Lyrics and translation Vinicius de Moraes - Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegia Na Morte de Clodoaldo Pereira da Silva Moraes, Poeta e Cidadão
Элегия на смерть Клодоалдо Перейра да Силва Морайс, поэта и гражданина
A
morte
chegou
pelo
interurbano
em
longas
espirais
metálicas.
Смерть
пришла
междугородним
звонком,
длинными
металлическими
спиралями.
Era
de
madrugada.
Ouvi
a
voz
de
minha
mãe,
viúva.
Была
ранняя
утренняя
пора.
Я
услышал
голос
моей
матери,
вдовы.
De
repente
não
tinha
pai.
Внезапно
у
меня
не
стало
отца.
No
escuro
de
minha
casa
em
los
angeles
procurei
recompor
tua
lembrança
В
темноте
моего
дома
в
Лос-Анджелесе
я
пытался
восстановить
твои
черты,
Depois
de
tanta
ausência.
Fragmentos
da
infância
После
столь
долгой
разлуки.
Фрагменты
детства
Boiaram
do
mar
de
minhas
lágrimas.
Vi-me
eu
menino
Всплыли
из
моря
моих
слёз.
Я
увидел
себя
мальчиком,
Correndo
ao
teu
encontro.
Na
ilha
noturna
Бегущим
тебе
навстречу.
На
ночном
острове
Tinham-se
apenas
acendido
os
lampiões
a
gás,
e
a
clarineta
Только
что
зажглись
газовые
фонари,
и
кларнет
De
augusto
geralmente
procrastinava
a
tarde.
Аугусто
обычно
откладывал
наступление
вечера.
Era
belo
esperar-te,
cidadão.
O
bondinho
Было
прекрасно
ждать
тебя,
гражданин.
Трамвай
Rangia
nos
trilhos
a
muitas
praias
de
distância
Скрипел
по
рельсам
за
много
пляжей
отсюда,
Dizíamos:
"e-vem
meu
pai!"
quando
a
curva
Мы
говорили:
"Вот
и
мой
отец!"
когда
поворот
Se
acendia
de
luzes
semoventes,
ah,
corríamos
Озарялся
движущимися
огнями,
ах,
мы
бежали
Corríamos
ao
teu
encontro.
A
grande
coisa
era
chegar
antes
Бежали
тебе
навстречу.
Самым
важным
было
прибежать
первым,
Mas
ser
marraio
em
teus
braços,
sentir
por
último
Но
быть
сорванцом
в
твоих
объятиях,
чувствовать
напоследок
Os
doces
espinhos
da
tua
barba.
Сладкие
колючки
твоей
бороды.
Trazias
de
então
uma
expressão
indizível
de
fidelidade
e
paciência
Ты
приносил
тогда
непередаваемое
выражение
верности
и
терпения,
Teu
rosto
tinha
os
sulcos
fundamentais
da
doçura
Твоё
лицо
имело
основополагающие
борозды
мягкости
De
quem
se
deixou
ser.
Teus
ombros
possantes
Того,
кто
позволил
себе
быть.
Твои
могучие
плечи
Se
curvavam
como
ao
peso
da
enorme
poesia
Сгибались,
будто
под
тяжестью
огромной
поэзии,
Que
não
realizaste.
O
barbante
cortava
teus
dedos
Которую
ты
не
воплотил.
Бечёвка
врезалась
в
твои
пальцы,
Pesados
de
mil
embrulhos:
Carne,
pão,
utensílios
Отягощённые
тысячей
свёртков:
мясо,
хлеб,
утварь
Para
o
cotidiano
(e
freqüentemente
o
binóculo
Для
повседневной
жизни
(и
часто
бинокль,
Que
vivias
comprando
e
com
que
te
deixavas
horas
inteiras
Который
ты
постоянно
покупал
и
с
которым
проводил
целые
часы,
Mirando
o
mar).
Dize-me,
meu
pai
Глядя
на
море).
Скажи
мне,
отец
мой,
Que
viste
tantos
anos
através
do
teu
óculo-de-alcance
Что
ты
видел
столько
лет
сквозь
свой
подзорную
трубу,
Que
nunca
revelaste
a
ninguém?
Чего
ты
никогда
никому
не
открывал?
Vencias
o
percurso
entre
a
amendoeira
e
a
casa
como
o
atleta
exausto
no
último
lance
da
maratona.
Ты
преодолевал
путь
между
миндальным
деревом
и
домом,
как
изнурённый
атлет
на
последнем
отрезке
марафона.
Te
grimpávamos.
Jras
penca
de
filho.
jamais
Мы
карабкались
на
тебя.
Целая
гроздь
детей.
Никогда
Uma
palavra
dura,
um
rosnar
paterno.
Entravas
a
casa
humilde
Ни
резкого
слова,
ни
отцовского
рыка.
Ты
входил
в
скромный
дом
A
um
gesto
do
mar.
A
noite
se
fechava
С
жестом
моря.
Ночь
опускалась
Sobre
o
grupo
familial
como
uma
grande
porta
espessa.
На
семейный
круг,
как
огромная
толстая
дверь.
Muitas
vezes
te
vi
desejar.
Desejavas.
deixavas-te
olhando
o
mar
Много
раз
я
видел,
как
ты
желал.
Ты
желал,
ты
смотрел
на
море
Com
mirada
de
argonauta.
Teus
pequenos
olhos
feios
Взглядом
аргонавта.
Твои
маленькие
некрасивые
глаза
Buscavam
ilhas,
outras
ilhas...
- as
imaculadas,
inacessíveis
Искали
острова,
другие
острова...
- безупречные,
недоступные
Ilhas
do
tesouro.
Querias.
querias
um
dia
aportar
Острова
сокровищ.
Ты
хотел,
хотел
однажды
пристать
к
берегу
E
trazer
- depositar
aos
pés
da
amada
as
jóias
fulgurantes
И
принести
- положить
к
ногам
возлюбленной
сверкающие
драгоценности
Do
teu
amor.
Sim,
foste
descobridor,
e
entre
eles
Твоей
любви.
Да,
ты
был
первооткрывателем,
и
среди
них
Dos
mais
provectos.
Muitas
vezes
te
vi,
comandante
Одним
из
самых
опытных.
Много
раз
я
видел
тебя,
командир,
Comandar,
batido
de
ventos,
perdido
na
fosforescência
Избитого
ветрами,
затерянного
в
фосфоресценции
De
vastos
e
noturnos
oceanos
Обширных
и
ночных
океанов,
Sem
jamais.
Но
так
и
не...
Deste-nos
pobreza
e
amor.
A
mim
me
deste
Ты
дал
нам
бедность
и
любовь.
Мне
ты
дал
A
suprema
pobreza:
O
dom
da
poesia,
e
a
capacidade
de
amar
Высшую
бедность:
дар
поэзии
и
способность
любить
Em
silêncio.
Moste
um
pobre.
mendigavas
nosso
amor
Молча.
Ты
был
беден.
Ты
выпрашивал
нашу
любовь
Em
silêncio.
Moste
um
no
lado
esquerdo.
mas
Молча.
Ты
был
никем.
Но
Teu
amor
inventou.
Financiaste
uma
lancha
Твоя
любовь
изобретала.
Ты
финансировал
лодку,
Movida
a
água.
Poi
reta
para
o
fundo.
partiste
um
dia
Приводимую
в
движение
водой.
Она
пошла
прямо
ко
дну.
Ты
однажды
отправился
Para
um
brasil
além,
garimpeiro,
sem
medo
e
sem
mácula.
В
другую
Бразилию,
старатель,
бесстрашный
и
безупречный.
Doze
luas
voltaste.
Tua
primogênita
- diz-se
-
Через
двенадцать
лун
ты
вернулся.
Твоя
первенец
- говорят
-
Não
te
reconheceu.
Trazias
grandes
barbas
e
pequenas
águas-marinhas.
Не
узнала
тебя.
Ты
привёз
большую
бороду
и
маленькие
аквамарины.
Não
eram,
meu
pai.
A
mim
me
deste
Нет,
отец.
Мне
ты
дал
Águas-marinhas
grandes,
povoadas
de
estrelas,
ouriços
Большие
аквамарины,
населённые
звёздами,
морскими
ежами
E
guaiamus
gigantes.
A
mim
me
deste
águas-marinhas
И
гигантскими
моллюсками.
Мне
ты
дал
аквамарины,
Onde
cada
concha
carregava
uma
pérola.
As
águas-marinhas
que
me
deste
Где
каждая
раковина
хранила
жемчужину.
Аквамарины,
которые
ты
мне
дал,
Foram
meu
primeiro
leito
nupcial.
Были
моим
первым
брачным
ложем.
Eras,
meu
pai
morto
Ты
был,
мой
мёртвый
отец,
Um
grande
clodoaldo
Великим
Клодоалдо,
Capaz
de
sonhar
Способным
мечтать
Melhor
e
mais
alto
Лучше
и
выше,
Precursor
de
binômio
Предвестником
бинома,
Que
reverteria
Который
вернётся
Ao
nome
original
К
первоначальному
имени,
Semente
do
sêmen
Семя
революционного
семени,
Revolucionário
Благородный
дворянин,
Gentil-homem
insigne
Выдающийся
джентльмен,
Poeta
e
funcionário
Поэт
и
чиновник,
Sempre
preterido
Всегда
обойдённый
вниманием,
Nunca
titular
Никогда
не
титулованный,
Neto
de
alexandre
Внук
Александра,
Filho
de
maria
Сын
Марии,
Cônjuge
de
lydia
Супруг
Лидии,
Pai
da
poesia.
Отец
поэзии.
Diante
de
ti
homem
não
sou,
não
quero
ser.
És
pai
do
menino
que
eu
fui.
Перед
тобой
я
не
мужчина,
не
хочу
им
быть.
Ты
отец
того
мальчика,
которым
я
был.
Entre
minha
barba
viva
e
a
tua
morta,
todavia
crescendo
Между
моей
живой
бородой
и
твоей
мёртвой,
всё
ещё
растущей,
Há
um
toque
irrealizado.
No
entanto,
meu
pai
Есть
неосуществлённое
прикосновение.
Однако,
отец
мой,
Quantas
vezes
ao
ver-te
dormir
na
cadeira
de
balanço
de
muitas
salas
Сколько
раз,
видя
тебя
спящим
в
кресле-качалке
многих
комнат,
De
muitas
casas
de
muitas
ruas
Многих
домов,
многих
улиц,
Não
te
beijei
em
meu
pensamento!
Já
então
teu
sono
Я
не
целовал
тебя
в
своих
мыслях!
Уже
тогда
твой
сон
Prenunciava
o
morto
que
és,
e
minha
angústia
Предвещал
ту
смерть,
которой
ты
являешься,
и
моя
тоска
Buscava
ressuscitar-te.
Tessuscitavas.
teu
olhar
Стремилась
воскресить
тебя.
Ты
воскресал.
Твой
взгляд
Vinha
de
longe,
das
cavernas
imensas
do
teu
amor,
aflito
Шёл
издалека,
из
огромных
пещер
твоей
любви,
встревоженный,
Como
a
querer
defender.
Vias-me
e
sossegavas.
Будто
желая
защитить.
Ты
видел
меня
и
успокаивался.
Pouco
nos
dizíamos:
"como
vai?"
como
vais,
meu
pobre
pai
Мы
мало
говорили:
"Как
дела?"
Как
дела,
мой
бедный
отец,
No
teu
túmulo?
Dormes,
ou
te
deixas
В
твоей
могиле?
Ты
спишь
или
позволяешь
себе
A
contemplar
acima
- eu
bem
me
lembro!
- perdido
Созерцать
сверху
- я
хорошо
помню!
- потерянный
Na
decifração
de
como
ser?
В
разгадке
того,
как
быть?
Ah,
dor!
Como
quisera
Ах,
боль!
Как
я
хотел
бы
Ser
de
novo
criança
em
teus
braços
e
ficar
admirando
tuas
mãos!
Снова
стать
ребёнком
в
твоих
объятиях
и
любоваться
твоими
руками!
Como
quisera
escutar-te
de
novo
cantar
criando
em
mim
Как
я
хотел
бы
снова
услышать,
как
ты
поёшь,
создавая
во
мне
A
atonia
do
passado!
Quantas
baladas,
meu
pai
Оцепенение
прошлого!
Сколько
баллад,
отец
мой,
E
que
lindas!
Quem
te
ensinou
as
doces
cantigas
И
какие
прекрасные!
Кто
научил
тебя
сладким
песням,
Com
que
embalavas
meu
dormir?
Voga
sempre
o
leve
batel
Которыми
ты
убаюкивал
мой
сон?
Всё
ещё
плывёт
лёгкая
лодка,
A
resvalar
macio
pelas
correntezas
do
rio
da
paixão?
Мягко
скользя
по
течению
реки
страсти?
Prosseguem
as
donzelas
em
êxtase
na
noite
à
espera
da
barquinha
Продолжают
ли
девы
в
экстазе
ночью
ждать
лодочку,
Que
busca
o
seu
adeus?
E
continua
a
rosa
a
dizer
à
brisa
Которая
ищет
их
прощания?
И
продолжает
ли
роза
говорить
ветерку,
Que
já
não
mais
precisa
os
beijos
seus?
Что
ей
больше
не
нужны
его
поцелуи?
Calaste-te,
meu
pai.
No
teu
ergástulo
Ты
замолчал,
мой
отец.
В
твоей
темнице
A
voz
não
é
- a
voz
com
que
me
apresentavas
aos
teus
amigos:
Нет
голоса
- того
голоса,
которым
ты
представлял
меня
своим
друзьям:
"Esse
é
meu
filho
fulano
de
tal".
E
na
maneira
"Это
мой
сын
такой-то".
И
в
манере
De
dizê-lo
- o
vôo,
o
beijo,
a
bênção,
a
barba
Говорить
это
- полёт,
поцелуй,
благословение,
борода,
Dura
rocejando
a
pele,
ai!
Жёстко
касающаяся
кожи,
ай!
Tua
morte,
como
todas,
foi
simples.
Твоя
смерть,
как
и
все
смерти,
была
простой.
É
coisa
simples
a
morte.
QóI,
depois
sossega.
quando
sossegou
-
Смерть
- простая
вещь.
Болит,
потом
успокаивается.
Когда
успокоилась
-
Lembro-me
que
a
manhã
raiava
em
minha
casa
- já
te
havia
eu
Помню,
как
занималась
утренняя
заря
в
моём
доме
- я
уже
Recuperado
totalmente:
Tal
como
te
encontras
agora,
vestido
de
mim.
Полностью
вернул
тебя:
таким,
какой
ты
сейчас,
одетым
в
меня.
Não
és,
como
não
serás
nunca
para
mim
Ты
не
являешься,
и
никогда
не
будешь
для
меня
Um
cadáver
sob
um
lençol.
Трупом
под
простынёй.
És
para
mim
aquele
de
quem
muitos
diziam:
"é
um
poeta..."
Ты
для
меня
тот,
о
ком
многие
говорили:
"Он
поэт..."
Poeta
foste,
e
és,
meu
pai.
A
mim
me
deste
Ты
был
поэтом,
и
ты
им
являешься,
мой
отец.
Мне
ты
дал
O
primeiro
verso
à
namorada.
Furtei-o
Первый
стих
для
возлюбленной.
Я
украл
его
De
entre
teus
papéis:
Quem
sabe
onde
andará...
fui
também
Из
твоих
бумаг:
кто
знает,
где
он
теперь...
Я
тоже
был
Verso
teu:
Lembro
ainda
hoje
o
soneto
que
escreveste
celebrando-me
Твоим
стихом:
я
до
сих
пор
помню
сонет,
который
ты
написал,
воспевая
меня
No
ventre
materno.
E
depois,
muitas
vezes
В
утробе
матери.
А
потом
много
раз
Vi-te
na
rua,
sem
que
me
notasses,
transeunte
Я
видел
тебя
на
улице,
ты
меня
не
замечал,
прохожий
Com
um
ar
sempre
mais
ansioso
do
que
a
vida.
Levava-te
a
ambição
С
видом
всегда
более
тревожным,
чем
сама
жизнь.
Тебя
вела
амбиция
De
descobrir
algo
precioso
que
nos
dar.
Открыть
что-то
драгоценное,
чтобы
дать
нам.
Por
tudo
o
que
não
nos
deste
За
всё,
что
ты
нам
не
дал,
Obrigado,
meu
pai.
Спасибо,
отец.
Não
te
direi
adeus,
de
vez
que
acordaste
em
mim
Я
не
скажу
тебе
прощай,
поскольку
ты
пробудился
во
мне
Com
uma
exatidão
nunca
sonhada.
Em
mim
geraste
С
невиданной
точностью.
Во
мне
ты
породил
O
tempo:
Aí
tens
meu
filho,
e
a
certeza
Время:
вот
тебе
мой
сын,
и
уверенность
De
que,
ainda
obscura,
a
minha
morte
dá-lhe
vida
В
том,
что,
пусть
и
неясная,
моя
смерть
даёт
ему
жизнь
Em
prosseguimento
à
tua;
aí
tens
meu
filho
В
продолжение
твоей;
вот
тебе
мой
сын,
E
a
certeza
de
que
lutarei
por
ele.
Quando
o
viste
a
última
vez
И
уверенность
в
том,
что
я
буду
бороться
за
него.
Когда
ты
видел
его
в
последний
раз,
Era
um
menininho
de
três
anos.
Hoje
cresceu
Он
был
трёхлетним
мальчиком.
Сегодня
он
вырос
Em
membros,
palavras
e
dentes.
Diz
de
ti,
bilíngüe:
В
членах,
словах
и
зубах.
Он
говорит
о
тебе
на
двух
языках:
"Vovô
was
always
teasing
me..."
"Дедушка
always
teasing
me..."
É
meu
filho,
teu
neto.
Deste-lhe,
em
tua
digna
humildade
Это
мой
сын,
твой
внук.
Ты
дал
ему,
в
своём
достойном
смирении,
Um
caminho.
M
meu
caminho.
marcha
ela
na
vanguarda
do
futuro
Путь.
Мой
путь.
Он
идёт
в
авангарде
будущего
Para
um
mundo
em
paz:
O
teu
mundo
- o
único
em
que
soubeste
viver;
К
миру
во
всём
мире:
твоему
миру
- единственному,
в
котором
ты
умел
жить;
Aquele
que,
entre
lágrimas,
cantos
e
martírios,
realizaste
à
tua
volta.
Тому,
который
ты,
среди
слёз,
песен
и
мучений,
создал
вокруг
себя.
Composição:
Vinicius
de
Moraes
Автор
песни:
Vinicius
de
Moraes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): vinicius de moraes
Attention! Feel free to leave feedback.