Lyrics and translation Skálmöld - Niflheimur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sem
vetur
konungur
í
klakahelli,
Как
зимний
король
в
ледяной
пещере,
út
liðast
Níðhöggur
á
Nábítsvelli.
Нидхёгг
выползает
на
поле
Набитсвелlir.
Hrímþursar
fylgja
með
á
svörtu
svelli.
Инеистые
великаны
следуют
за
ним
по
черной
равнине.
Blikandi
norðurljós
á
Niflheimsþaki,
Мерцающее
северное
сияние
на
крыше
Нифльхейма,
þrúgandi
þögnin
heldur
traustataki.
Давящая
тишина
держит
в
крепкой
хватке.
Já,
hér
er
ekkert
nema
kyrrð
og
klaki.
Да,
здесь
нет
ничего,
кроме
тишины
и
льда.
Þennan
stað
hýsir
þjáningin,
Это
место
хранит
страдания,
þursarnir
vísast
kaldir.
Великаны,
должно
быть,
совсем
остыли.
Heimurinn
frýs
við
himininn,
Мир
замерзает,
достигая
небес,
Hér
sefur
ís
um
aldir.
Здесь
лед
спит
веками.
Þursarnir
væla
meðan
vindar
gnauða
Великаны
воют,
пока
ветры
стонут,
Og
rokið
skilur
eftir
skika
auða.
И
буря
оставляет
после
себя
пустые
просторы.
Ísinn
er
sprunginn
og
hann
spúir
dauða.
Лед
треснул,
и
он
изрыгает
смерть.
Í
lofti
þokkafullar
þokuslæður.
В
воздухе
полные
очарования
туманные
покровы.
Hér
er
það
ísinn
sem
að
ríkjum
ræður.
Здесь
правит
лед.
Hér
deyja
mennirnir
og
Múspellsbræður.
Здесь
умирают
люди
и
братья
из
Муспельхейма.
Nýr
dagur
rís.
Новый
день
восходит.
Hér
sefur
ís.
Здесь
спит
лед.
Niflheimahliðin,
þar
fordæmdur
fer.
Врата
Нифльхейма,
куда
идут
проклятые.
Dagur
er
risinn
en
dimmt
hvar
sem
er.
День
настал,
но
везде
темно.
Dóttir
mín
litla,
hvað
gerði
ég
þér?
Дочь
моя,
что
я
тебе
сделал?
Þá
gýs
úr
Hvergelmi
með
ógn
og
ótta
Из
Хвергельмира
извергается
ужас
и
страх,
Og
þar
með
leggja
allir
lífs
á
flótta.
И
все
бегут,
спасая
свои
жизни.
Það
birtir
ekki
Nifls-
á
milli
nótta.
Между
ночами
в
Нифльхейме
не
светает.
Þar
svífur
vætturin
á
vængjum
þöndum.
Там
парит
существо
на
распростертых
крыльях.
Við
erum
fönguð
þar
sem
fátæk
stöndum
Мы
в
ловушке,
где
стоим
нищие,
Og
bundin
kyrfilega
klakaböndum.
И
крепко
связаны
ледяными
узами.
Nýr
dagur
rís.
Новый
день
восходит.
Hér
sefur
ís.
Здесь
спит
лед.
Léttir
það
varð
þegar
dóttir
mín
dó,
Стало
легче,
когда
моя
дочь
умерла,
Sofðu
sem
fastast
og
finndu
þér
ró,
Спи
крепко
и
найди
покой,
Faðmur
minn
verndar
frá
kulda
og
snjó.
Мои
объятия
защитят
тебя
от
холода
и
снега.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson
Attention! Feel free to leave feedback.