Skálmöld - Ásgarður - translation of the lyrics into German

Ásgarður - Skálmöldtranslation in German




Ásgarður
Asgard
(Einherjar streyma frá Iðavelli,
(Einherjer strömen von Iðavöll,)
Enginn gaf líf sitt við leikinn í dag.
Niemand gab sein Leben beim Spiel heute.)
Flétta í dróttkvætt og fornyrðislag,
Geflochten in Dróttkvætt und Fornyrðislag,)
Fimlegar vísur um Gnipahelli.)
Geschickte Verse über Gnipahellir.)
(Þurrka af sverðunum bleksvart blóðið,
(Wisch von den Schwertern das tintenschwarze Blut,)
Brynjunum kasta í Drekkingarhyl,
Wirf die Brünnen in den Drekkingarhyl,)
Hreinsa og strjúka og hrista svo til.
Reinigen, abwischen und dann richten sie es.)
Hungraðir allir, svo inn þeim bjóðið.)
Hungrig sind alle, so ladet sie ein.)
(Glaumurinn berst yfir gang til okkar,
(Der Lärm dringt über den Gang zu uns,)
Goðin þar sitja og drekka sinn mjöð.
Die Götter sitzen dort und trinken ihren Met.)
Yggdrasils skýla þér bolur og blöð,
Yggdrasils Stamm und Blätter schützen dich,)
Bardagaherir og stórir flokkar.)
Kampfheere und große Scharen.)
(Þagnaðu, anginn og þægur vertu,
(Sei still, Kleiner, und sei brav,)
þú ert af ása og konungaætt.
du bist von Asen- und Königsgeschlecht.)
Fátt er þar úti sem fær okkur hrætt,
Wenig ist da draußen, das uns erschrecken kann,)
Freyja þín gætir svo hólpinn ertu.)
Freyja wacht über dich, so bist du geborgen.)
(Ef ég þessu ljóði lyki
(Wenn ich dieses Gedicht beendete,)
Líklega við heyrðum köll:
Wahrscheinlich hörten wir Rufe:)
Horfir hann frá Breiðabliki,
Er blickt von Breiðablik,)
Baldur, yfir okkur öll.)
Baldur, über uns alle.)
Valhallar blæs til vindurinn,
Walhallas Wind weht hierher,
Veinandi hvæs og brestir.
Weinendes Zischen und Krachen.
Heimdallur læsir hingað inn,
Heimdall schließt hier ab,
Hér sofa æsir mestir.
Hier schlafen die größten Asen.
Hér sofa æsir mestir!
Hier schlafen die größten Asen!
Sofðu lengi og sofðu vel,
Schlafe nun lange und schlafe gut,
Sængin er dýrasti dúkur,
Das Bettzeug ist teuerstes Tuch,
Geymi þig Óðinn og gleymd Hel
Möge Odin dich behüten und Hel vergessen sein
Gullsleginn svæfillinn mjúkur.
Das goldbeschlagene Kissen ist weich.
Fegurðin, gáfur og þokki þinn
Deine Schönheit, Gaben und dein Charme
þykja mér feykinæg borgun.
scheinen mir überreiche Belohnung.
Vættirnar geymi þig, vinur minn,
Die Wichte mögen dich behüten, mein Freund,
Við sjáumst aftur á morgun.
Wir sehen uns morgen wieder.





Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! Feel free to leave feedback.