Lyrics and translation Tom Lehrer - Clementine - Live
I
should
like
to
consider
the
folk
song,
Я
хотел
бы
рассмотреть
народную
песню
And
expound
briefly
on
a
theory
I
have
held
И
кратко
изложить
теорию,
которой
я
придерживался.
For
some
time,
to
the
effect
that
the
reason
В
течение
некоторого
времени,
в
силу
того,
что
причина
Most
folk
songs
are
so
atrocious
is
that
they
Большинство
народных
песен
настолько
ужасны,
что
они
...
Were
written
by
the
people.
Были
написаны
людьми.
If
professional
songwriters
had
written
them
Если
бы
их
написали
профессиональные
авторы
песен
...
Instead,
things
might
have
turned
out
considerably
Вместо
этого
все
могло
бы
обернуться
значительно
лучше.
Differently.
For
example,
consider
the
old
favorite,
Например,
рассмотрим
старый
фаворит,
With
which,
I'm
sure,
you're
all
familiar,
С
которым,
я
уверен,
вы
все
знакомы.
"Clementine",
you
know:
"Клементина",
ты
знаешь:
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне.
Dadada
dadadada
...
Дадада,
дадада
...
...a
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
–
...
песня
без
каких-либо
узнаваемых
достоинств
...
And
imagine
what
might
have
happened
if,
for
example,
И
представьте,
что
могло
бы
случиться,
если
бы,
например,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song.
The
first
Коул
Портер
пытался
написать
эту
песню.
Verse
might
have
come
out
like
this:
Стих
мог
бы
звучать
так:
(Cole
Porter
Style)
(Стиль
Коула
Портера)
In
a
cavern
...
В
пещере
...
In
a
canyon
...
В
каньоне
...
Excava-hay-hay-hehting
for
...
Экскава-хей-хей-хей!
..
Far
away
from
the
BOOM-BOOM-BOOM
...
Подальше
от
Бум-Бум-Бум
...
Of
the
city
–
Из
города
–
She
was
so
pretty
Она
была
так
красива.
What
a
pity
– Clementine!
Какая
жалость
– Клементина!
Oh,
Clementine
...
О,
Клементина
...
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
...
Разве
ты
не
можешь
понять
по
моим
воплям
...
This
love
of
mine
Это
моя
любовь.
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
...
Взывает
к
тебе
из
недр
моих
...
Are,
you,
dis-CERning
Ты
что,
расстраиваешься
The
reTURning
Возвращение
Of
this
CHURning
Об
этом
вспенивании
YEARning
for
you
...
Тоска
по
тебе
...
(Spoken)
Well,
supposing
at
this
point,
that
Mozart...
(Говорит)
Ну,
предположим,
что
Моцарт...
Or,
one
of
that
crowd...
had
tried
writing
a
verse,
Или
кто-то
из
этой
толпы...
попытался
написать
стих.
The
next
one
might've
come
out
as
a
baritone-aria
Следующая
песня
могла
бы
звучать
как
баритон-Ария.
From
an
Italian
opera
- somewhat
along
these
lines:
Из
итальянской
оперы-примерно
так:
Era
legera
e
come
un
fairy
Era
legera
e
come
un
fairy
{It
was
light
and
(she
was)
like
a
fairy}
{Было
светло,
и
(она
была)
как
фея}
E
suo
shoes
numero
nine
E
suo
shoes
numero
девять
{And
her
shoes
(were)
number
nine}
{И
ее
туфли
(были)
номером
девять}
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
Селедка
бо-хо-хо-hoxes
без
ТО-хо-хо-hopses,
{Herring
bo-ho-ho-hoxes
without
to-ho-ho-hopses}
{селедка
бо-хо-хо-hoxes
без
ТО-хо-хо-hopses}
Sandalae
per
Clementina
si
Sandalae
per
Clementina
si
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
si
Per
Clementina
si
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina!
За
Клементину!
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
Клементина,
Клементина,
Клементина
...
{Clementine
}
{Клементина
}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селедки
без
верха,
сандалии
за
Клементину
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Коробки
с
селедкой
без
верха,
сандалии
для
Клементины}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Коробки
из-под
селедки
без
верха,
сандалии
за
Клементину
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Коробки
с
селедкой
без
верха,
сандалии
для
Клементины}
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Клементина
{What
a
disaster,
Clementine}
(Какое
несчастье,
Клементина!)
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Клементина
{What
a
disaster,
Clementine}
(Какое
несчастье,
Клементина!)
Cara
Clementina
Кара
Клементина
{Beloved
Clementine}
{Возлюбленная
Клементина}
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Кара
Клементина-на-НА-НА-НА-НА-НА-НА!
{Beloved
Clementine}
{Возлюбленная
Клементина}
(Spoken)
Supposing,
at
this
rather
dramatic
juncture
in
(Речь)
предположим,
что
в
этот
довольно
драматический
момент
...
The
narrative,
one
ofour
modern
"cool
school"
of
composers
Повествование,
одна
из
наших
современных"
классных
школ
" композиторов.
Had
tried
writing
a
verse,
thenext
one
might've
come
out...
Попробовал
бы
написать
стих,
следующий
мог
бы
выйти...
A-like
this...
А-вот
так...
(Whispered)
A-one,
A-two,
A-three!
(Шепотом)
Раз,
два,
три!
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Загнал
этих
утят
в
воду,
ипрах!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Дудилехдудут,
да-ха
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
около
девяти
часов
утра,
awhoopah
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Дудили-ду-ду,
дудилида
Got
a-hung
upon
a
splinter
Я
повис
на
занозе.
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повис
на
занозе,
клуглима!
Fell
into
the
foamy
brine
–
Упал
в
пенистый
рассол
–
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Выкопай
эту
сумасшедшую
Клементину,
чувак!
(Spoken)
To
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
(Речь)
чтобы
закончить
на
счастливой
ноте,
всегда
можно
рассчитывать
On
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
О
Гилберте
и
Салливане
для
финала
роузига-полного
слов
And
music,
and
signifying...
nothing!
И
музыка,
и
знаки
...
ничего!
That
I
missed
her
depressed
her
То,
что
я
скучал
по
ней,
угнетало
ее.
Young
sister
named
Esther
Младшая
сестра
по
имени
Эстер.
This
mister
to
pester
the
tried
–
Этот
господин
приставать
пытался
...
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
Теперь
надоедливая
сестра-это
Гнойный
волдырь.
You're
best
to
resist
her,
say
I!
Тебе
лучше
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted
Мистер
сопротивлялся.
The
sister
persisted
Сестра
настаивала.
When
I
kissed
her,
all
loyalty
slipped
Когда
я
поцеловал
ее,
вся
преданность
исчезла.
When
she
said
I
could
have
her
Когда
она
сказала,
что
я
могу
взять
ее.
Her
sister's
cadaver
Труп
ее
сестры.
Must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Должно
быть,
он
перевернулся
в
своем
склепе!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she,
and
she
loves
me
Но
я
люблю
ее,
и
она
любит
меня.
And
raptured
are
the
both
of
we
И
мы
оба
восхищены.
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
...
Да,
я
люблю
ее,
а
она
любит
меня
...
And
will
through
all
eterni-ty!
И
будет
через
всю
вечность!
– See
what
I
mean?
- Понимаешь,
о
чем
я?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lehrer Tom
Attention! Feel free to leave feedback.