Sarius feat. Louis Villain - 29 Lutego - translation of the lyrics into German

29 Lutego - Louis Villain , Sarius translation in German




29 Lutego
29. Februar
Nie wiem, czy dolecę tam, gdzie marzę
Ich weiß nicht, ob ich dorthin fliege, wo ich träume
Jeśli spadnę, usłyszysz o mnie dziś
Wenn ich falle, wirst du heute von mir hören
Mam bardzo ciężką kieszeń, pełną barier
Ich habe eine sehr schwere Tasche, voller Barrieren
Pełną zmartwień, to nie pomoże mi
Voller Sorgen, das wird mir nicht helfen
Biegnę do krawędzi, stracą wiarę we mnie
Ich renne zum Rand, sie werden den Glauben an mich verlieren
Ci, co nigdy jej nie mieli, a kochali flesze
Die, die ihn nie hatten, aber die Blitzlichter liebten
Zawsze muszę wierzyć w swoje skrzydła
Ich muss immer an meine Flügel glauben
Że naprawdę, że mogę z tego wyjść
Dass ich wirklich, dass ich da rauskommen kann
Twarz osoby jak smak wody się docenia, kiedy nocą już szampany powylewasz
Das Gesicht eines Menschen schätzt man wie den Geschmack von Wasser erst, wenn man nachts schon Champagner verschüttet hat
Wokół maski i ozdoby do ostatniej kropli, nagle ich nie ma
Ringsum Masken und Schmuck bis zum letzten Tropfen, plötzlich sind sie nicht mehr da
Hah, czekaj, nie mam po co się spieszyć teraz
Hah, warte, ich habe keinen Grund, mich jetzt zu beeilen
Myśli płoszą się bez znaczenia nad głową, gdy gadam nad ranem ze sobą
Gedanken huschen bedeutungslos über meinen Kopf, wenn ich frühmorgens mit mir selbst rede
Nie poniósł mnie melanż tym razem, to miasto jest szare jak ja
Die Party hat mich diesmal nicht mitgerissen, diese Stadt ist grau wie ich
Pocięte i zszyte jak przeszłość i czas, młode i stare jak ja
Zerschnitten und zusammengenäht wie Vergangenheit und Zeit, jung und alt wie ich
Nie chcę wydarzeń, już mam pełną pamięć, a jeszcze niecałe trzydzieści lat
Ich will keine Ereignisse mehr, mein Gedächtnis ist schon voll, und ich bin noch nicht einmal dreißig Jahre alt
Wypchane myślami, że nie chcę już trwać, jak autobus, co wiezie na pierwszą ze zmian
Vollgestopft mit Gedanken, dass ich nicht mehr weitermachen will, wie ein Bus, der zur ersten Schicht fährt
Wspomnienia zapętlam jak w starych piosenkach, odwiedzam te miejsca ostatnie jak wiatr
Erinnerungen spule ich zurück wie in alten Liedern, ich besuche diese letzten Orte wie der Wind
Reszta napędza, świat tani jak barszcz, tylko my sami i strach
Der Rest treibt an, die Welt ist spottbillig, nur wir allein und die Angst
Para z herbaty układa się w plan, wisi nad nami ten czas
Der Dampf vom Tee formt sich zu einem Plan, diese Zeit schwebt über uns
Opuszczam program seriali i kłamstw, lecę do gwiazd
Ich verlasse das Programm der Serien und Lügen, ich fliege zu den Sternen
Bo dotarłem do granic
Denn ich habe die Grenzen erreicht
Jak poradzić sobie, nie ma już nic dalej
Wie soll ich damit umgehen, es gibt nichts mehr dahinter
Muszę skoczyć, nagle zniknąć w oddali
Ich muss springen, plötzlich in der Ferne verschwinden
Wznieść się, albo być na dnie, Boże...
Aufsteigen oder am Boden sein, Gott...
Nie wiem, czy dolecę tam, gdzie marzę
Ich weiß nicht, ob ich dorthin fliege, wo ich träume
Jeśli spadnę, usłyszysz o mnie dziś
Wenn ich falle, wirst du heute von mir hören
Mam bardzo ciężką kieszeń, pełną barier
Ich habe eine sehr schwere Tasche, voller Barrieren
Pełną zmartwień, to nie pomoże mi
Voller Sorgen, das wird mir nicht helfen
Biegnę do krawędzi, stracą wiarę we mnie
Ich renne zum Rand, sie werden den Glauben an mich verlieren
Ci, co nigdy jej nie mieli, a kochali flesze
Die, die ihn nie hatten, aber die Blitzlichter liebten
Zawsze muszę wierzyć w swoje skrzydła
Ich muss immer an meine Flügel glauben
Że naprawdę, że mogę z tego wyjść
Dass ich wirklich, dass ich da rauskommen kann
Nie wiem, czy dolecę tam, gdzie marzę
Ich weiß nicht, ob ich dorthin fliege, wo ich träume
Jeśli spadnę, usłyszysz o mnie dziś
Wenn ich falle, wirst du heute von mir hören
Mam bardzo ciężką kieszeń, pełną barier
Ich habe eine sehr schwere Tasche, voller Barrieren
Pełną zmartwień, to nie pomoże mi
Voller Sorgen, das wird mir nicht helfen
Biegnę do krawędzi, stracą wiarę we mnie
Ich renne zum Rand, sie werden den Glauben an mich verlieren
Ci, co nigdy jej nie mieli, a kochali flesze
Die, die ihn nie hatten, aber die Blitzlichter liebten
Zawsze muszę wierzyć w swoje skrzydła
Ich muss immer an meine Flügel glauben
Że naprawdę, że mogę z tego wyjść
Dass ich wirklich, dass ich da rauskommen kann
Luty dwudziesty dziewiąty
Der neunundzwanzigste Februar
To święto mojej słabości
Das ist das Fest meiner Schwäche
Przegrałem już tyle wojen
Ich habe schon so viele Kriege verloren
Tyle mam sznyt już na sobie i w głowie
So viele Narben trage ich schon an mir und im Kopf
Nie cofnę tego co boli, musiałbym wyzbyć się dorosłości
Ich kann nicht zurücknehmen, was wehtut, ich müsste das Erwachsensein ablegen
Ogień wciąż płonie, choć ostygł, wyparowałem z litości od bodźców
Das Feuer brennt noch, obwohl es abgekühlt ist, mein Mitleid ist angesichts der Reize verflogen
Nie jestem już nowy, mam tylko po sobie te lata historii - bezwartościowe
Ich bin nicht mehr neu, ich habe nur diese Jahre der Geschichte hinter mir - sie sind wertlos
Gdy mam ich, tyle, a żadnej nie skończę, więc biegnę, gdzie mogę
Wenn ich so viele davon habe und keine beenden kann, also renne ich, wohin ich kann
Gdzie góry i las, czas odbyć rozmowę, jak który to ja?
Wo Berge und Wald sind, Zeit für ein Gespräch, welches meiner vielen Ichs bin ich?
Jak który to z nas i kogo to czas? dobra, czy zła?
Welcher von uns ist es und wessen Zeit ist gekommen? Gut oder schlecht?
Ta linia tam jest i lewą nogę mi pali do cna, siarka i gniew
Diese Linie ist da und verbrennt mein linkes Bein bis auf die Knochen, Schwefel und Zorn
Przepych i śmierć, prawa chce biec tam, gdzie jest światło i sen
Prunk und Tod, die Rechte will dorthin rennen, wo Licht und Traum sind
Ta linia tam jest, ciągle rozdziera mnie czas, rozdziera jak świat
Diese Linie ist da, die Zeit zerreißt mich ständig, zerreißt mich wie die Welt
Pluje i warczy, wyzywa od szmat
Sie spuckt und knurrt, beschimpft mich als Dreck
A mówi, że to tylko śmiech
Und sagt, es sei nur Gelächter
Swe skrzydła prostuję, stare i twarde jak pień, leć
Meine Flügel strecke ich aus, sie sind alt und hart wie ein Baumstamm, flieg
Nie wiem, czy dolecę tam, gdzie marzę
Ich weiß nicht, ob ich dorthin fliege, wo ich träume
Jeśli spadnę, usłyszysz o mnie dziś
Wenn ich falle, wirst du heute von mir hören
Mam bardzo ciężką kieszeń, pełną barier
Ich habe eine sehr schwere Tasche, voller Barrieren
Pełną zmartwień, to nie pomoże mi
Voller Sorgen, das wird mir nicht helfen
Biegnę do krawędzi, stracą wiarę we mnie
Ich renne zum Rand, sie werden den Glauben an mich verlieren
Ci, co nigdy jej nie mieli, a kochali flesze
Die, die ihn nie hatten, aber die Blitzlichter liebten
Zawsze muszę wierzyć w swoje skrzydła
Ich muss immer an meine Flügel glauben
Że naprawdę, że mogę z tego wyjść
Dass ich wirklich, dass ich da rauskommen kann






Attention! Feel free to leave feedback.