Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Einherjar
streyma
frá
Iðavelli,
(Einherjer
strömen
von
Iðavöll,)
Enginn
gaf
líf
sitt
við
leikinn
í
dag.
Niemand
gab
sein
Leben
beim
Spiel
heute.)
Flétta
í
dróttkvætt
og
fornyrðislag,
Geflochten
in
Dróttkvætt
und
Fornyrðislag,)
Fimlegar
vísur
um
Gnipahelli.)
Geschickte
Verse
über
Gnipahellir.)
(Þurrka
af
sverðunum
bleksvart
blóðið,
(Wisch
von
den
Schwertern
das
tintenschwarze
Blut,)
Brynjunum
kasta
í
Drekkingarhyl,
Wirf
die
Brünnen
in
den
Drekkingarhyl,)
Hreinsa
og
strjúka
og
hrista
svo
til.
Reinigen,
abwischen
und
dann
richten
sie
es.)
Hungraðir
allir,
svo
inn
þeim
bjóðið.)
Hungrig
sind
alle,
so
ladet
sie
ein.)
(Glaumurinn
berst
yfir
gang
til
okkar,
(Der
Lärm
dringt
über
den
Gang
zu
uns,)
Goðin
þar
sitja
og
drekka
sinn
mjöð.
Die
Götter
sitzen
dort
und
trinken
ihren
Met.)
Yggdrasils
skýla
þér
bolur
og
blöð,
Yggdrasils
Stamm
und
Blätter
schützen
dich,)
Bardagaherir
og
stórir
flokkar.)
Kampfheere
und
große
Scharen.)
(Þagnaðu,
anginn
og
þægur
vertu,
(Sei
still,
Kleiner,
und
sei
brav,)
þú
ert
af
ása
og
konungaætt.
du
bist
von
Asen-
und
Königsgeschlecht.)
Fátt
er
þar
úti
sem
fær
okkur
hrætt,
Wenig
ist
da
draußen,
das
uns
erschrecken
kann,)
Freyja
þín
gætir
svo
hólpinn
ertu.)
Freyja
wacht
über
dich,
so
bist
du
geborgen.)
(Ef
ég
þessu
ljóði
lyki
(Wenn
ich
dieses
Gedicht
beendete,)
Líklega
við
heyrðum
köll:
Wahrscheinlich
hörten
wir
Rufe:)
Horfir
hann
frá
Breiðabliki,
Er
blickt
von
Breiðablik,)
Baldur,
yfir
okkur
öll.)
Baldur,
über
uns
alle.)
Valhallar
blæs
til
vindurinn,
Walhallas
Wind
weht
hierher,
Veinandi
hvæs
og
brestir.
Weinendes
Zischen
und
Krachen.
Heimdallur
læsir
hingað
inn,
Heimdall
schließt
hier
ab,
Hér
sofa
æsir
mestir.
Hier
schlafen
die
größten
Asen.
Hér
sofa
æsir
mestir!
Hier
schlafen
die
größten
Asen!
Sofðu
nú
lengi
og
sofðu
vel,
Schlafe
nun
lange
und
schlafe
gut,
Sængin
er
dýrasti
dúkur,
Das
Bettzeug
ist
teuerstes
Tuch,
– Geymi
þig
Óðinn
og
gleymd
sé
Hel
–
– Möge
Odin
dich
behüten
und
Hel
vergessen
sein
–
Gullsleginn
svæfillinn
mjúkur.
Das
goldbeschlagene
Kissen
ist
weich.
Fegurðin,
gáfur
og
þokki
þinn
Deine
Schönheit,
Gaben
und
dein
Charme
þykja
mér
feykinæg
borgun.
scheinen
mir
überreiche
Belohnung.
Vættirnar
geymi
þig,
vinur
minn,
Die
Wichte
mögen
dich
behüten,
mein
Freund,
Við
sjáumst
aftur
á
morgun.
Wir
sehen
uns
morgen
wieder.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thrainn Arni Baldvinsson, Snaebjoern Ragnarsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Baldur Ragnarsson, Jon Geir Johannsson
Attention! Feel free to leave feedback.