Lyrics and translation Tom Lehrer - Clementine - Live
Clementine - Live
Clementine - Живое исполнение
I
should
like
to
consider
the
folk
song,
Я
хотел
бы
поговорить
о
народных
песнях
And
expound
briefly
on
a
theory
I
have
held
и
кратко
изложить
свою
теорию,
For
some
time,
to
the
effect
that
the
reason
которую
я
придерживаюсь
уже
некоторое
время,
Most
folk
songs
are
so
atrocious
is
that
they
о
том,
что
большинство
народных
песен
настолько
ужасны,
Were
written
by
the
people.
потому
что
их
написал
народ.
If
professional
songwriters
had
written
them
Если
бы
их
писали
профессиональные
авторы
песен,
Instead,
things
might
have
turned
out
considerably
всё
могло
бы
сложиться
совсем
иначе.
Differently.
For
example,
consider
the
old
favorite,
Например,
возьмём
старую
любимую
песню,
With
which,
I'm
sure,
you're
all
familiar,
с
которой,
я
уверен,
вы
все
знакомы,
"Clementine",
you
know:
"Clementine":
In
a
cavern,
in
a
canyon
В
пещере,
в
каньоне
Dadada
dadadada
...
Тра-ля-ля,
тра-ля-ля
...
...a
song
with
no
recognizable
merit
whatsoever
–
...песня,
не
имеющая
никаких
достоинств
–
And
imagine
what
might
have
happened
if,
for
example,
и
представьте,
что
могло
бы
произойти,
если
бы,
например,
Cole
Porter
had
tried
writing
this
song.
The
first
Коул
Портер
попробовал
написать
эту
песню.
Verse
might
have
come
out
like
this:
Первый
куплет
мог
бы
получиться
таким:
(Cole
Porter
Style)
(В
стиле
Коула
Портера)
In
a
cavern
...
В
пещере
...
In
a
canyon
...
В
каньоне
...
Excava-hay-hay-hehting
for
...
Рыл,
рыл,
рыл
он
...
Far
away
from
the
BOOM-BOOM-BOOM
...
Вдали
от
БАМ-БАМ-БАМ
...
Of
the
city
–
Городского
шума
–
She
was
so
pretty
Она
была
так
красива
What
a
pity
– Clementine!
Как
жаль
– Клементина!
Oh,
Clementine
...
О,
Клементина
...
Can't
you
tell
from
the
howls
of
me
...
Разве
ты
не
слышишь
по
моим
воплям
...
This
love
of
mine
Моя
любовь
Calls
to
you
from
the
bowels
of
me
...
Взывает
к
тебе
из
самых
глубин
моей
души
...
Are,
you,
dis-CERning
Разве
ты
не
видишь
The
reTURning
Возвращение
Of
this
CHURning
Этого
бурлящего
YEARning
for
you
...
Тоски
по
тебе
...
(Spoken)
Well,
supposing
at
this
point,
that
Mozart...
(Говорит)
Ну,
предположим,
в
этот
момент
Моцарт...
Or,
one
of
that
crowd...
had
tried
writing
a
verse,
Или
кто-то
из
этой
компании...
попробовал
бы
написать
куплет,
The
next
one
might've
come
out
as
a
baritone-aria
следующий
мог
бы
получиться
как
баритональная
ария
From
an
Italian
opera
- somewhat
along
these
lines:
из
итальянской
оперы
– примерно
так:
Era
legera
e
come
un
fairy
Era
legera
e
come
un
fairy
{It
was
light
and
(she
was)
like
a
fairy}
{Она
была
легка,
словно
фея}
E
suo
shoes
numero
nine
E
suo
shoes
numero
nine
{And
her
shoes
(were)
number
nine}
{И
её
туфли
были
девятого
размера}
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
Herring
bo-ho-ho-hoxes
sans-a
to-ho-ho-hopses,
{Herring
bo-ho-ho-hoxes
without
to-ho-ho-hopses}
{Ящики
для
сельди
без
крышек}
Sandalae
per
Clementina
si
Sandalae
per
Clementina
si
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
si
Per
Clementina
si
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina
sandalae
Per
Clementina
sandalae
{Sandals
for
Clementine}
{Сандалии
для
Клементины}
Per
Clementina!
Per
Clementina!
{For
Clementine}
{Для
Клементины}
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
Clementina,
Clementina,
Cleh-eh-eh-ehmentina
...
{Clementine
}
{Клементина}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Ящики
для
сельди
без
крышек,
сандалии
для
Клементины}
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
Herring
boxes
sans-a
topses
sandalae
per
Clementina
{Herring
boxes
without
topses,
sandals
for
Clementine}
{Ящики
для
сельди
без
крышек,
сандалии
для
Клементины}
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какое
несчастье,
Клементина}
Che
sciagura
Clementina
Che
sciagura
Clementina
{What
a
disaster,
Clementine}
{Какое
несчастье,
Клементина}
Cara
Clementina
Cara
Clementina
{Beloved
Clementine}
{Дорогая
Клементина}
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
Cara
Clementina-na-na-na-na-na-na-na!
{Beloved
Clementine}
{Дорогая
Клементина}
(Spoken)
Supposing,
at
this
rather
dramatic
juncture
in
(Говорит)
Предположим,
в
этот
довольно
драматический
момент
повествования
The
narrative,
one
ofour
modern
"cool
school"
of
composers
кто-то
из
наших
современных
композиторов
"крутой
школы"
Had
tried
writing
a
verse,
thenext
one
might've
come
out...
попытался
бы
написать
куплет,
следующий
мог
бы
получиться...
A-like
this...
вот
таким...
(Whispered)
A-one,
A-two,
A-three!
(Шепчет)
Раз,
два,
три!
Drove
those
ducklings
to
the
water,
yprach!
Погнал
утят
к
воде,
уря!
Doodilehdoodoot,
yah-hah
...
Ду-ди-ли-ду-дут,
я-ха
...
Every
mornin',
like
nine
a.m.,
awhoopah
Каждое
утро,
около
девяти,
а-ууупа
Doodileh
doo-doo,
doodilidah
Ду-ди-ли
ду-ду,
ду-ди-ли-да
Got
a-hung
upon
a
splinter
Повесилась
на
занозе
Got
a-hung
upon
a
splinter,
klooglimah!
Повесилась
на
занозе,
клюглима!
Fell
into
the
foamy
brine
–
Упала
в
пенную
пучину
–
Dig
that
crazy
Clementine,
man!
Вот
это
да,
чокнутая
Клементина!
(Spoken)
To
end
on
a
happy
note,
one
can
always
count
(Говорит)
Чтобы
закончить
на
весёлой
ноте,
всегда
можно
рассчитывать
On
Gilbert
and
Sullivan
for
a
rousig
finale
– full
of
words
на
Гилберта
и
Салливана,
с
их
зажигательным
финалом
– полным
слов
And
music,
and
signifying...
nothing!
и
музыки,
и
означающим...
ничего!
That
I
missed
her
depressed
her
То,
что
я
скучал
по
ней,
огорчило
Young
sister
named
Esther
Её
младшую
сестру
по
имени
Эстер
This
mister
to
pester
the
tried
–
Этот
мистер
пытался
досаждать
ей
–
Now
a
pestering
sister's
a
festering
blister
Надоедливая
сестра
– это
гноящийся
волдырь
You're
best
to
resist
her,
say
I!
Лучше
сопротивляться
ей,
говорю
я!
The
mister
resisted
Мистер
сопротивлялся
The
sister
persisted
Сестра
настаивала
When
I
kissed
her,
all
loyalty
slipped
Когда
я
поцеловал
её,
всякая
верность
исчезла
When
she
said
I
could
have
her
Когда
она
сказала,
что
я
могу
получить
её
Her
sister's
cadaver
Труп
её
сестры
Must
surely
have
turned
in
its
crypt!
Должно
быть,
перевернулся
в
своей
могиле!
Yes,
yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да,
да!
But
I
love
she,
and
she
loves
me
Но
я
люблю
её,
и
она
любит
меня
And
raptured
are
the
both
of
we
И
мы
оба
в
восторге
Yes,
I
love
she
and
she
loves
I
...
Да,
я
люблю
её,
и
она
любит
меня
...
And
will
through
all
eterni-ty!
И
будем
любить
вечно!
– See
what
I
mean?
– Понимаете,
о
чём
я?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lehrer Tom
Attention! Feel free to leave feedback.