Słoń - Dzieci Dagona - translation of the lyrics into German

Dzieci Dagona - Słońtranslation in German




Dzieci Dagona
Kinder des Dagon
Do Władka pojechali w sześciu, chłopaki chcą się zabawić
Sie fuhren zu Władek zu sechst, Jungs wollen sich amüsieren
Jak komuś odmówisz wódki później musisz pić karniaki
Wenn du Wodka ablehnst, musst du später Schnaps trinken
Nie szukali z nikim zwady, mieli do agresji dystans
Sie suchten keinen Streit, hielten Abstand zur Aggression
Choć ten niski za pyskówki od bramki wyłapał liścia
Doch der Kleine fing sich 'ne Backpfeife, als er an der Tür prahlte
Noc była gwieździsta wiał ciepły letni wiatr
Die Nacht war sternenklar, ein warmer Sommerwind wehte
Fale ze spokojem starca rozbijały się o piach
Wellen brachen sich sanft wie ein Greis am Strand
Na alei gwiazd sportu wypili kilka flaszek
Auf der Allee der Sportstars tranken sie ein paar Flaschen
Potagowali ławkę po czym ruszyli na plaże
Zertraten eine Bank und machten sich dann auf den Weg zum Strand
Nasz główny bohater właśnie dostał się na studia
Unser Hauptcharakter kam gerade an die Uni
Po maturze zerwał z laską, bo już zaczęła go wkurwiać
Nach dem Abi trennte er sich von seiner Alten, die ihn nur noch ankotzte
W chuju miał, że była smutna, stale męczy bułę
Ihn störte nicht, dass sie traurig war, quälte ständig sein Hirn
Dobrze że nie przyjechała, nikt mu dupy tu nie truje
Gut, dass sie nicht mitkam, niemand vergiftet ihm hier die Laune
Zajebali po pigule, dzisiaj jest kozacki bal
Sie warfen Ecstasy ein, heute ist ne krasse Party
Typowy drewniany klub na plaży, podświetlany bar
Typischer Holzclub am Strand, beleuchtete Bar
DJ gra hity z radia, mix R'n'B z techno
DJ spielt Radiohits, Mix aus R'n'B und Techno
Dudni bass, stroboskopy, wszystkie ściany się trzęsą
Bass dröhnt, Stroboskope, alle Wände beben
Pełno młodych siks, niektóre naprawdę piękne
Voller junger Mädchen, manche richtig hübsch
Coraz więcej ludzi schodzi, ta buda za chwilę pęknie
Immer mehr Leute strömen rein, die Bude platzt gleich
Jak już dotarli na miejsce każdy zajął się sobą
Als sie ankamen, kümmerte sich jeder um sich selbst
Część z nich poszła na parkiet, część zamawia łychę z colą
Einige gingen auf die Tanzfläche, andere bestellten Wodka mit Cola
Nasz człowiek został solo, lubił obserwować ludzi
Unser Kerl blieb allein, er beobachtete gerne Leute
Ktoś się śmieje, ktoś zatacza, ktoś się przepycha i kłóci
Jemand lacht, jemand torkelt, jemand drängelt und streitet
Już chciał kupić sobie drinka i chwycić od kogoś fajkę
Er wollte sich gerade einen Drink holen und sich 'ne Zigarette schnorren
Gdy zobaczył czyjś uśmiech bijący przez cały parkiet
Als er ein Lächeln sah, das über die ganze Tanzfläche strahlte
Ona patrzy na mnie? Może ktoś stoi obok?
Schaut sie mich an? Vielleicht steht jemand daneben?
Jakiś skoksowany skurwiel mało rozmowny jegomość
Irgend so ein zugedröhnter Wichser, wenig gesprächig
Chyba puściła mu oko i szybko wyszła na zewnątrz
Sie zwinkerte ihm wohl zu und verschwand schnell nach draußen
No dalej kurwa, rusz dupę, goń ty ofermo
Na los, verdammt, beweg deinen Arsch, hol sie dir, du Versager
Wokół panował ferwor, kiedy szukał jej w tłumie
Um ihn herum tobte das Chaos, während er sie in der Menge suchte
Choć nie widział dobrze twarzy, ani jaką ma figurę
Obwohl er ihr Gesicht nicht richtig sah oder ihre Figur
Zapamiętał jej uśmiech, lubił dziewczyny z grzywką
Er erinnerte sich an ihr Lächeln, mochte Mädchen mit Pony
Nie rozpłynęła się w powietrzu, musi być blisko
Sie war nicht verschwunden, sie musste nah sein
Minął swoich ziomków, nie widzieli go nawet
Er ging an seinen Kumpels vorbei, die ihn nicht mal bemerkten
Grajgulili grupkę dziewczyn, pusząc się przy tym jak pawie
Die lungerten bei 'ner Mädchengruppe rum, plusterten sich wie Pfauen
Przeszedł przez bramkę poza klub i wtedy znalazł
Er ging durch den Ausgang, und dann fand er sie
Stała tyłem do morza na brzegu zupełnie sama
Sie stand mit dem Rücken zum Meer, ganz allein am Ufer
Imprezowe światła rzucały znikomy blask
Das Partylicht warf schwachen Schein
Czuł przyjemne kłucie w brzuchu, kiedy szedł do niej przez piach
Ein prickelndes Gefühl im Bauch, als er durch den Sand auf sie zuging
Musiał obejść kilka par, wymieniających się śliną
Musste an ein paar Paaren vorbei, die sich Speichel tauschten
środek lata księżyc w pełni, a w powietrzu wisi miłość
Mitten im Sommer, Vollmond, und Liebe lag in der Luft
Trochę go zdziwiło, gdy ona ni stąd i zowąd
Ihn überraschte es, als sie plötzlich einfach losrannte
Zaczęła mu uciekać, śmiejąc się przy tym wesoło
Lachend und fröhlich begann sie zu flüchten
I tak jak małe dzieci gonią się na placu zabaw
Wie Kinder, die auf dem Spielplatz Fangen spielen
Pędził za nią niczym wystrzelona przez amora strzała
Er jagte ihr nach wie ein Pfeil, den Amor abgeschossen hatte
Uciekała dłuższą chwilę, tym uwodzicielskim truchtem
Sie floh eine Weile mit diesem verführerischen Trab
Chłopak widział, że jej ciało jest wysportowane, smukłe
Er sah, ihr Körper war trainiert und schlank
Ostatnią grupkę ludzi minęli już dość dawno
Die letzte Gruppe Leute hatten sie weit hinter sich gelassen
Z opóźnieniem kilkunastu sekund biegł za swą wybranką
Mit ein paar Sekunden Abstand jagte er seine Auserwählte
Czekaj ty wariatko! Krzyknął kilka razy
Warte doch, du Verrückte! schrie er mehrmals
Teraz biegł po mokrym piasku tuż nad wodą wzdłuż plaży
Jetzt rannte er am nassen Sand entlang, direkt am Wasser
Jak zaczęła zrzucać z siebie fatałaszki zamilkł
Als sie anfing, ihre Klamotten auszuziehen, erstarrte er
Najpierw minął jej kieckę, a później majtki i stanik
Zuerst ihr Kleid, dann Unterwäsche und BH
Zniknęła w pierwszej fali, kiedy on rozpinał spodnie
Sie verschwand in der ersten Welle, während er seine Hose aufmachte
Zmysłowo pokiwała dając sygnał - chodź do mnie
Sie winkte ihm sinnlich zu komm her zu mir
Nie myślał czy to mądre, zostawił telefon, portfel
Er dachte nicht nach, ob das klug war, ließ Handy und Geldbeutel liegen
To mix wódki z ekstazyną wyciszył rozsądek
Ein Mix aus Wodka und Ecstasy schaltete seinen Verstand aus
Zanurzył się w wodzie, poczuł wyraźny chłód
Er tauchte ins Wasser, spürte die eisige Kälte
Przecież nie od wczoraj znamy kaprysy bałtyckich wód
Wir kennen doch die Launen der Ostsee nicht erst seit gestern
Ale chuj w to, podążał za odgłosem jej śmiechu
Aber scheiß drauf, er folgte dem Klang ihres Lachens
Płynąc za swoją lubą, wciąż oddalał się od brzegu
Schwamm hinter seiner Angebeteten her, immer weiter vom Ufer weg
Żaden z jego kolegów nie uwierzyłby w ten absurd
Keiner seiner Freunde hätte diesen Irrsinn geglaubt
Że jakaś obca dupa pozbyła się przed nim łaszków
Dass ihm eine fremde Frau ihre Wäsche vor die Füße warf
Najpierw gonitwa na piasku, potem kąpiel w morzu
Erst die Jagd am Strand, dann das Bad im Meer
Nikt tego nie potwierdzi, nie ma żywej duszy wokół
Niemand wird es bestätigen, keine lebende Seele in Sicht
Zniknęła mu z oczu, może zanurkowała
Sie verschwand aus seinem Blick, vielleicht tauchte sie ab
Rozglądając się na boki utrzymywał się na falach
Er hielt sich über Wasser, blickte suchend umher
Przez przypadek coś złapał, się przestraszył kurwa
Plötzlich fasste er etwas an verdammt, er erschrak
W blasku księżyca zguba wyglądała jak peruka
Im Mondlicht sah ihr Versteck aus wie eine Perücke
Wybuchła śmiechem z półtora metra za nim
Sie lachte hinter ihm, nur anderthalb Meter entfernt
I zanim zdążył dostrzec, znów zanurkowała w fali
Bevor er sie erkennen konnte, tauchte sie wieder unter
Miał już dosyć tej szarady, chciał po prostu się zabawić
Er hatte genug von dem Spiel, wollte einfach nur Spaß
Sama go tutaj ściągnęła, miał przecież jak na tacy
Sie hatte ihn hierhergelockt, lag doch auf dem Präsentierteller
Nagle zawył z bólu, do ust wpłynęła woda
Plötzlich schrie er vor Schmerz, Wasser strömte in seinen Mund
Ktoś mu rozciął skórę w obu tylnych zgięciach kolan
Jemand hatte ihm die Haut an beiden Kniekehlen aufgeschlitzt
Zaczął z całej siły wołać pomoc, ale bezskutecznie
Er schrie um Hilfe, aber vergebens
Z dala widział dyskotekę skąpaną w tańczącym świetle
In der Ferne sah er die Disco, tanzend im flackernden Licht
Plując masą przekleństw, chciał dopłynąć na ląd
Er fluchte wild und versuchte ans Ufer zu schwimmen
Niezdarnie rzucał się w wodzie używając samych rąk
Taumelte im Wasser, ruderte nur mit den Armen
Bał się pomyśleć co podcięło mu w nogach ścięgna
Er traute sich nicht zu denken, was ihm die Sehnen durchtrennt hatte
Ból był taki potworny, że chłopak mało nie zemdlał
Der Schmerz war so entsetzlich, dass er fast ohnmächtig wurde
Ona jak syrenka wynurzyła się przed nim
Sie tauchte wie eine Sirene vor ihm auf
Nigdy w życiu jeszcze nie oglądał tak paskudnej gęby
Nie im Leben hatte er ein so hässliches Gesicht gesehen
Rzadkie zęby miały odcień jakby były martwe
Ihre spärlichen Zähne wirkten wie tot
Chwilę później się przekonał, że ostre jak skalpel
Sekunden später merkte er: scharf wie ein Skalpell
Chciał podjąć walkę, rzucał pięściami na oślep
Er versuchte zu kämpfen, schlug blind um sich
Lecz bez pomocy nóg na morzu nie jest to zbyt proste
Doch ohne Beine ist das im Meer nicht leicht
Trzymała go za kostkę oddalając się od brzegu
Sie packte ihn am Knöchel und zog ihn vom Ufer weg
Jej skóra była w dotyku oślizgła jak czułki meduz
Ihre Haut war glitschig wie die Tentakel einer Qualle
Chłopak nie mógł pojąć akcji, w której się znalazł
Er begriff nicht, was geschah
Panicznie wzywał pomocy, wciąż miotając się na falach
Rief panisch um Hilfe, zappelte auf den Wellen
Ona chyba się przebrała, żeby zwabić go do wody
Sie hatte sich wohl verkleidet, um ihn ins Wasser zu locken
Nikt nie widzi go, nie słyszy, nie udzieli mu pomocy
Niemand sieht ihn, niemand hört ihn, niemand hilft
Jej oczy szeroko rozstawione na skroniach
Ihre Augen weit auseinander an den Schläfen
Szaro mleczny kolor skóry, pozbawiona uszu głowa
Grau-milchige Haut, kopf ohne Ohren
Między palcami błona wzbudzała w chłopaku lęk
Die Schwimmhäute zwischen ihren Fingern jagten ihm Angst ein
A z jej wydętych rybich warg wydobył się dźwięk
Und aus ihren aufgeblähten Fischlippen kam ein Geräusch
Nienaturalny śpiew, przyzywanie wodnej nimfy
Ein unnatürlicher Gesang, Lockruf der Wassernymphe
Brzmi jak delfin z gruźlicą przytrzaśnięty drzwiami windy
Klang wie ein Delphin mit Tuberkulose, in der Aufzugstür eingeklemmt
Wyzwał od dziwki, starał się uciec, gdy nagle
Er nannte sie Schlampe, versuchte zu fliehen
Zobaczył grupkę dzieci witających swoją matkę
Als er eine Gruppe Kinder sah, die ihre Mutter begrüßten
O ja pierdole, co to za posrany widok
Oh, scheiße, was für ein krasser Anblick
Patrzył jak w radosnych pląsach ich ciała się w wodzie wiją
Sah, wie sie sich freudig im Wasser wanden
Jedno dziecko wbiło mu pod wodą kły w łydkę
Ein Kind biss ihm unter Wasser in die Wade
Ścisnął z bólu pięść tak mocno, że zbielały mu kłykcie
Er ballte die Faust so fest, dass die Knöchel weiß wurden
Panicznie walczył, lecz powoli padał z sił
Er kämpfte verzweifelt, doch langsam ließen seine Kräfte nach
A dookoła niego stale rosła plama krwi
Um ihn herum wuchs eine Blutlache
Błagał ich, żeby przestali, zachłysną się wodą
Er flehte sie an aufzuhören, verschluckte Wasser
Rodzicielka dbała o to, żeby chłopak nie utonął
Die Mutter sorgte dafür, dass er nicht ertrank
Jej potomstwo najwyraźniej gustuje w ludzkim ścierwie
Ihr Nachwuchs bevorzugt offenbar menschliches Fleisch
Rozdzierali mięśnie jak oponę bulterier
Sie rissen seine Muskeln wie ein Pitbull einen Reifen
Wśród makabrycznych cierpień rozgrywał się terror
In grausamen Qualen spielte sich ein Terror ab
Rozmawiali o nim w swym języku ciągle się śmiejąc
Sie sprachen über ihn in ihrer Sprache, lachten ständig
Zabawa dzikich zwierząt w wykonaniu dziatwy
Ein wilde Tierspiel in Kinderausführung
Dzieci, raz po raz patrzyły w stronę uśmiechniętej matki
Die Kinder blickten immer wieder zur lächelnden Mutter
Pierwszy i ostatni raz poczuł taki chłód
Das erste und letzte Mal fühlte er solche Kälte
Kiedy w szarpaninie szponów mu rozerwały brzuch
Als ihm in dem Gewirr von Krallen der Bauch aufgerissen wurde
Nie czuł już nóg i czy wbijają w niego zęby
Er spürte seine Beine nicht mehr, obwohl sie ihn bissen
Jak piranie podpływały, ciągle zataczając kręgi
Wie Piranhas umkreisten sie ihn
Zanim pochłonął go zimny mrok bałtyckich głębin
Bevor ihn die eisige Tiefe der Ostsee verschlang
Pożegnalnie oglądał blask księżyca w pełni
Sah er zum Abschied das Licht des Vollmonds





Writer(s): tkm beatz


Attention! Feel free to leave feedback.