Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Úti
blæs
og
fjörður
frýs,
(Draußen
weht's
und
der
Fjord
friert
zu,
Fimbulvetur
ræður.
Fimbulwinter
regiert.
Yfir
vakir
álfadís,
Darüber
wacht
die
Elfenfee,
Inni
loga
glæður.)
Drinnen
lodert
die
Glut.)
(Varúlfs
heyrist
vígagól,
(Man
hört
des
Werwolfs
Kampfgeheul,
Vargurinn
er
óður.
Der
Wolf
ist
rasend.
Álfabarn
í
krömum
kjól,
Ein
Elfenkind
im
zerknitterten
Kleid,
Kúrir
sig
hjá
móður.)
Kuschelt
sich
an
die
Mutter.)
Hrynja
og
skjálfa
gljúfragil,
Schluchten
stürzen
ein
und
beben,
Grýta
þig
bjálfar
magrir.
Magere
Tölpel
bewerfen
dich.
Heima
þeir
sjálfir
halda
til,
Sie
selbst
halten
sich
daheim,
Hér
sofa
álfar
fagrir.
Hier
schlafen
schöne
Elfen.
(Þrumuguðinn
skóginn
skók,
(Der
Donnergott
erschütterte
den
Wald,
Skjól
er
Óðinn
lofum.
Schutz
ist
Odin,
den
wir
loben.
Lesum
við
á
lærða
bók,
Wir
lesen
im
gelehrten
Buch,
Leggjumst
þar
og
sofum.)
Legen
uns
dort
nieder
und
schlafen.)
(Álfabörn
í
hárri
höll,
(Elfenkinder
in
hoher
Halle,
Heyrist
enginn
grátur.
Man
hört
kein
Weinen.
Ráfa
úti
risar,
tröll.
Draußen
wandern
Riesen,
Trolle.
Ráðast
álfagátur.)
Elfenrätsel
werden
gelöst.)
(Kvöldin
brenna
kaldar
senn,
(Die
Abende
brennen
bald
kalt,
Kálfsins
spenna
græðir.
Des
Kalbes
Spannung
heilt.
Völdin
renna
aldar
enn.
Die
Mächte
der
Zeitalter
rinnen
noch.
Álfsins
penna
ræðir:
Des
Elfen
Feder
spricht:
Hlýja
greiðir
hálfa
leið,
Wärme
ebnet
den
halben
Weg,
Harma-
sneiðir
kveinið.
Schneidet
das
Wehklagen
des
Kummers.
Lýja
reiðir
álfa
eið,
Zorn
ermüdet
den
Eid
der
Elfen,
Arma
neyðir
veinið.)
Das
Klagen
zwingt
die
Armen.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson
Attention! Feel free to leave feedback.