Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão




Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Элегия на смерть Клодоалдо Перейра да Силва Морайс, поэта и гражданина
A morte chegou pelo interurbano em longas espirais metálicas.
Смерть пришла междугородним звонком, длинными металлическими спиралями.
Era de madrugada. Ouvi a voz de minha mãe, viúva.
Была ранняя утренняя пора. Я услышал голос моей матери, вдовы.
De repente não tinha pai.
Внезапно у меня не стало отца.
No escuro de minha casa em los angeles procurei recompor tua lembrança
В темноте моего дома в Лос-Анджелесе я пытался восстановить твои черты,
Depois de tanta ausência. Fragmentos da infância
После столь долгой разлуки. Фрагменты детства
Boiaram do mar de minhas lágrimas. Vi-me eu menino
Всплыли из моря моих слёз. Я увидел себя мальчиком,
Correndo ao teu encontro. Na ilha noturna
Бегущим тебе навстречу. На ночном острове
Tinham-se apenas acendido os lampiões a gás, e a clarineta
Только что зажглись газовые фонари, и кларнет
De augusto geralmente procrastinava a tarde.
Аугусто обычно откладывал наступление вечера.
Era belo esperar-te, cidadão. O bondinho
Было прекрасно ждать тебя, гражданин. Трамвай
Rangia nos trilhos a muitas praias de distância
Скрипел по рельсам за много пляжей отсюда,
Dizíamos: "e-vem meu pai!" quando a curva
Мы говорили: "Вот и мой отец!" когда поворот
Se acendia de luzes semoventes, ah, corríamos
Озарялся движущимися огнями, ах, мы бежали
Corríamos ao teu encontro. A grande coisa era chegar antes
Бежали тебе навстречу. Самым важным было прибежать первым,
Mas ser marraio em teus braços, sentir por último
Но быть сорванцом в твоих объятиях, чувствовать напоследок
Os doces espinhos da tua barba.
Сладкие колючки твоей бороды.
Trazias de então uma expressão indizível de fidelidade e paciência
Ты приносил тогда непередаваемое выражение верности и терпения,
Teu rosto tinha os sulcos fundamentais da doçura
Твоё лицо имело основополагающие борозды мягкости
De quem se deixou ser. Teus ombros possantes
Того, кто позволил себе быть. Твои могучие плечи
Se curvavam como ao peso da enorme poesia
Сгибались, будто под тяжестью огромной поэзии,
Que não realizaste. O barbante cortava teus dedos
Которую ты не воплотил. Бечёвка врезалась в твои пальцы,
Pesados de mil embrulhos: Carne, pão, utensílios
Отягощённые тысячей свёртков: мясо, хлеб, утварь
Para o cotidiano (e freqüentemente o binóculo
Для повседневной жизни часто бинокль,
Que vivias comprando e com que te deixavas horas inteiras
Который ты постоянно покупал и с которым проводил целые часы,
Mirando o mar). Dize-me, meu pai
Глядя на море). Скажи мне, отец мой,
Que viste tantos anos através do teu óculo-de-alcance
Что ты видел столько лет сквозь свой подзорную трубу,
Que nunca revelaste a ninguém?
Чего ты никогда никому не открывал?
Vencias o percurso entre a amendoeira e a casa como o atleta exausto no último lance da maratona.
Ты преодолевал путь между миндальным деревом и домом, как изнурённый атлет на последнем отрезке марафона.
Te grimpávamos. Jras penca de filho. jamais
Мы карабкались на тебя. Целая гроздь детей. Никогда
Uma palavra dura, um rosnar paterno. Entravas a casa humilde
Ни резкого слова, ни отцовского рыка. Ты входил в скромный дом
A um gesto do mar. A noite se fechava
С жестом моря. Ночь опускалась
Sobre o grupo familial como uma grande porta espessa.
На семейный круг, как огромная толстая дверь.
Muitas vezes te vi desejar. Desejavas. deixavas-te olhando o mar
Много раз я видел, как ты желал. Ты желал, ты смотрел на море
Com mirada de argonauta. Teus pequenos olhos feios
Взглядом аргонавта. Твои маленькие некрасивые глаза
Buscavam ilhas, outras ilhas... - as imaculadas, inacessíveis
Искали острова, другие острова... - безупречные, недоступные
Ilhas do tesouro. Querias. querias um dia aportar
Острова сокровищ. Ты хотел, хотел однажды пристать к берегу
E trazer - depositar aos pés da amada as jóias fulgurantes
И принести - положить к ногам возлюбленной сверкающие драгоценности
Do teu amor. Sim, foste descobridor, e entre eles
Твоей любви. Да, ты был первооткрывателем, и среди них
Dos mais provectos. Muitas vezes te vi, comandante
Одним из самых опытных. Много раз я видел тебя, командир,
Comandar, batido de ventos, perdido na fosforescência
Избитого ветрами, затерянного в фосфоресценции
De vastos e noturnos oceanos
Обширных и ночных океанов,
Sem jamais.
Но так и не...
Deste-nos pobreza e amor. A mim me deste
Ты дал нам бедность и любовь. Мне ты дал
A suprema pobreza: O dom da poesia, e a capacidade de amar
Высшую бедность: дар поэзии и способность любить
Em silêncio. Moste um pobre. mendigavas nosso amor
Молча. Ты был беден. Ты выпрашивал нашу любовь
Em silêncio. Moste um no lado esquerdo. mas
Молча. Ты был никем. Но
Teu amor inventou. Financiaste uma lancha
Твоя любовь изобретала. Ты финансировал лодку,
Movida a água. Poi reta para o fundo. partiste um dia
Приводимую в движение водой. Она пошла прямо ко дну. Ты однажды отправился
Para um brasil além, garimpeiro, sem medo e sem mácula.
В другую Бразилию, старатель, бесстрашный и безупречный.
Doze luas voltaste. Tua primogênita - diz-se -
Через двенадцать лун ты вернулся. Твоя первенец - говорят -
Não te reconheceu. Trazias grandes barbas e pequenas águas-marinhas.
Не узнала тебя. Ты привёз большую бороду и маленькие аквамарины.
Não eram, meu pai. A mim me deste
Нет, отец. Мне ты дал
Águas-marinhas grandes, povoadas de estrelas, ouriços
Большие аквамарины, населённые звёздами, морскими ежами
E guaiamus gigantes. A mim me deste águas-marinhas
И гигантскими моллюсками. Мне ты дал аквамарины,
Onde cada concha carregava uma pérola. As águas-marinhas que me deste
Где каждая раковина хранила жемчужину. Аквамарины, которые ты мне дал,
Foram meu primeiro leito nupcial.
Были моим первым брачным ложем.
Eras, meu pai morto
Ты был, мой мёртвый отец,
Um grande clodoaldo
Великим Клодоалдо,
Capaz de sonhar
Способным мечтать
Melhor e mais alto
Лучше и выше,
Precursor de binômio
Предвестником бинома,
Que reverteria
Который вернётся
Ao nome original
К первоначальному имени,
Semente do sêmen
Семя революционного семени,
Revolucionário
Благородный дворянин,
Gentil-homem insigne
Выдающийся джентльмен,
Poeta e funcionário
Поэт и чиновник,
Sempre preterido
Всегда обойдённый вниманием,
Nunca titular
Никогда не титулованный,
Neto de alexandre
Внук Александра,
Filho de maria
Сын Марии,
Cônjuge de lydia
Супруг Лидии,
Pai da poesia.
Отец поэзии.
Diante de ti homem não sou, não quero ser. És pai do menino que eu fui.
Перед тобой я не мужчина, не хочу им быть. Ты отец того мальчика, которым я был.
Entre minha barba viva e a tua morta, todavia crescendo
Между моей живой бородой и твоей мёртвой, всё ещё растущей,
um toque irrealizado. No entanto, meu pai
Есть неосуществлённое прикосновение. Однако, отец мой,
Quantas vezes ao ver-te dormir na cadeira de balanço de muitas salas
Сколько раз, видя тебя спящим в кресле-качалке многих комнат,
De muitas casas de muitas ruas
Многих домов, многих улиц,
Não te beijei em meu pensamento! então teu sono
Я не целовал тебя в своих мыслях! Уже тогда твой сон
Prenunciava o morto que és, e minha angústia
Предвещал ту смерть, которой ты являешься, и моя тоска
Buscava ressuscitar-te. Tessuscitavas. teu olhar
Стремилась воскресить тебя. Ты воскресал. Твой взгляд
Vinha de longe, das cavernas imensas do teu amor, aflito
Шёл издалека, из огромных пещер твоей любви, встревоженный,
Como a querer defender. Vias-me e sossegavas.
Будто желая защитить. Ты видел меня и успокаивался.
Pouco nos dizíamos: "como vai?" como vais, meu pobre pai
Мы мало говорили: "Как дела?" Как дела, мой бедный отец,
No teu túmulo? Dormes, ou te deixas
В твоей могиле? Ты спишь или позволяешь себе
A contemplar acima - eu bem me lembro! - perdido
Созерцать сверху - я хорошо помню! - потерянный
Na decifração de como ser?
В разгадке того, как быть?
Ah, dor! Como quisera
Ах, боль! Как я хотел бы
Ser de novo criança em teus braços e ficar admirando tuas mãos!
Снова стать ребёнком в твоих объятиях и любоваться твоими руками!
Como quisera escutar-te de novo cantar criando em mim
Как я хотел бы снова услышать, как ты поёшь, создавая во мне
A atonia do passado! Quantas baladas, meu pai
Оцепенение прошлого! Сколько баллад, отец мой,
E que lindas! Quem te ensinou as doces cantigas
И какие прекрасные! Кто научил тебя сладким песням,
Com que embalavas meu dormir? Voga sempre o leve batel
Которыми ты убаюкивал мой сон? Всё ещё плывёт лёгкая лодка,
A resvalar macio pelas correntezas do rio da paixão?
Мягко скользя по течению реки страсти?
Prosseguem as donzelas em êxtase na noite à espera da barquinha
Продолжают ли девы в экстазе ночью ждать лодочку,
Que busca o seu adeus? E continua a rosa a dizer à brisa
Которая ищет их прощания? И продолжает ли роза говорить ветерку,
Que não mais precisa os beijos seus?
Что ей больше не нужны его поцелуи?
Calaste-te, meu pai. No teu ergástulo
Ты замолчал, мой отец. В твоей темнице
A voz não é - a voz com que me apresentavas aos teus amigos:
Нет голоса - того голоса, которым ты представлял меня своим друзьям:
"Esse é meu filho fulano de tal". E na maneira
"Это мой сын такой-то". И в манере
De dizê-lo - o vôo, o beijo, a bênção, a barba
Говорить это - полёт, поцелуй, благословение, борода,
Dura rocejando a pele, ai!
Жёстко касающаяся кожи, ай!
Tua morte, como todas, foi simples.
Твоя смерть, как и все смерти, была простой.
É coisa simples a morte. QóI, depois sossega. quando sossegou -
Смерть - простая вещь. Болит, потом успокаивается. Когда успокоилась -
Lembro-me que a manhã raiava em minha casa - te havia eu
Помню, как занималась утренняя заря в моём доме - я уже
Recuperado totalmente: Tal como te encontras agora, vestido de mim.
Полностью вернул тебя: таким, какой ты сейчас, одетым в меня.
Não és, como não serás nunca para mim
Ты не являешься, и никогда не будешь для меня
Um cadáver sob um lençol.
Трупом под простынёй.
És para mim aquele de quem muitos diziam: um poeta..."
Ты для меня тот, о ком многие говорили: "Он поэт..."
Poeta foste, e és, meu pai. A mim me deste
Ты был поэтом, и ты им являешься, мой отец. Мне ты дал
O primeiro verso à namorada. Furtei-o
Первый стих для возлюбленной. Я украл его
De entre teus papéis: Quem sabe onde andará... fui também
Из твоих бумаг: кто знает, где он теперь... Я тоже был
Verso teu: Lembro ainda hoje o soneto que escreveste celebrando-me
Твоим стихом: я до сих пор помню сонет, который ты написал, воспевая меня
No ventre materno. E depois, muitas vezes
В утробе матери. А потом много раз
Vi-te na rua, sem que me notasses, transeunte
Я видел тебя на улице, ты меня не замечал, прохожий
Com um ar sempre mais ansioso do que a vida. Levava-te a ambição
С видом всегда более тревожным, чем сама жизнь. Тебя вела амбиция
De descobrir algo precioso que nos dar.
Открыть что-то драгоценное, чтобы дать нам.
Por tudo o que não nos deste
За всё, что ты нам не дал,
Obrigado, meu pai.
Спасибо, отец.
Não te direi adeus, de vez que acordaste em mim
Я не скажу тебе прощай, поскольку ты пробудился во мне
Com uma exatidão nunca sonhada. Em mim geraste
С невиданной точностью. Во мне ты породил
O tempo: tens meu filho, e a certeza
Время: вот тебе мой сын, и уверенность
De que, ainda obscura, a minha morte dá-lhe vida
В том, что, пусть и неясная, моя смерть даёт ему жизнь
Em prosseguimento à tua; tens meu filho
В продолжение твоей; вот тебе мой сын,
E a certeza de que lutarei por ele. Quando o viste a última vez
И уверенность в том, что я буду бороться за него. Когда ты видел его в последний раз,
Era um menininho de três anos. Hoje cresceu
Он был трёхлетним мальчиком. Сегодня он вырос
Em membros, palavras e dentes. Diz de ti, bilíngüe:
В членах, словах и зубах. Он говорит о тебе на двух языках:
"Vovô was always teasing me..."
"Дедушка always teasing me..."
É meu filho, teu neto. Deste-lhe, em tua digna humildade
Это мой сын, твой внук. Ты дал ему, в своём достойном смирении,
Um caminho. M meu caminho. marcha ela na vanguarda do futuro
Путь. Мой путь. Он идёт в авангарде будущего
Para um mundo em paz: O teu mundo - o único em que soubeste viver;
К миру во всём мире: твоему миру - единственному, в котором ты умел жить;
Aquele que, entre lágrimas, cantos e martírios, realizaste à tua volta.
Тому, который ты, среди слёз, песен и мучений, создал вокруг себя.
Composição: Vinicius de Moraes
Автор песни: Vinicius de Moraes





Writer(s): vinicius de moraes


Attention! Feel free to leave feedback.