Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym
Ballade mit leichter gastronomischer Färbung
Ona
i
on
rodzeństwo,
on
był
starszy
o
lat
kilka
Sie
und
er,
Geschwister,
er
war
einige
Jahre
älter
Mimo
to
młodsza
siostra
traktowała
go
jak
chłystka
Trotzdem
behandelte
ihn
die
jüngere
Schwester
wie
einen
Bengel
On
jak
tyczka
chudy,
ciuchy
stale
wiszą
na
nim
Er,
dünn
wie
ein
Stock,
die
Kleidung
hing
immer
an
ihm
Kiedy
ona
osiągnęła
prawie
300
kilo
wagi
Während
sie
fast
300
Kilo
wog
Wszystko
w
małym
gospodarstwie
miało
miejsce,
w
sercu
Bieszczad
Alles
geschah
auf
einem
kleinen
Bauernhof,
im
Herzen
des
Bieszczady-Gebirges
Chatka
gdzieś
za
wsią,
życie
tutaj
nie
rozpieszcza
Eine
Hütte
irgendwo
hinter
dem
Dorf,
das
Leben
hier
verwöhnt
nicht
Gdy
splajtowała
rzeźnia
z
dnia
na
dzień
stracił
robotę
Als
die
Metzgerei
pleiteging,
verlor
er
über
Nacht
seinen
Job
Szedł
do
chaty
płacząc,
ciągnąc
nogami
po
błocie
Er
ging
weinend
zur
Hütte
und
zog
seine
Füße
durch
den
Schlamm
Stał
godzinę
pod
domem,
tak
bardzo
bał
się
przyznać
Er
stand
eine
Stunde
vor
dem
Haus
und
hatte
solche
Angst,
es
zuzugeben
Bo
jego
siostrzyczka
często
bywa
agresywna
Denn
seine
kleine
Schwester
war
oft
aggressiv
Zawsze
biła
go
po
twarzy,
co
kręciło
go
poniekąd
Sie
schlug
ihn
immer
ins
Gesicht,
was
ihn
irgendwie
erregte
A
jej
krzyki
brzmiały
jakbyś
tarł
metalem
o
beton
Und
ihre
Schreie
klangen,
als
würde
man
Metall
auf
Beton
reiben
Poznał
czym
jest
piekło
już
we
wczesnym
dzieciństwie
Er
lernte
die
Hölle
schon
in
seiner
frühen
Kindheit
kennen
Starzy
go
odrzucili
faworyzując
dziewczynkę
Seine
Eltern
verstießen
ihn
und
bevorzugten
das
Mädchen
Jej
niewinne
zachcianki
musiał
spełniać
niczym
służba
Ihre
unschuldigen
Wünsche
musste
er
wie
ein
Diener
erfüllen
Podczas
gdy
ojciec
z
matką
uwielbiali
bić
i
bluzgać
Während
Vater
und
Mutter
es
liebten,
zu
schlagen
und
zu
fluchen
"Jesteś
nikim
kurwa"
krzyczeli
codziennie
"Du
bist
ein
Nichts,
verdammt",
schrien
sie
täglich
Za
najmniejsze
wykroczenie
z
miejsca
dostawał
po
gębie
Für
das
kleinste
Vergehen
bekam
er
sofort
eine
ins
Gesicht
Stary
mówił,
że
obedrze
go
ze
skóry
tępym
ostrzem
Der
Alte
sagte,
er
würde
ihm
mit
einer
stumpfen
Klinge
die
Haut
abziehen
Jeśli
kiedykolwiek
przestanie
dogadzać
swojej
siostrze
Wenn
er
jemals
aufhören
würde,
seiner
Schwester
zu
Willen
zu
sein
Chłopiec
miał
swój
kojec
w
ciemnym
rogu
izby
Der
Junge
hatte
seine
Koje
in
einer
dunklen
Ecke
des
Zimmers
Matka
z
obrzydzeniem
dawała
mu
jeść
jak
psu
do
miski
Die
Mutter
gab
ihm
angewidert
zu
essen
wie
einem
Hund
in
einen
Napf
W
atmosferze
wyzwisk
zmieszanych
z
chorą
presją
In
einer
Atmosphäre
von
Beschimpfungen,
gemischt
mit
krankhaftem
Druck
Przez
17
lat
go
dokarmiała
piersią
Fütterte
sie
ihn
17
Jahre
lang
mit
der
Brust
"Dbaj
o
rodzeństwo,
kochaj
siostrę,
bo
jest
święta"
"Kümmere
dich
um
deine
Geschwister,
liebe
deine
Schwester,
denn
sie
ist
heilig"
Głaszcząc
go,
lubiła
zaskoczyć
ciosem
w
żebra
Sie
streichelte
ihn
gern,
überraschte
ihn
aber
mit
einem
Schlag
in
die
Rippen
Chora
rodzicielka
co
dzień
robiła
mu
musztrę
Die
kranke
Mutter
drillte
ihn
jeden
Tag
Aż
spojrzenie
chłopaka
zrobiło
się
całkiem
puste
Bis
der
Blick
des
Jungen
ganz
leer
wurde
Leżał
w
brudnej
bluzce
w
ciemnym
rogu
chatki
Er
lag
in
einer
schmutzigen
Bluse
in
der
dunklen
Ecke
der
Hütte
Obserwując
starych
oddanych
zwierzęcej
kopulacji
Und
beobachtete
die
Alten
bei
der
tierischen
Kopulation
W
mroku
patrzył
na
ich
seks,
chłonął
ich
krzyki
w
nocy
Im
Dunkeln
sah
er
ihren
Sex,
sog
ihre
Schreie
in
der
Nacht
auf
W
końcu
urosła
otchłań
w
nim
czarna
jak
onyks
Schließlich
wuchs
in
ihm
ein
Abgrund,
schwarz
wie
Onyx
W
dzień
ukończenia
szkoły
biegł
do
domu
żwawo
truchtem
Am
Tag
seines
Schulabschlusses
rannte
er
in
schnellem
Trab
nach
Hause
Zdał
profil
rzeźniczy
w
miejscowej
zawodówce
Er
hatte
das
Metzgerprofil
an
der
örtlichen
Berufsschule
bestanden
Minął
furtkę,
a
głos
stanął
w
gardle
mu
jak
knebel
Er
ging
am
Tor
vorbei,
und
seine
Stimme
blieb
ihm
wie
ein
Knebel
in
der
Kehle
stecken
Gdy
znalazł
rodziców
wiszących
za
stodołą
na
drzewie
Als
er
seine
Eltern
fand,
die
hinter
der
Scheune
an
einem
Baum
hingen
Dziewczynka
niczym
ciele
patrzyła
jak
wisielce
Das
Mädchen
schaute
wie
ein
Kalb
auf
die
Erhängten
Mimo
wywiniętych
białek
wciąż
trzymają
się
za
ręce
Trotz
der
verdrehten
Augen
hielten
sie
sich
immer
noch
an
den
Händen
Stanął
na
krześle,
odciął
ich
i
wniósł
do
szopy
Er
stieg
auf
einen
Stuhl,
schnitt
sie
ab
und
brachte
sie
in
den
Schuppen
Przede
wszystkim
chciał
siostrze
zaoszczędzić
posoki
Vor
allem
wollte
er
seiner
Schwester
das
Blut
ersparen
Jak
spuszczony
z
obroży
dźgał
śrubokrętem
ścierwo
Wie
von
der
Leine
gelassen,
stach
er
mit
einem
Schraubenzieher
auf
das
Aas
ein
Niczym
szukający
w
drzewie
pożywienia
głodny
dzięcioł
Wie
ein
hungriger
Specht,
der
im
Baum
nach
Nahrung
sucht
Przeszło
mu
po
godzinie,
obmył
się
wodą
ze
studni
Nach
einer
Stunde
ließ
es
nach,
er
wusch
sich
mit
Wasser
aus
dem
Brunnen
A
z
tego,
co
z
nich
zostało,
ugotował
gęsty
krupnik
Und
aus
dem,
was
von
ihnen
übrig
war,
kochte
er
eine
dicke
Grütze
"Nie
czas
na
smutki,
od
dziś
ja
się
tobą
zajmę
"Keine
Zeit
für
Trauer,
von
heute
an
werde
ich
mich
um
dich
kümmern
Będzie
fajnie,
zobaczysz,
daję
ci
słowo
jak
harcerz
Es
wird
schön,
du
wirst
sehen,
ich
gebe
dir
mein
Pfadfinder-Ehrenwort
Przecież
znasz
mnie"
mówił
głosem
pełnym
troski
Du
kennst
mich
doch",
sagte
er
mit
voller
Sorge
in
der
Stimme
Do
liżącej
z
fascynacją
talerz
młodszej
siostry
Zu
seiner
jüngeren
Schwester,
die
fasziniert
den
Teller
ableckte
Mijały
wiosny
ona
rosła
jak
na
drożdżach
Die
Frühlinge
vergingen,
sie
wuchs
wie
Hefe
O
ich
gospodarstwie
cały
boży
świat
zapomniał
Die
ganze
Welt
vergaß
ihren
Bauernhof
Brat
i
siostra
na
odludziu,
on
się
imał
różnych
robót
Bruder
und
Schwester
in
der
Einöde,
er
nahm
verschiedene
Jobs
an
W
trakcie,
kiedy
ona
w
ogóle
nie
opuszczała
domu
Während
sie
das
Haus
überhaupt
nicht
verließ
Niczym
Gollum
blada,
gały
wlepione
w
ekran
Wie
Gollum,
blass,
die
Augen
auf
den
Bildschirm
gerichtet
Rozlana
na
kanapie
gnije
w
przepoconych
swetrach
Auf
dem
Sofa
ausgebreitet,
verrottet
sie
in
verschwitzten
Pullovern
Kiedyś
mała
dzieweczka,
dziś
otyła
maciora
Einst
ein
kleines
Mädchen,
heute
eine
fettleibige
Sau
Tłusty
bebech
jak
wór
pyrów
ciężko
zwisał
jej
do
kolan
Ihr
fetter
Bauch
hing
ihr
schwer
wie
ein
Sack
Kartoffeln
bis
zu
den
Knien
Cała
spocona
klnie,
sięgając
po
pilot
Völlig
verschwitzt
flucht
sie
und
greift
nach
der
Fernbedienung
Cechuje
ją
podłość
oraz
skrajna
otyłość
Sie
zeichnet
sich
durch
Gemeinheit
und
extreme
Fettleibigkeit
aus
A
o
dziwo
brat
uwielbiał
być
jej
sługą
i
podnóżkiem
Und
seltsamerweise
liebte
es
ihr
Bruder,
ihr
Diener
und
Fußabtreter
zu
sein
Mimo,
że
tak
jak
rodzice
traktowała
go
okrutnie
Obwohl
sie
ihn,
genau
wie
ihre
Eltern,
grausam
behandelte
"Jesteś
kundlem,
słyszysz?
Modlę
się
o
to,
że
zdechniesz
"Du
bist
ein
Köter,
hörst
du?
Ich
bete,
dass
du
krepierst
Nie
kupuj
paprykowych
chipsów,
wiesz,
że
ich
nie
cierpię
Kauf
keine
Paprika-Chips,
du
weißt,
dass
ich
sie
nicht
ausstehen
kann
Chcę
więcej!"
krzyczała
"Co
zrobiłbyś
beze
mnie?"
Ich
will
mehr!",
schrie
sie.
"Was
würdest
du
ohne
mich
tun?"
On
patrząc
w
podłogę
słuchał,
chowając
erekcje
Er
schaute
auf
den
Boden,
hörte
zu
und
versteckte
seine
Erektion,
meine
Süße.
Codziennie
obmywał
jej
gąbką
odleżyny
Jeden
Tag
wusch
er
ihre
Wundliegen
mit
einem
Schwamm
Nawet
nie
chcesz
wiedzieć
jak
cuchnęło
spod
pierzyny
Du
willst
gar
nicht
wissen,
wie
es
unter
der
Bettdecke
stank
Wycierał
jej
szczyny
i
ścierał
gówno
z
tyłka
Er
wischte
ihren
Urin
auf
und
wischte
die
Scheiße
von
ihrem
Hintern
Bo
była
za
ciężka,
żeby
wychodzić
na
dwór
do
kibla
Weil
sie
zu
schwer
war,
um
nach
draußen
zur
Toilette
zu
gehen
Chamska
i
ohydna,
nadziera
wciąż
tą
japę
Flegelhaft
und
widerlich,
reißt
immer
noch
das
Maul
auf
Przed
sekundą
zjadła
tonę,
a
już
krzyczy
co
z
obiadem
Hat
gerade
eine
Tonne
gegessen
und
schreit
schon,
was
es
zum
Mittag
gibt
Głośno
sapnie,
charczy,
nie
mógł
nawet
nocą
pospać
Sie
keucht
laut,
schnarcht,
er
konnte
nicht
einmal
nachts
schlafen
Jej
chrapanie
brzmiało
jakby
słoń
jebał
nosorożca
Ihr
Schnarchen
klang,
als
würde
ein
Elefant
ein
Nashorn
vögeln
W
ich
domu
patologia
z
dnia
na
dzień
rosła
w
siłę
In
ihrem
Haus
wuchs
die
Pathologie
von
Tag
zu
Tag
Któregoś
dnia
stwierdziła,
że
już
dość
ma
szynek
Eines
Tages
beschloss
sie,
dass
sie
genug
von
Schinken
hat
Chce
prawdziwe
żywe
mięso,
czym
trochę
się
obruszył
Sie
will
echtes,
lebendes
Fleisch,
was
ihn
etwas
beunruhigte
Przecież
od
zamknięcia
rzeźni
nie
miał
dostępu
do
tuszy
Schließlich
hatte
er
seit
der
Schließung
der
Metzgerei
keinen
Zugang
zu
Schlachtkörpern
Był
ponury,
szedł
szosą
i
gdy
pił
samogon
Er
war
düster,
ging
die
Straße
entlang
und
als
er
Selbstgebrannten
trank
Znalazł
potrącone
zwierzę,
z
krzaków
wystawał
sam
ogon
Fand
er
ein
überfahrenes
Tier,
aus
den
Büschen
ragte
nur
der
Schwanz
Na
oko
może
fretka
albo
kuna,
nieważne
Vielleicht
ein
Frettchen
oder
ein
Marder,
egal
Grunt,
że
zaspokoi
głód
tej
cherlawej
biedaczce
Hauptsache,
es
stillt
den
Hunger
dieser
schwächlichen
Armen
Biegnąc
do
domu
śmiał
się,
szczęśliwy
wpadł
do
środka
Er
lachte,
als
er
nach
Hause
rannte,
glücklich
kam
er
herein
Czekała
już
na
niego
jego
pachnąca
podlotka
Sein
duftendes
Mädchen
wartete
schon
auf
ihn
Rzucił
jej
krwawy
ochłap
i
trwało
to
dosyć
krótko
Er
warf
ihr
einen
blutigen
Brocken
hin,
und
es
dauerte
nicht
lange
Nim
została
ze
zwierza
garstka
kości
i
futro
Bis
von
dem
Tier
nur
noch
eine
Handvoll
Knochen
und
Fell
übrig
blieben
"Uwielbiam
dzikie
truchło,
lecz
to
za
mała
porcja
"Ich
liebe
wildes
Aas,
aber
das
ist
eine
zu
kleine
Portion
Wyciągnij
ze
stodoły
sidła
kłusownicze
ojca"
Hol
die
Wildererfallen
unseres
Vaters
aus
der
Scheune"
Szybko
wykonał
rozkaz,
czuł
dziki
zew
jak
łowca
Er
führte
den
Befehl
schnell
aus,
spürte
den
wilden
Ruf
wie
ein
Jäger
Rozstawił
wnyki
w
okolicznych
lasach
i
na
łąkach
Er
stellte
Schlingen
in
den
umliegenden
Wäldern
und
auf
den
Wiesen
auf
Czasami
na
obiad
przynosił
jej
padlinę
Manchmal
brachte
er
ihr
Aas
zum
Mittagessen
Najbardziej
lubiła,
kiedy
mięso
jest
lekko
nadgniłe
Sie
mochte
es
am
liebsten,
wenn
das
Fleisch
leicht
verfault
war
Nigdy
nie
jadła
aż
tyle,
a
jej
apetyt
rósł
Sie
aß
noch
nie
so
viel,
und
ihr
Appetit
wuchs
Wszystko,
co
przyniósł,
pchała
brudną
łapą
do
ust
Alles,
was
er
brachte,
schob
sie
mit
ihrer
schmutzigen
Pfote
in
den
Mund
"Czuję
głód,
ciągle
jest
mi
mało
mięsa"
"Ich
habe
Hunger,
ich
habe
immer
noch
nicht
genug
Fleisch"
Tylko
siedzi
i
narzeka
ta
baryłowata
jędza
Sie
sitzt
nur
da
und
meckert,
diese
fassförmige
Hexe
Cztery
doby
nie
spał,
myśląc
w
nocy
i
za
dnia
Vier
Tage
schlief
er
nicht,
dachte
nachts
und
tagsüber
nach
Aż
wpadł
na
pomysł,
żeby
okraść
pogrzebowy
zakład
Bis
ihm
die
Idee
kam,
das
Bestattungsunternehmen
auszurauben
Zakradł
się
tam
w
nocy,
nikogo
nie
ma
w
środku
Er
schlich
sich
nachts
dorthin,
niemand
war
drinnen
Po
otwarciu
okna
doszedł
go
formalinowy
podmuch
Nachdem
er
das
Fenster
geöffnet
hatte,
drang
ihm
der
Geruch
von
Formalin
entgegen
Na
środku
sali
w
worku
leży
jakaś
staruszka
In
der
Mitte
des
Raumes
lag
eine
alte
Frau
in
einem
Sack
Przerzucił
ją
przez
ramię
i
uciekł
na
paluszkach
Er
warf
sie
über
seine
Schulter
und
floh
auf
Zehenspitzen
"Smakuje
jak
kurczak,
no
popatrz
jak
cię
karmię"
"Es
schmeckt
wie
Hühnchen,
schau
mal,
wie
ich
dich
füttere"
Ciało
starszej
kobiety
sprawnie
oprawił
w
wannie
Den
Körper
der
älteren
Frau
bereitete
er
geschickt
in
der
Badewanne
zu
Upichcił
cały
garnek
pełen
flaków
i
kończyn
Er
kochte
einen
ganzen
Topf
voller
Innereien
und
Gliedmaßen
Siostra
z
oburzeniem
wyciągnęła
z
miski
kolczyk
Die
Schwester
zog
empört
einen
Ohrring
aus
der
Schüssel
Parę
dni
było
spokojnych,
wyciszył
jej
apetyt
Ein
paar
Tage
war
es
ruhig,
er
stillte
ihren
Appetit
Leżał
w
nogach
jak
pies,
oglądali
kabarety
Er
lag
zu
ihren
Füßen
wie
ein
Hund,
sie
schauten
sich
Kabarett
an
Śmiali
się
niczym
dzieci,
naprawdę
było
pięknie
Sie
lachten
wie
Kinder,
es
war
wirklich
schön
Właśnie
takie
proste
chwile
definiują
w
życiu
szczęście
Es
sind
genau
solche
einfachen
Momente,
die
das
Glück
im
Leben
ausmachen
Czuł,
że
nadejdzie
lada
moment
ta
chwila
Er
spürte,
dass
dieser
Moment
bald
kommen
würde
Że
jej
głód
się
wybudzi
z
hibernacji
jak
żmija
Dass
ihr
Hunger
wie
eine
Viper
aus
dem
Winterschlaf
erwachen
würde
Dziewczyna
przytulając
brata
do
cyców
Das
Mädchen
umarmte
ihren
Bruder
an
ihren
Brüsten
Głaszcząc
go
zaczęła
swój
monolog
po
cichu
Sie
streichelte
ihn
und
begann
leise
ihren
Monolog
"Pamiętasz
rodziców?
Pamiętasz
tamten
obiad?
"Erinnerst
du
dich
an
unsere
Eltern?
Erinnerst
du
dich
an
dieses
Mittagessen?
Najczystszy
rodzaj
mięsa,
a
nie
jakiś
tam
ochłap
Die
reinste
Art
von
Fleisch,
nicht
irgendein
Brocken
Myślę
o
tym
od
tygodnia",
pogładziła
bebech
Ich
denke
seit
einer
Woche
darüber
nach",
sie
strich
sich
über
den
Bauch
"Tak
bym
chciała,
żebyś
podarował
mi
cząsteczkę
siebie"
"Ich
wünschte,
du
würdest
mir
ein
Stück
von
dir
schenken"
Puściła
beksę,
"Błagam,
zrób
to
dla
mnie
Sie
schluchzte:
"Bitte,
tu
es
für
mich
Zachowasz
się
jak
prawdziwy
macho,
jak
twardziel
Du
wirst
dich
wie
ein
echter
Macho
benehmen,
wie
ein
harter
Kerl
Naprawdę,
nie
daj
się
o
to
więcej
prosić
Wirklich,
lass
dich
nicht
länger
darum
bitten
No
ile
mogę
jeść
tych
wysuszonych
trocin?"
Wie
lange
soll
ich
noch
diese
trockenen
Sägespäne
essen?"
Poszedł
do
szopy,
zbyt
długo
to
nie
trwało
Er
ging
in
den
Schuppen,
es
dauerte
nicht
lange
Przyniósł
piłę
mechaniczną,
którą
zajebał
drwalom
Er
brachte
eine
Motorsäge,
die
er
den
Holzfällern
geklaut
hatte
Ona
uśmiechając
się
wciąż
ciągnęła
ten
temat
Sie
lächelte
und
redete
weiter
über
dieses
Thema
I
niemal
dostała
ślinotoku
z
podniecenia
Und
bekam
fast
Speichelfluss
vor
Aufregung
"Apetytu
nie
mam,
nie
muszę
dużo
zjeść
"Ich
habe
keinen
Appetit,
ich
muss
nicht
viel
essen
A
na
przykład
twoja
łydka
przypomina
kurzą
pierś
Aber
zum
Beispiel
erinnert
mich
deine
Wade
an
eine
Hühnerbrust
Usiądź
gdzieś
nad
miską,
naprawdę
to
banał
Setz
dich
irgendwo
über
eine
Schüssel,
es
ist
wirklich
einfach
Po
prostu
się
skup
i
tnij
poniżej
kolana"
Konzentriere
dich
einfach
und
schneide
unterhalb
des
Knies"
Do
gara
wlał
oleju
i
postawił
na
palnik
Er
goss
Öl
in
den
Topf
und
stellte
ihn
auf
den
Herd
Dodał
na
listę
zakupów,
że
kończą
się
zapałki
Er
fügte
der
Einkaufsliste
hinzu,
dass
die
Streichhölzer
zur
Neige
gehen
Nadchodzi
katharsis,
oparł
się
o
ścianę
mocno
Die
Katharsis
naht,
er
lehnte
sich
fest
an
die
Wand
Włączył
piłę
i
puścił
młodszej
siostrze
oczko
Er
startete
die
Säge
und
zwinkerte
seiner
jüngeren
Schwester
zu
Horror,
jucha
tryska
po
meblach
Horror,
Blut
spritzt
über
die
Möbel
Zagryzł
zęby
z
taką
siłą,
że
szkliwo
zaczęło
pękać
Er
biss
die
Zähne
so
fest
zusammen,
dass
sein
Zahnschmelz
zu
knacken
begann
Skóra,
ścięgna,
łańcuch
tnie
więzadło
Haut,
Sehnen,
die
Kette
schneidet
das
Band
Trochę
zaczęło
trzeszczeć,
kiedy
na
kość
się
natknął
Es
knarrte
ein
wenig,
als
er
auf
den
Knochen
stieß
Siemanko,
piła
rozrywa
piszczel
Hallo,
die
Säge
zerreißt
den
Schienbeinknochen
"Dlaczego
do
cholery
to
nie
chce
iść
szybciej?"
"Warum
zum
Teufel
geht
das
nicht
schneller?"
W
uszach
zaczęło
piszczeć
mu,
na
chwilę
zasłabł
Es
begann
in
seinen
Ohren
zu
pfeifen,
er
wurde
kurz
ohnmächtig
Czerń
wchłonęła
świat
wokół
jak
gorący
asfalt
Die
Schwärze
verschlang
die
Welt
um
ihn
herum
wie
heißer
Asphalt
Po
kilku
wrzaskach
siostry,
podniósł
do
góry
głowę
Nach
einigen
Schreien
seiner
Schwester
hob
er
den
Kopf
Był
tak
długo
nieprzytomny,
że
zapalił
się
olej
Er
war
so
lange
bewusstlos,
dass
sich
das
Öl
entzündet
hatte
Spojrzał
na
lewą
nogę
i
bordową
kałużę
Er
blickte
auf
sein
linkes
Bein
und
die
burgunderrote
Pfütze
Zobaczył
czerwony
ochłap
luźno
wiszący
na
skórze
Er
sah
einen
roten
Lappen,
der
locker
an
der
Haut
hing
Słaby
jak
staruszek,
spróbował
się
podnieść
Schwach
wie
ein
alter
Mann
versuchte
er
aufzustehen
Stracił
sporo
krwi,
ale
musi
zrobić
coś
z
ogniem
Er
hatte
viel
Blut
verloren,
aber
er
muss
etwas
gegen
das
Feuer
tun
Chwycił
jakiś
rondel
i
po
prostu
chlusnął
wodą
Er
griff
nach
einem
Kochtopf
und
schüttete
einfach
Wasser
hinein
Siostra,
podnosząc
krzyk,
nazwała
go
idiotą
Die
Schwester
schrie
auf
und
nannte
ihn
einen
Idioten
W
powietrzu
płonący
ogon
wybuchł
z
nienacka
In
der
Luft
explodierte
plötzlich
ein
brennender
Schweif
Patrzył
z
niedowierzaniem
jakby
czymś
się
naćpał
Er
schaute
ungläubig,
als
hätte
er
sich
etwas
eingeworfen
Umazana
krwią
posadzka
nie
pomogła
mu
uciec
Der
blutverschmierte
Boden
half
ihm
nicht
bei
der
Flucht
Z
osłabienia
padł
twarzą
w
oleistą
juchę
Vor
Schwäche
fiel
er
mit
dem
Gesicht
in
die
ölige
Brühe
Ogień
ogarniał
kuchnie,
firanki
i
krzesło
Das
Feuer
erfasste
die
Küche,
die
Vorhänge
und
den
Stuhl
Chciał
wstać,
lecz
nie
mógł,
bo
już
tak
bardzo
nim
trzęsło
Er
wollte
aufstehen,
konnte
aber
nicht,
weil
er
schon
so
sehr
zitterte
Czuł,
że
spada
mu
tętno,
spojrzał
tylko
na
siostrę
Er
spürte,
wie
sein
Puls
sank,
er
schaute
nur
seine
Schwester
an
Jak
wierzgała
grubymi
nogami
żałośnie
Wie
sie
jämmerlich
mit
ihren
dicken
Beinen
strampelte
Płonęła
już
pościel
i
cuchnący
materac
Das
Bettzeug
und
die
stinkende
Matratze
brannten
bereits
Ona
miota
się
na
ziemi
jak
żuk,
leżąc
na
plecach
Sie
windet
sich
auf
dem
Boden
wie
ein
Käfer,
der
auf
dem
Rücken
liegt
Wyzwała
go
od
śmiecia
i
upadła
na
bok
Sie
beschimpfte
ihn
als
Dreckskerl
und
fiel
auf
die
Seite
Długo
cierpiała,
zanim
ogień
pochłonął
jej
ciało
Sie
litt
lange,
bevor
das
Feuer
ihren
Körper
verschlang
Płomienie
trawią
dach,
wszystko
się
zaraz
zwęgli
Die
Flammen
verzehren
das
Dach,
alles
wird
gleich
verkohlen
Ogień
w
ich
życiu
niczym
sędzia
wydał
swój
werdykt
Das
Feuer
in
ihrem
Leben
fällte
wie
ein
Richter
sein
Urteil
I
oprócz
dogorywającej
sterty
mebli
Und
außer
dem
verglimmenden
Möbelhaufen
Został
po
nich
popiół
i
odór
zepsutych
wędlin
Blieben
Asche
und
der
Geruch
von
verdorbenen
Würsten
zurück
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kamil Pisarski, Wojciech Zawadzki
Attention! Feel free to leave feedback.