Slon - Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym - translation of the lyrics into German




Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym
Ballade mit leichter gastronomischer Färbung
Ona i on rodzeństwo, on był starszy o lat kilka
Sie und er, Geschwister, er war einige Jahre älter
Mimo to młodsza siostra traktowała go jak chłystka
Trotzdem behandelte ihn die jüngere Schwester wie einen Bengel
On jak tyczka chudy, ciuchy stale wiszą na nim
Er, dünn wie ein Stock, die Kleidung hing immer an ihm
Kiedy ona osiągnęła prawie 300 kilo wagi
Während sie fast 300 Kilo wog
Wszystko w małym gospodarstwie miało miejsce, w sercu Bieszczad
Alles geschah auf einem kleinen Bauernhof, im Herzen des Bieszczady-Gebirges
Chatka gdzieś za wsią, życie tutaj nie rozpieszcza
Eine Hütte irgendwo hinter dem Dorf, das Leben hier verwöhnt nicht
Gdy splajtowała rzeźnia z dnia na dzień stracił robotę
Als die Metzgerei pleiteging, verlor er über Nacht seinen Job
Szedł do chaty płacząc, ciągnąc nogami po błocie
Er ging weinend zur Hütte und zog seine Füße durch den Schlamm
Stał godzinę pod domem, tak bardzo bał się przyznać
Er stand eine Stunde vor dem Haus und hatte solche Angst, es zuzugeben
Bo jego siostrzyczka często bywa agresywna
Denn seine kleine Schwester war oft aggressiv
Zawsze biła go po twarzy, co kręciło go poniekąd
Sie schlug ihn immer ins Gesicht, was ihn irgendwie erregte
A jej krzyki brzmiały jakbyś tarł metalem o beton
Und ihre Schreie klangen, als würde man Metall auf Beton reiben
Poznał czym jest piekło już we wczesnym dzieciństwie
Er lernte die Hölle schon in seiner frühen Kindheit kennen
Starzy go odrzucili faworyzując dziewczynkę
Seine Eltern verstießen ihn und bevorzugten das Mädchen
Jej niewinne zachcianki musiał spełniać niczym służba
Ihre unschuldigen Wünsche musste er wie ein Diener erfüllen
Podczas gdy ojciec z matką uwielbiali bić i bluzgać
Während Vater und Mutter es liebten, zu schlagen und zu fluchen
"Jesteś nikim kurwa" krzyczeli codziennie
"Du bist ein Nichts, verdammt", schrien sie täglich
Za najmniejsze wykroczenie z miejsca dostawał po gębie
Für das kleinste Vergehen bekam er sofort eine ins Gesicht
Stary mówił, że obedrze go ze skóry tępym ostrzem
Der Alte sagte, er würde ihm mit einer stumpfen Klinge die Haut abziehen
Jeśli kiedykolwiek przestanie dogadzać swojej siostrze
Wenn er jemals aufhören würde, seiner Schwester zu Willen zu sein
Chłopiec miał swój kojec w ciemnym rogu izby
Der Junge hatte seine Koje in einer dunklen Ecke des Zimmers
Matka z obrzydzeniem dawała mu jeść jak psu do miski
Die Mutter gab ihm angewidert zu essen wie einem Hund in einen Napf
W atmosferze wyzwisk zmieszanych z chorą presją
In einer Atmosphäre von Beschimpfungen, gemischt mit krankhaftem Druck
Przez 17 lat go dokarmiała piersią
Fütterte sie ihn 17 Jahre lang mit der Brust
"Dbaj o rodzeństwo, kochaj siostrę, bo jest święta"
"Kümmere dich um deine Geschwister, liebe deine Schwester, denn sie ist heilig"
Głaszcząc go, lubiła zaskoczyć ciosem w żebra
Sie streichelte ihn gern, überraschte ihn aber mit einem Schlag in die Rippen
Chora rodzicielka co dzień robiła mu musztrę
Die kranke Mutter drillte ihn jeden Tag
spojrzenie chłopaka zrobiło się całkiem puste
Bis der Blick des Jungen ganz leer wurde
Leżał w brudnej bluzce w ciemnym rogu chatki
Er lag in einer schmutzigen Bluse in der dunklen Ecke der Hütte
Obserwując starych oddanych zwierzęcej kopulacji
Und beobachtete die Alten bei der tierischen Kopulation
W mroku patrzył na ich seks, chłonął ich krzyki w nocy
Im Dunkeln sah er ihren Sex, sog ihre Schreie in der Nacht auf
W końcu urosła otchłań w nim czarna jak onyks
Schließlich wuchs in ihm ein Abgrund, schwarz wie Onyx
W dzień ukończenia szkoły biegł do domu żwawo truchtem
Am Tag seines Schulabschlusses rannte er in schnellem Trab nach Hause
Zdał profil rzeźniczy w miejscowej zawodówce
Er hatte das Metzgerprofil an der örtlichen Berufsschule bestanden
Minął furtkę, a głos stanął w gardle mu jak knebel
Er ging am Tor vorbei, und seine Stimme blieb ihm wie ein Knebel in der Kehle stecken
Gdy znalazł rodziców wiszących za stodołą na drzewie
Als er seine Eltern fand, die hinter der Scheune an einem Baum hingen
Dziewczynka niczym ciele patrzyła jak wisielce
Das Mädchen schaute wie ein Kalb auf die Erhängten
Mimo wywiniętych białek wciąż trzymają się za ręce
Trotz der verdrehten Augen hielten sie sich immer noch an den Händen
Stanął na krześle, odciął ich i wniósł do szopy
Er stieg auf einen Stuhl, schnitt sie ab und brachte sie in den Schuppen
Przede wszystkim chciał siostrze zaoszczędzić posoki
Vor allem wollte er seiner Schwester das Blut ersparen
Jak spuszczony z obroży dźgał śrubokrętem ścierwo
Wie von der Leine gelassen, stach er mit einem Schraubenzieher auf das Aas ein
Niczym szukający w drzewie pożywienia głodny dzięcioł
Wie ein hungriger Specht, der im Baum nach Nahrung sucht
Przeszło mu po godzinie, obmył się wodą ze studni
Nach einer Stunde ließ es nach, er wusch sich mit Wasser aus dem Brunnen
A z tego, co z nich zostało, ugotował gęsty krupnik
Und aus dem, was von ihnen übrig war, kochte er eine dicke Grütze
"Nie czas na smutki, od dziś ja się tobą zajmę
"Keine Zeit für Trauer, von heute an werde ich mich um dich kümmern
Będzie fajnie, zobaczysz, daję ci słowo jak harcerz
Es wird schön, du wirst sehen, ich gebe dir mein Pfadfinder-Ehrenwort
Przecież znasz mnie" mówił głosem pełnym troski
Du kennst mich doch", sagte er mit voller Sorge in der Stimme
Do liżącej z fascynacją talerz młodszej siostry
Zu seiner jüngeren Schwester, die fasziniert den Teller ableckte
Mijały wiosny ona rosła jak na drożdżach
Die Frühlinge vergingen, sie wuchs wie Hefe
O ich gospodarstwie cały boży świat zapomniał
Die ganze Welt vergaß ihren Bauernhof
Brat i siostra na odludziu, on się imał różnych robót
Bruder und Schwester in der Einöde, er nahm verschiedene Jobs an
W trakcie, kiedy ona w ogóle nie opuszczała domu
Während sie das Haus überhaupt nicht verließ
Niczym Gollum blada, gały wlepione w ekran
Wie Gollum, blass, die Augen auf den Bildschirm gerichtet
Rozlana na kanapie gnije w przepoconych swetrach
Auf dem Sofa ausgebreitet, verrottet sie in verschwitzten Pullovern
Kiedyś mała dzieweczka, dziś otyła maciora
Einst ein kleines Mädchen, heute eine fettleibige Sau
Tłusty bebech jak wór pyrów ciężko zwisał jej do kolan
Ihr fetter Bauch hing ihr schwer wie ein Sack Kartoffeln bis zu den Knien
Cała spocona klnie, sięgając po pilot
Völlig verschwitzt flucht sie und greift nach der Fernbedienung
Cechuje podłość oraz skrajna otyłość
Sie zeichnet sich durch Gemeinheit und extreme Fettleibigkeit aus
A o dziwo brat uwielbiał być jej sługą i podnóżkiem
Und seltsamerweise liebte es ihr Bruder, ihr Diener und Fußabtreter zu sein
Mimo, że tak jak rodzice traktowała go okrutnie
Obwohl sie ihn, genau wie ihre Eltern, grausam behandelte
"Jesteś kundlem, słyszysz? Modlę się o to, że zdechniesz
"Du bist ein Köter, hörst du? Ich bete, dass du krepierst
Nie kupuj paprykowych chipsów, wiesz, że ich nie cierpię
Kauf keine Paprika-Chips, du weißt, dass ich sie nicht ausstehen kann
Chcę więcej!" krzyczała "Co zrobiłbyś beze mnie?"
Ich will mehr!", schrie sie. "Was würdest du ohne mich tun?"
On patrząc w podłogę słuchał, chowając erekcje
Er schaute auf den Boden, hörte zu und versteckte seine Erektion, meine Süße.
Codziennie obmywał jej gąbką odleżyny
Jeden Tag wusch er ihre Wundliegen mit einem Schwamm
Nawet nie chcesz wiedzieć jak cuchnęło spod pierzyny
Du willst gar nicht wissen, wie es unter der Bettdecke stank
Wycierał jej szczyny i ścierał gówno z tyłka
Er wischte ihren Urin auf und wischte die Scheiße von ihrem Hintern
Bo była za ciężka, żeby wychodzić na dwór do kibla
Weil sie zu schwer war, um nach draußen zur Toilette zu gehen
Chamska i ohydna, nadziera wciąż japę
Flegelhaft und widerlich, reißt immer noch das Maul auf
Przed sekundą zjadła tonę, a już krzyczy co z obiadem
Hat gerade eine Tonne gegessen und schreit schon, was es zum Mittag gibt
Głośno sapnie, charczy, nie mógł nawet nocą pospać
Sie keucht laut, schnarcht, er konnte nicht einmal nachts schlafen
Jej chrapanie brzmiało jakby słoń jebał nosorożca
Ihr Schnarchen klang, als würde ein Elefant ein Nashorn vögeln
W ich domu patologia z dnia na dzień rosła w siłę
In ihrem Haus wuchs die Pathologie von Tag zu Tag
Któregoś dnia stwierdziła, że już dość ma szynek
Eines Tages beschloss sie, dass sie genug von Schinken hat
Chce prawdziwe żywe mięso, czym trochę się obruszył
Sie will echtes, lebendes Fleisch, was ihn etwas beunruhigte
Przecież od zamknięcia rzeźni nie miał dostępu do tuszy
Schließlich hatte er seit der Schließung der Metzgerei keinen Zugang zu Schlachtkörpern
Był ponury, szedł szosą i gdy pił samogon
Er war düster, ging die Straße entlang und als er Selbstgebrannten trank
Znalazł potrącone zwierzę, z krzaków wystawał sam ogon
Fand er ein überfahrenes Tier, aus den Büschen ragte nur der Schwanz
Na oko może fretka albo kuna, nieważne
Vielleicht ein Frettchen oder ein Marder, egal
Grunt, że zaspokoi głód tej cherlawej biedaczce
Hauptsache, es stillt den Hunger dieser schwächlichen Armen
Biegnąc do domu śmiał się, szczęśliwy wpadł do środka
Er lachte, als er nach Hause rannte, glücklich kam er herein
Czekała już na niego jego pachnąca podlotka
Sein duftendes Mädchen wartete schon auf ihn
Rzucił jej krwawy ochłap i trwało to dosyć krótko
Er warf ihr einen blutigen Brocken hin, und es dauerte nicht lange
Nim została ze zwierza garstka kości i futro
Bis von dem Tier nur noch eine Handvoll Knochen und Fell übrig blieben
"Uwielbiam dzikie truchło, lecz to za mała porcja
"Ich liebe wildes Aas, aber das ist eine zu kleine Portion
Wyciągnij ze stodoły sidła kłusownicze ojca"
Hol die Wildererfallen unseres Vaters aus der Scheune"
Szybko wykonał rozkaz, czuł dziki zew jak łowca
Er führte den Befehl schnell aus, spürte den wilden Ruf wie ein Jäger
Rozstawił wnyki w okolicznych lasach i na łąkach
Er stellte Schlingen in den umliegenden Wäldern und auf den Wiesen auf
Czasami na obiad przynosił jej padlinę
Manchmal brachte er ihr Aas zum Mittagessen
Najbardziej lubiła, kiedy mięso jest lekko nadgniłe
Sie mochte es am liebsten, wenn das Fleisch leicht verfault war
Nigdy nie jadła tyle, a jej apetyt rósł
Sie noch nie so viel, und ihr Appetit wuchs
Wszystko, co przyniósł, pchała brudną łapą do ust
Alles, was er brachte, schob sie mit ihrer schmutzigen Pfote in den Mund
"Czuję głód, ciągle jest mi mało mięsa"
"Ich habe Hunger, ich habe immer noch nicht genug Fleisch"
Tylko siedzi i narzeka ta baryłowata jędza
Sie sitzt nur da und meckert, diese fassförmige Hexe
Cztery doby nie spał, myśląc w nocy i za dnia
Vier Tage schlief er nicht, dachte nachts und tagsüber nach
wpadł na pomysł, żeby okraść pogrzebowy zakład
Bis ihm die Idee kam, das Bestattungsunternehmen auszurauben
Zakradł się tam w nocy, nikogo nie ma w środku
Er schlich sich nachts dorthin, niemand war drinnen
Po otwarciu okna doszedł go formalinowy podmuch
Nachdem er das Fenster geöffnet hatte, drang ihm der Geruch von Formalin entgegen
Na środku sali w worku leży jakaś staruszka
In der Mitte des Raumes lag eine alte Frau in einem Sack
Przerzucił przez ramię i uciekł na paluszkach
Er warf sie über seine Schulter und floh auf Zehenspitzen
"Smakuje jak kurczak, no popatrz jak cię karmię"
"Es schmeckt wie Hühnchen, schau mal, wie ich dich füttere"
Ciało starszej kobiety sprawnie oprawił w wannie
Den Körper der älteren Frau bereitete er geschickt in der Badewanne zu
Upichcił cały garnek pełen flaków i kończyn
Er kochte einen ganzen Topf voller Innereien und Gliedmaßen
Siostra z oburzeniem wyciągnęła z miski kolczyk
Die Schwester zog empört einen Ohrring aus der Schüssel
Parę dni było spokojnych, wyciszył jej apetyt
Ein paar Tage war es ruhig, er stillte ihren Appetit
Leżał w nogach jak pies, oglądali kabarety
Er lag zu ihren Füßen wie ein Hund, sie schauten sich Kabarett an
Śmiali się niczym dzieci, naprawdę było pięknie
Sie lachten wie Kinder, es war wirklich schön
Właśnie takie proste chwile definiują w życiu szczęście
Es sind genau solche einfachen Momente, die das Glück im Leben ausmachen
Czuł, że nadejdzie lada moment ta chwila
Er spürte, dass dieser Moment bald kommen würde
Że jej głód się wybudzi z hibernacji jak żmija
Dass ihr Hunger wie eine Viper aus dem Winterschlaf erwachen würde
Dziewczyna przytulając brata do cyców
Das Mädchen umarmte ihren Bruder an ihren Brüsten
Głaszcząc go zaczęła swój monolog po cichu
Sie streichelte ihn und begann leise ihren Monolog
"Pamiętasz rodziców? Pamiętasz tamten obiad?
"Erinnerst du dich an unsere Eltern? Erinnerst du dich an dieses Mittagessen?
Najczystszy rodzaj mięsa, a nie jakiś tam ochłap
Die reinste Art von Fleisch, nicht irgendein Brocken
Myślę o tym od tygodnia", pogładziła bebech
Ich denke seit einer Woche darüber nach", sie strich sich über den Bauch
"Tak bym chciała, żebyś podarował mi cząsteczkę siebie"
"Ich wünschte, du würdest mir ein Stück von dir schenken"
Puściła beksę, "Błagam, zrób to dla mnie
Sie schluchzte: "Bitte, tu es für mich
Zachowasz się jak prawdziwy macho, jak twardziel
Du wirst dich wie ein echter Macho benehmen, wie ein harter Kerl
Naprawdę, nie daj się o to więcej prosić
Wirklich, lass dich nicht länger darum bitten
No ile mogę jeść tych wysuszonych trocin?"
Wie lange soll ich noch diese trockenen Sägespäne essen?"
Poszedł do szopy, zbyt długo to nie trwało
Er ging in den Schuppen, es dauerte nicht lange
Przyniósł piłę mechaniczną, którą zajebał drwalom
Er brachte eine Motorsäge, die er den Holzfällern geklaut hatte
Ona uśmiechając się wciąż ciągnęła ten temat
Sie lächelte und redete weiter über dieses Thema
I niemal dostała ślinotoku z podniecenia
Und bekam fast Speichelfluss vor Aufregung
"Apetytu nie mam, nie muszę dużo zjeść
"Ich habe keinen Appetit, ich muss nicht viel essen
A na przykład twoja łydka przypomina kurzą pierś
Aber zum Beispiel erinnert mich deine Wade an eine Hühnerbrust
Usiądź gdzieś nad miską, naprawdę to banał
Setz dich irgendwo über eine Schüssel, es ist wirklich einfach
Po prostu się skup i tnij poniżej kolana"
Konzentriere dich einfach und schneide unterhalb des Knies"
Do gara wlał oleju i postawił na palnik
Er goss Öl in den Topf und stellte ihn auf den Herd
Dodał na listę zakupów, że kończą się zapałki
Er fügte der Einkaufsliste hinzu, dass die Streichhölzer zur Neige gehen
Nadchodzi katharsis, oparł się o ścianę mocno
Die Katharsis naht, er lehnte sich fest an die Wand
Włączył piłę i puścił młodszej siostrze oczko
Er startete die Säge und zwinkerte seiner jüngeren Schwester zu
Horror, jucha tryska po meblach
Horror, Blut spritzt über die Möbel
Zagryzł zęby z taką siłą, że szkliwo zaczęło pękać
Er biss die Zähne so fest zusammen, dass sein Zahnschmelz zu knacken begann
Skóra, ścięgna, łańcuch tnie więzadło
Haut, Sehnen, die Kette schneidet das Band
Trochę zaczęło trzeszczeć, kiedy na kość się natknął
Es knarrte ein wenig, als er auf den Knochen stieß
Siemanko, piła rozrywa piszczel
Hallo, die Säge zerreißt den Schienbeinknochen
"Dlaczego do cholery to nie chce iść szybciej?"
"Warum zum Teufel geht das nicht schneller?"
W uszach zaczęło piszczeć mu, na chwilę zasłabł
Es begann in seinen Ohren zu pfeifen, er wurde kurz ohnmächtig
Czerń wchłonęła świat wokół jak gorący asfalt
Die Schwärze verschlang die Welt um ihn herum wie heißer Asphalt
Po kilku wrzaskach siostry, podniósł do góry głowę
Nach einigen Schreien seiner Schwester hob er den Kopf
Był tak długo nieprzytomny, że zapalił się olej
Er war so lange bewusstlos, dass sich das Öl entzündet hatte
Spojrzał na lewą nogę i bordową kałużę
Er blickte auf sein linkes Bein und die burgunderrote Pfütze
Zobaczył czerwony ochłap luźno wiszący na skórze
Er sah einen roten Lappen, der locker an der Haut hing
Słaby jak staruszek, spróbował się podnieść
Schwach wie ein alter Mann versuchte er aufzustehen
Stracił sporo krwi, ale musi zrobić coś z ogniem
Er hatte viel Blut verloren, aber er muss etwas gegen das Feuer tun
Chwycił jakiś rondel i po prostu chlusnął wodą
Er griff nach einem Kochtopf und schüttete einfach Wasser hinein
Siostra, podnosząc krzyk, nazwała go idiotą
Die Schwester schrie auf und nannte ihn einen Idioten
W powietrzu płonący ogon wybuchł z nienacka
In der Luft explodierte plötzlich ein brennender Schweif
Patrzył z niedowierzaniem jakby czymś się naćpał
Er schaute ungläubig, als hätte er sich etwas eingeworfen
Umazana krwią posadzka nie pomogła mu uciec
Der blutverschmierte Boden half ihm nicht bei der Flucht
Z osłabienia padł twarzą w oleistą juchę
Vor Schwäche fiel er mit dem Gesicht in die ölige Brühe
Ogień ogarniał kuchnie, firanki i krzesło
Das Feuer erfasste die Küche, die Vorhänge und den Stuhl
Chciał wstać, lecz nie mógł, bo już tak bardzo nim trzęsło
Er wollte aufstehen, konnte aber nicht, weil er schon so sehr zitterte
Czuł, że spada mu tętno, spojrzał tylko na siostrę
Er spürte, wie sein Puls sank, er schaute nur seine Schwester an
Jak wierzgała grubymi nogami żałośnie
Wie sie jämmerlich mit ihren dicken Beinen strampelte
Płonęła już pościel i cuchnący materac
Das Bettzeug und die stinkende Matratze brannten bereits
Ona miota się na ziemi jak żuk, leżąc na plecach
Sie windet sich auf dem Boden wie ein Käfer, der auf dem Rücken liegt
Wyzwała go od śmiecia i upadła na bok
Sie beschimpfte ihn als Dreckskerl und fiel auf die Seite
Długo cierpiała, zanim ogień pochłonął jej ciało
Sie litt lange, bevor das Feuer ihren Körper verschlang
Płomienie trawią dach, wszystko się zaraz zwęgli
Die Flammen verzehren das Dach, alles wird gleich verkohlen
Ogień w ich życiu niczym sędzia wydał swój werdykt
Das Feuer in ihrem Leben fällte wie ein Richter sein Urteil
I oprócz dogorywającej sterty mebli
Und außer dem verglimmenden Möbelhaufen
Został po nich popiół i odór zepsutych wędlin
Blieben Asche und der Geruch von verdorbenen Würsten zurück





Writer(s): Kamil Pisarski, Wojciech Zawadzki


Attention! Feel free to leave feedback.