو
Жжет
наши
груди,
می
دونم
هم
دست
ما
نیس
Я
знаю,
это
не
в
наших
руках.
اما
اینجا
دست،
تنهاست
یه
نسل
Но
здесь
рука
одинока,
поколение,
تف
به
اون
آزادی
که
تو
مشتاش
گرهست
Плевать
на
ту
свободу,
что
зажата
в
кулаке.
ببین
اینجا
قانون،
یه
قاعده
غریبه
Видишь,
здесь
закон
— чуждое
правило,
که
غرق
قدرت
میشه
تو
قالب
قبیله
Которое
тонет
во
власти
в
форме
племени.
پس
قتل
یه
غریزه
توی
قامت
قدیمت
Так
что
убийство
— это
инстинкт
в
твоем
старом
теле,
تو
همین
قواره
کردتت
غاصب
زمینت
В
этих
же
рамках
тебя
сделал
узурпатор
твоей
земли.
بزن
خطکش
رو
به
کف
دستای
شاگرد
Приложи
линейку
к
ладоням
ученика,
وجودت
مدیون
بش
تو
چشم
های
شاهد
Твое
существование
в
долгу
перед
глазами
свидетеля.
این
احترامت
خوابه
خونتون
روو
آبه
Это
уважение
спит,
твой
дом
на
воде,
د
احمق
نمیکنه
این
ها
استادیتو
ثابت
Эй,
глупец,
это
не
доказывает
твое
мастерство.
از
قبیله
ی
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتادتهش
افتاد
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно,
падал
на
дно,
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
دادشکستش
داد
Его
сердце
все
еще
билось,
чувство,
похожее
на
смерть,
сломило
его,
сломило
его.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! Feel free to leave feedback.