Tom Lehrer - Clementine - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Tom Lehrer - Clementine - Live




Clementine - Live
Clementine - Живое исполнение
I should like to consider the folk song,
Я хотел бы поговорить о народных песнях
And expound briefly on a theory I have held
и кратко изложить свою теорию,
For some time, to the effect that the reason
которую я придерживаюсь уже некоторое время,
Most folk songs are so atrocious is that they
о том, что большинство народных песен настолько ужасны,
Were written by the people.
потому что их написал народ.
If professional songwriters had written them
Если бы их писали профессиональные авторы песен,
Instead, things might have turned out considerably
всё могло бы сложиться совсем иначе.
Differently. For example, consider the old favorite,
Например, возьмём старую любимую песню,
With which, I'm sure, you're all familiar,
с которой, я уверен, вы все знакомы,
"Clementine", you know:
"Clementine":
In a cavern, in a canyon
В пещере, в каньоне
Dadada dadadada ...
Тра-ля-ля, тра-ля-ля ...
...a song with no recognizable merit whatsoever
...песня, не имеющая никаких достоинств
And imagine what might have happened if, for example,
и представьте, что могло бы произойти, если бы, например,
Cole Porter had tried writing this song. The first
Коул Портер попробовал написать эту песню.
Verse might have come out like this:
Первый куплет мог бы получиться таким:
(Cole Porter Style)
стиле Коула Портера)
In a cavern ...
В пещере ...
In a canyon ...
В каньоне ...
Excava-hay-hay-hehting for ...
Рыл, рыл, рыл он ...
A mine
Шахту
Far away from the BOOM-BOOM-BOOM ...
Вдали от БАМ-БАМ-БАМ ...
Of the city
Городского шума
She was so pretty
Она была так красива
What a pity Clementine!
Как жаль Клементина!
Oh, Clementine ...
О, Клементина ...
Can't you tell from the howls of me ...
Разве ты не слышишь по моим воплям ...
This love of mine
Моя любовь
Calls to you from the bowels of me ...
Взывает к тебе из самых глубин моей души ...
Are, you, dis-CERning
Разве ты не видишь
The reTURning
Возвращение
Of this CHURning
Этого бурлящего
BURning ...
Жгучего ...
YEARning for you ...
Тоски по тебе ...
And
И
(Spoken) Well, supposing at this point, that Mozart...
(Говорит) Ну, предположим, в этот момент Моцарт...
Or, one of that crowd... had tried writing a verse,
Или кто-то из этой компании... попробовал бы написать куплет,
The next one might've come out as a baritone-aria
следующий мог бы получиться как баритональная ария
From an Italian opera - somewhat along these lines:
из итальянской оперы примерно так:
Era legera e come un fairy
Era legera e come un fairy
{It was light and (she was) like a fairy}
{Она была легка, словно фея}
E suo shoes numero nine
E suo shoes numero nine
{And her shoes (were) number nine}
её туфли были девятого размера}
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
Herring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopses,
{Herring bo-ho-ho-hoxes without to-ho-ho-hopses}
{Ящики для сельди без крышек}
Sandalae per Clementina si
Sandalae per Clementina si
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina si
Per Clementina si
{For Clementine}
{Для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina sandalae
Per Clementina sandalae
{Sandals for Clementine}
{Сандалии для Клементины}
Per Clementina!
Per Clementina!
{For Clementine}
{Для Клементины}
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina ...
Clementina, Clementina, Cleh-eh-eh-ehmentina ...
{Clementine }
{Клементина}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Ящики для сельди без крышек, сандалии для Клементины}
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
Herring boxes sans-a topses sandalae per Clementina
{Herring boxes without topses, sandals for Clementine}
{Ящики для сельди без крышек, сандалии для Клементины}
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
{What a disaster, Clementine}
{Какое несчастье, Клементина}
Che sciagura Clementina
Che sciagura Clementina
{What a disaster, Clementine}
{Какое несчастье, Клементина}
Cara Clementina
Cara Clementina
{Beloved Clementine}
{Дорогая Клементина}
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
{Beloved Clementine}
{Дорогая Клементина}
(Spoken) Supposing, at this rather dramatic juncture in
(Говорит) Предположим, в этот довольно драматический момент повествования
The narrative, one ofour modern "cool school" of composers
кто-то из наших современных композиторов "крутой школы"
Had tried writing a verse, thenext one might've come out...
попытался бы написать куплет, следующий мог бы получиться...
A-like this...
вот таким...
(Whispered) A-one, A-two, A-three!
(Шепчет) Раз, два, три!
Drove those ducklings to the water, yprach!
Погнал утят к воде, уря!
Doodilehdoodoot, yah-hah ...
Ду-ди-ли-ду-дут, я-ха ...
Every mornin', like nine a.m., awhoopah
Каждое утро, около девяти, а-ууупа
Doodileh doo-doo, doodilidah
Ду-ди-ли ду-ду, ду-ди-ли-да
Got a-hung upon a splinter
Повесилась на занозе
Got a-hung upon a splinter, klooglimah!
Повесилась на занозе, клюглима!
Hoo, hoot!
Ху, хут!
Fell into the foamy brine
Упала в пенную пучину
Dig that crazy Clementine, man!
Вот это да, чокнутая Клементина!
(Spoken) To end on a happy note, one can always count
(Говорит) Чтобы закончить на весёлой ноте, всегда можно рассчитывать
On Gilbert and Sullivan for a rousig finale full of words
на Гилберта и Салливана, с их зажигательным финалом полным слов
And music, and signifying... nothing!
и музыки, и означающим... ничего!
That I missed her depressed her
То, что я скучал по ней, огорчило
Young sister named Esther
Её младшую сестру по имени Эстер
This mister to pester the tried
Этот мистер пытался досаждать ей
Now a pestering sister's a festering blister
Надоедливая сестра это гноящийся волдырь
You're best to resist her, say I!
Лучше сопротивляться ей, говорю я!
The mister resisted
Мистер сопротивлялся
The sister persisted
Сестра настаивала
When I kissed her, all loyalty slipped
Когда я поцеловал её, всякая верность исчезла
When she said I could have her
Когда она сказала, что я могу получить её
Her sister's cadaver
Труп её сестры
Must surely have turned in its crypt!
Должно быть, перевернулся в своей могиле!
Yes, yes, yes, yes!
Да, да, да, да!
But I love she, and she loves me
Но я люблю её, и она любит меня
And raptured are the both of we
И мы оба в восторге
Yes, I love she and she loves I ...
Да, я люблю её, и она любит меня ...
And will through all eterni-ty!
И будем любить вечно!
See what I mean?
Понимаете, о чём я?





Writer(s): Lehrer Tom


Attention! Feel free to leave feedback.